7493 lines
163 KiB
Plaintext
7493 lines
163 KiB
Plaintext
#/** \file locale\nl\LC_MESSAGES\zkl-module-1.po
|
|
# * \brief dutch gettext strings
|
|
# * \author Rob Schalken, Core|Vision
|
|
# * \version $Revision: 26471 $
|
|
# * \date $Date: 2016-03-22 14:49:49 +0100 (Tue, 22 Mar 2016) $
|
|
# *
|
|
# * This file contains the dutch gettext strings.
|
|
# */
|
|
|
|
#
|
|
# Skin translations
|
|
#
|
|
msgid "dualinventive"
|
|
msgstr "Dual Inventive"
|
|
|
|
msgid "ritco"
|
|
msgstr "Ritco"
|
|
|
|
msgid "railsave"
|
|
msgstr "Railsave"
|
|
|
|
msgid "newrailvision"
|
|
msgstr "New Rail Vision"
|
|
|
|
msgid "safelines"
|
|
msgstr "Safelines"
|
|
|
|
# defaults for the MTinfo version selection
|
|
msgid "Company default"
|
|
msgstr "Bedrijfsstandaard"
|
|
|
|
msgid "Release version"
|
|
msgstr "Release"
|
|
|
|
#
|
|
# Links
|
|
#
|
|
msgid "Open link in new window"
|
|
msgstr "Open link in nieuw scherm"
|
|
|
|
msgid "Open link in new tab"
|
|
msgstr "Open link in nieuwe tab"
|
|
|
|
msgid "Open link in new tab/window"
|
|
msgstr "Open link in nieuwe tab/scherm"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu items
|
|
#
|
|
msgid "MAIN MENU"
|
|
msgstr "HOOFDMENU"
|
|
|
|
msgid "HELP"
|
|
msgstr "HELP"
|
|
|
|
msgid "LOGOUT"
|
|
msgstr "LOG UIT"
|
|
|
|
msgid "NEWS"
|
|
msgstr "NIEUWS"
|
|
|
|
msgid "BACK"
|
|
msgstr "TERUG"
|
|
|
|
msgid "WELCOME TO MTINFO 3000"
|
|
msgstr "WELKOM BIJ MTINFO 3000"
|
|
|
|
#
|
|
# Language
|
|
#
|
|
msgid "Nederlands"
|
|
msgstr "Nederlands"
|
|
|
|
msgid "nl"
|
|
msgstr "Nederlands"
|
|
|
|
msgid "Engels"
|
|
msgstr "Engels (English)"
|
|
|
|
msgid "en"
|
|
msgstr "Engels"
|
|
|
|
msgid "Frans"
|
|
msgstr "Frans (Français)"
|
|
|
|
msgid "fr"
|
|
msgstr "Frans"
|
|
|
|
msgid "Duits"
|
|
msgstr "Duits (Deutsch)"
|
|
|
|
msgid "de"
|
|
msgstr "Duits"
|
|
|
|
msgid "Italiaans"
|
|
msgstr "Italiaans (Italiano)"
|
|
|
|
msgid "it"
|
|
msgstr "Italiaans"
|
|
|
|
#
|
|
# Currencies
|
|
#
|
|
msgid "EUR"
|
|
msgstr "€"
|
|
|
|
msgid "currency:EUR"
|
|
msgstr "Euro"
|
|
|
|
msgid "symbol:EUR"
|
|
msgstr "\xe2\x82\xac" # UTF-8; seems to do the trick
|
|
|
|
msgid "GBP"
|
|
msgstr "£"
|
|
|
|
msgid "currency:GBP"
|
|
msgstr "Britse Pond"
|
|
|
|
msgid "symbol:GBP"
|
|
msgstr "£"
|
|
|
|
#
|
|
# dotw
|
|
#
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "maandag"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "dinsdag"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "woensdag"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "donderdag"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "vrijdag"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "zaterdag"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "zondag"
|
|
|
|
#
|
|
# elapsed time formatting
|
|
#
|
|
|
|
msgid "FORMAT_ELAP_HOUR_MIN_SEC"
|
|
msgstr "%u u %u m %u s"
|
|
|
|
msgid "FORMAT_ELAP_HOUR_MIN"
|
|
msgstr "%u u %u m"
|
|
|
|
msgid "FORMAT_ELAP_MIN_SEC"
|
|
msgstr "%u m %u s"
|
|
|
|
msgid "FORMAT_ELAP_SEC"
|
|
msgstr "%u s"
|
|
|
|
msgid "REGEX_FORMAT_ELAP"
|
|
msgstr "/^\\s*([0-9]?(\\.([0-9]+)?)?|(([0-9]+(\\.[0-9]+)?)\\s*(u|h|uur|hours?|:))?\\s*(([0-9]+(\\.[0-9]+)?)\\s*(m(in)?|minuut|minute[ns]?|'|:))?\\s*(([0-9]+(\\.[0-9]+)?)\\s*(s(ec)?|second(s|en)?|\")?)?)\\s*$/i"
|
|
|
|
# comma separated list with the array positions after calling 'preg_match'
|
|
# for the hours, minutes, seconds and separators
|
|
msgid "REGEX_POS_ELAP"
|
|
msgstr "5,9,14,7,11,16"
|
|
|
|
# separator for the format "hrs<SEP>min<SEP>sec"
|
|
msgid "REGEX_TIME_SEP"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
# intervals, currently used for `device.service_interval` only
|
|
msgid "interval:1 month"
|
|
msgstr "1 maand"
|
|
|
|
msgid "interval:3 months"
|
|
msgstr "3 maanden"
|
|
|
|
msgid "interval:6 months"
|
|
msgstr "6 maanden"
|
|
|
|
msgid "interval:1 year"
|
|
msgstr "1 jaar"
|
|
|
|
msgid "interval:2 years"
|
|
msgstr "2 jaar"
|
|
|
|
msgid "interval:5 years"
|
|
msgstr "5 jaar"
|
|
|
|
msgid "interval:10 years"
|
|
msgstr "10 jaar"
|
|
|
|
# print period: always two arguments
|
|
msgid "interval:from:upto"
|
|
msgstr "{0} t/m {1}"
|
|
|
|
msgid "interval:from:to"
|
|
msgstr "{0} tot {1}"
|
|
|
|
msgid "interval:from:"
|
|
msgstr "vanaf {0}"
|
|
|
|
msgid "interval::upto"
|
|
msgstr "t/m {1}"
|
|
|
|
msgid "interval::to"
|
|
msgstr "t/m {1}"
|
|
|
|
# dow with time, always four arguments
|
|
msgid "interval:one_day:from:to"
|
|
msgstr "op {0} van {1} tot {3}"
|
|
|
|
msgid "interval:two_days:from:to"
|
|
msgstr "van {0} {1} t/m {2} {3}"
|
|
|
|
#
|
|
# iBox
|
|
#
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Waarschuwing"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bevestigen"
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Bezig"
|
|
|
|
msgid "Choose language"
|
|
msgstr "Kies taal"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
#
|
|
# Generic
|
|
#
|
|
|
|
# for 'nggettext'
|
|
msgid "%d document"
|
|
msgid_plural "%d documents"
|
|
msgstr[0] "%d document"
|
|
msgstr[1] "%d documenten"
|
|
msgstr[2] "Geen documenten"
|
|
|
|
msgid "%d search result"
|
|
msgid_plural "%d search results"
|
|
msgstr[0] "%d zoekresultaat"
|
|
msgstr[1] "%d zoekresultaten"
|
|
msgstr[2] "%d zoekresultaten"
|
|
|
|
msgid "%d item"
|
|
msgid_plural "%d items"
|
|
msgstr[0] "%d item"
|
|
msgstr[1] "%d items"
|
|
msgstr[2] "%d items"
|
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Bladeren"
|
|
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Bladeren…"
|
|
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Printen…"
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Pagina verversen"
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Toevoegen…"
|
|
|
|
msgid "Add item..."
|
|
msgstr "Item toevoegen…"
|
|
|
|
msgid "Add item"
|
|
msgstr "Item toevoegen"
|
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Wijzigen…"
|
|
|
|
msgid "Change item"
|
|
msgstr "Item wijzigen"
|
|
|
|
msgid "Delete..."
|
|
msgstr "Verwijderen…"
|
|
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Item verwijderen"
|
|
|
|
msgid "View item"
|
|
msgstr "Item bekijken"
|
|
|
|
msgid "Valid"
|
|
msgstr "Geldig"
|
|
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Ongeldig"
|
|
|
|
msgid "Not valid"
|
|
msgstr "Niet geldig"
|
|
|
|
msgid "Not applicable"
|
|
msgstr "Niet van toepassing"
|
|
|
|
msgid "Not specified"
|
|
msgstr "Niet opgegeven"
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Beschikbaar"
|
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Niet beschikbaar"
|
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Niet beschikbaar"
|
|
|
|
msgid "Missed"
|
|
msgstr "Gemist"
|
|
|
|
msgid "Extended view"
|
|
msgstr "Uitgebreid scherm"
|
|
|
|
msgid "Standard view"
|
|
msgstr "Standaard scherm"
|
|
|
|
#
|
|
# User and customer rights
|
|
#
|
|
msgid "right:general"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
msgid "right:root"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
msgid "right:toegang"
|
|
msgstr "Toegang"
|
|
|
|
msgid "right:login"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
msgid "right:trillingssensor"
|
|
msgstr "Trillingssensor"
|
|
|
|
msgid "right:google_maps"
|
|
msgstr "Google Maps"
|
|
|
|
msgid "right:zkl 3000 rc"
|
|
msgstr "ZKL 3000 RC"
|
|
|
|
msgid "right:projectleider"
|
|
msgstr "Projectleider"
|
|
|
|
msgid "right:projectleider-rc"
|
|
msgstr "Projectleider RC"
|
|
|
|
msgid "right:projecten:a"
|
|
msgstr "Project-ontwerp"
|
|
|
|
msgid "right:projecten:b"
|
|
msgstr "Verificatie ontwerp"
|
|
|
|
msgid "right:projecten:c"
|
|
msgstr "Validatie ontwerp"
|
|
|
|
msgid "right:projecten:d"
|
|
msgstr "Projectplanning"
|
|
|
|
msgid "right:projecten:e"
|
|
msgstr "Verificatie planning"
|
|
|
|
msgid "right:projecten:f"
|
|
msgstr "Validatie planning"
|
|
|
|
msgid "right:projecten:g"
|
|
msgstr "Vrijgave project"
|
|
|
|
msgid "right:projecten:h"
|
|
msgstr "Teruggave project"
|
|
|
|
msgid "right:schakelen"
|
|
msgstr "Schakelen"
|
|
|
|
msgid "right:hoofdmenu"
|
|
msgstr "Hoofdmenu"
|
|
|
|
msgid "right:menu:realtime_status"
|
|
msgstr "Realtime-status"
|
|
|
|
msgid "right:menu:service"
|
|
msgstr "Service & Onderhoud"
|
|
|
|
msgid "right:menu:lans"
|
|
msgstr "Gebruik materieel"
|
|
|
|
msgid "right:menu:lansen"
|
|
msgstr "Onderhoud materieel"
|
|
|
|
msgid "right:menu:klanten"
|
|
msgstr "Onderhoud bedrijven"
|
|
|
|
msgid "right:menu:gebruikers"
|
|
msgstr "Onderhoud gebruikers"
|
|
|
|
msgid "right:menu:projecten"
|
|
msgstr "Onderhoud projecten"
|
|
|
|
msgid "right:menu:rapportages"
|
|
msgstr "Rapporten"
|
|
|
|
msgid "right:menu:marktplaats"
|
|
msgstr "Verhuur materieel"
|
|
|
|
msgid "right:menu:systeemonderhoud"
|
|
msgstr "Systeemonderhoud"
|
|
|
|
msgid "right:menu:documentatie"
|
|
msgstr "Kennisbank"
|
|
|
|
msgid "right:menu:app"
|
|
msgstr "App"
|
|
|
|
msgid "right:app:projectenapp"
|
|
msgstr "DI-Instructie(M) App"
|
|
|
|
msgid "right:app:realtimeapp"
|
|
msgstr "Realtime Status App"
|
|
|
|
msgid "right:app:administratie"
|
|
msgstr "Administratie App"
|
|
|
|
msgid "right:app:rs3000"
|
|
msgstr "RS3000 App"
|
|
|
|
msgid "right:menu:service:inschrijven"
|
|
msgstr "Inschrijven"
|
|
|
|
msgid "right:menu:service:opname"
|
|
msgstr "Opname"
|
|
|
|
msgid "right:menu:service:productie"
|
|
msgstr "Productie"
|
|
|
|
msgid "right:menu:service:test"
|
|
msgstr "Elek. en functionele test"
|
|
|
|
msgid "right:menu:service:magazijnbeheer"
|
|
msgstr "Magazijnbeheer"
|
|
|
|
msgid "right:menu:service:wijzigen"
|
|
msgstr "Wijzigen"
|
|
|
|
msgid "right:menu:service:administratie"
|
|
msgstr "Administratie"
|
|
|
|
msgid "right:menu:service:manager"
|
|
msgstr "Manager operations"
|
|
|
|
msgid "right:menu:lans:led"
|
|
msgstr "LED"
|
|
|
|
msgid "right:menu:lans:lantaarn"
|
|
msgstr "Lantaarn"
|
|
|
|
msgid "right:menu:lans:extern_contact"
|
|
msgstr "Extern contact"
|
|
|
|
msgid "right:menu:lans:track_and_trace"
|
|
msgstr "Track & trace"
|
|
|
|
msgid "right:menu:lans:relais_aansturing"
|
|
msgstr "Schakelen"
|
|
|
|
msgid "right:menu:lansen:root"
|
|
msgstr "Onderhoud materieel"
|
|
|
|
msgid "right:menu:lansen:offline_status"
|
|
msgstr "Laatst bekende status"
|
|
|
|
msgid "right:menu:lansen:wijzigen"
|
|
msgstr "Wijzigen"
|
|
|
|
msgid "right:menu:lansen:alarmnummers"
|
|
msgstr "Alarmnummers"
|
|
|
|
msgid "right:menu:lansen:ontwerp"
|
|
msgstr "Ontwerplocatie"
|
|
|
|
msgid "right:menu:lansen:onderhoudsrapporten"
|
|
msgstr "Onderhoudsrapporten"
|
|
|
|
msgid "right:menu:klanten:root"
|
|
msgstr "Onderhoud bedrijven"
|
|
|
|
msgid "right:menu:klanten:zoeken"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
msgid "right:menu:klanten:wijzigen"
|
|
msgstr "Invoer en wijzigen"
|
|
|
|
msgid "right:menu:klanten:verwijderen"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
msgid "right:menu:gebruikers:root"
|
|
msgstr "Onderhoud gebruikers"
|
|
|
|
msgid "right:menu:gebruikers:zoeken"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
msgid "right:menu:gebruikers:wijzigen"
|
|
msgstr "Invoer en wijzigen"
|
|
|
|
msgid "right:menu:gebruikers:verwijderen"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
msgid "right:menu:projecten:root"
|
|
msgstr "Onderhoud projecten"
|
|
|
|
msgid "right:menu:projecten:zoeken"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
msgid "right:menu:projecten:wijzigen"
|
|
msgstr "Invoer en wijzigen"
|
|
|
|
msgid "right:menu:projecten:verwijderen"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
msgid "right:menu:projecten:evaluatie"
|
|
msgstr "Evaluatie/feedback"
|
|
|
|
msgid "right:menu:projecten:upload"
|
|
msgstr "Uploads"
|
|
|
|
msgid "right:menu:rapportages:root"
|
|
msgstr "Rapporten"
|
|
|
|
msgid "right:menu:rapportages:lans"
|
|
msgstr "Materieel"
|
|
|
|
msgid "right:menu:rapportages:gebruikers"
|
|
msgstr "Gebruikers"
|
|
|
|
msgid "right:menu:rapportages:projecten"
|
|
msgstr "Projecten"
|
|
|
|
msgid "right:menu:rapportages:periodiek"
|
|
msgstr "Periodiek"
|
|
|
|
msgid "right:menu:rapportages:gps"
|
|
msgstr "GPS-track"
|
|
|
|
msgid "right:menu:rapportages:geschiedenis"
|
|
msgstr "Geschiedenis"
|
|
|
|
msgid "right:menu:rapportages:onderhoudsberichten"
|
|
msgstr "Onderhoudsberichten"
|
|
|
|
msgid "right:menu:rapportages:facturatie"
|
|
msgstr "Facturatie"
|
|
|
|
msgid "right:menu:systeemonderhoud:root"
|
|
msgstr "Systeemonderhoud"
|
|
|
|
msgid "right:menu:systeemonderhoud:materieeltype"
|
|
msgstr "Materieeltypes"
|
|
|
|
msgid "right:menu:systeemonderhoud:service"
|
|
msgstr "S&O-templates"
|
|
|
|
msgid "right:menu:systeemonderhoud:faq"
|
|
msgstr "FAQ"
|
|
|
|
msgid "right:menu:systeemonderhoud:motd"
|
|
msgstr "Message-of-the-day"
|
|
|
|
msgid "right:menu:systeemonderhoud:help-onderhoud"
|
|
msgstr "Help-onderhoud"
|
|
|
|
msgid "right:debug"
|
|
msgstr "Debug-functies"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu structure items
|
|
#
|
|
msgid "Menu structure"
|
|
msgstr "Menustructuur"
|
|
|
|
msgid "Main menu"
|
|
msgstr "Hoofdmenu"
|
|
|
|
msgid "Project overview"
|
|
msgstr "Projectenoverzicht"
|
|
|
|
msgid "Company maintenance"
|
|
msgstr "Bedrijvenonderhoud"
|
|
|
|
msgid "Company search (info)"
|
|
msgstr "Zoek bedrijf (info)"
|
|
|
|
msgid "Company search (change)"
|
|
msgstr "Zoek bedrijf (wijzig)"
|
|
|
|
msgid "Company new"
|
|
msgstr "Bedrijf nieuw"
|
|
|
|
msgid "Company delete"
|
|
msgstr "Bedrijf verwijderen"
|
|
|
|
msgid "User maintenance"
|
|
msgstr "Gebruikersonderhoud"
|
|
|
|
msgid "User search (info)"
|
|
msgstr "Zoek gebruiker (info)"
|
|
|
|
msgid "User search (change)"
|
|
msgstr "Zoek gebruiker (wijzig)"
|
|
|
|
msgid "User new"
|
|
msgstr "Gebruiker nieuw"
|
|
|
|
msgid "User delete"
|
|
msgstr "Gebruiker verwijderen"
|
|
|
|
msgid "Project maintenance"
|
|
msgstr "Projectenonderhoud"
|
|
|
|
msgid "Project search (info)"
|
|
msgstr "Zoek project (info)"
|
|
|
|
msgid "Project search (change setup)"
|
|
msgstr "Zoek project (wijzig inrichting)"
|
|
|
|
msgid "Project search (duplicate)"
|
|
msgstr "Zoek project (dupliceren)"
|
|
|
|
msgid "Project search (design)"
|
|
msgstr "Zoek project (ontwerp)"
|
|
|
|
msgid "Project search (verify design)"
|
|
msgstr "Zoek project (verificatie ontwerp)"
|
|
|
|
msgid "Project search (validate design)"
|
|
msgstr "Zoek project (validatie ontwerp)"
|
|
|
|
msgid "Project search (plan)"
|
|
msgstr "Zoek project (planning)"
|
|
|
|
msgid "Project search (verify plan)"
|
|
msgstr "Zoek project (verificatie planning)"
|
|
|
|
msgid "Project search (validate plan)"
|
|
msgstr "Zoek project (validatie planning)"
|
|
|
|
msgid "Project search (release)"
|
|
msgstr "Zoek project (vrijgave)"
|
|
|
|
msgid "Project search (return)"
|
|
msgstr "Zoek project (teruggave)"
|
|
|
|
msgid "Project search (change)"
|
|
msgstr "Zoek project (wijzig)"
|
|
|
|
msgid "Project search (journal)"
|
|
msgstr "Zoek project (logboek)"
|
|
|
|
msgid "Project new"
|
|
msgstr "Project nieuw"
|
|
|
|
msgid "Project change"
|
|
msgstr "Project wijzigen"
|
|
|
|
msgid "Project delete"
|
|
msgstr "Project verwijderen"
|
|
|
|
msgid "Equipment maintenance"
|
|
msgstr "Materieelonderhoud"
|
|
|
|
msgid "Equipment search (info)"
|
|
msgstr "Zoek materieel (info)"
|
|
|
|
msgid "Equipment search (change)"
|
|
msgstr "Zoek materieel (wijzig)"
|
|
|
|
msgid "Equipment search (status)"
|
|
msgstr "Zoek materieel (status)"
|
|
|
|
msgid "Equipment search (elek test)"
|
|
msgstr "Zoek materieel (elek test)"
|
|
|
|
msgid "Equipment search (func test)"
|
|
msgstr "Zoek materieel (funk test)"
|
|
|
|
msgid "Equipment search (report)"
|
|
msgstr "Zoek materieel (rapport)"
|
|
|
|
msgid "Equipment search (doc)"
|
|
msgstr "Zoek materieel (doc)"
|
|
|
|
msgid "Equipment search (realtime)"
|
|
msgstr "Zoek materieel (realtime-status)"
|
|
|
|
msgid "Equipment select"
|
|
msgstr "Selecteer materieel"
|
|
|
|
msgid "Equipment select (realtime)"
|
|
msgstr "Selecteer materieel (realtime-status)"
|
|
|
|
msgid "Equipment search (alarm nr)"
|
|
msgstr "Zoek materieel (alarmnummer)"
|
|
|
|
msgid "Equipment search (use)"
|
|
msgstr "Zoek materieel (gebruik)"
|
|
|
|
msgid "Equipment alarm numbers"
|
|
msgstr "Alarmnummers materieel"
|
|
|
|
msgid "Equipment report"
|
|
msgstr "Materieelrapport"
|
|
|
|
msgid "Document search (change)"
|
|
msgstr "Zoek document (wijzig)"
|
|
|
|
msgid "Equipment menu"
|
|
msgstr "Materieelmenu"
|
|
|
|
msgid "Equipment type search (info)"
|
|
msgstr "Zoek materieeltype (info)"
|
|
|
|
msgid "Equipment type search (change)"
|
|
msgstr "Zoek materieeltype (wijzig)"
|
|
|
|
msgid "Periodic reports"
|
|
msgstr "Periodieke rapporten"
|
|
|
|
msgid "Periodic report search (info)"
|
|
msgstr "Zoek periodiek rapport (info)"
|
|
|
|
msgid "Periodic report search (change)"
|
|
msgstr "Zoek periodiek rapport (wijzig)"
|
|
|
|
#
|
|
# Shortcut menu
|
|
#
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Snelkoppelingen"
|
|
|
|
#
|
|
# Login info
|
|
#
|
|
msgid "Login info"
|
|
msgstr "Login info"
|
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Geselecteerd"
|
|
|
|
msgid "Not selected"
|
|
msgstr "Niet geselecteerd"
|
|
|
|
msgid "Company code"
|
|
msgstr "Bedrijfscode"
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Project"
|
|
|
|
msgid "Page menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
msgid "Ip"
|
|
msgstr "Ip adres"
|
|
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP adres"
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
msgid "GPS"
|
|
msgstr "GPS"
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
msgid "security notification"
|
|
msgstr "veiligheidswaarschuwing"
|
|
|
|
msgid "there has has been some activity on your MTinfo 3000 account"
|
|
msgstr "er is enige activiteit op uw MTinfo 3000 account"
|
|
|
|
msgid "this is a security notification for MTinfo 3000 user"
|
|
msgstr "dit is een veiligheidsmelding voor MTinfo 3000 gebruiker"
|
|
|
|
msgid "if this activity is your own then there's no need to respond, otherwise"
|
|
msgstr "als dit uw eigen activiteit betreft, dan hoeft u niet te reageren, anders"
|
|
|
|
msgid "scan your computer for viruses or malware"
|
|
msgstr "scan uw computer op virussen of malware"
|
|
|
|
msgid "contact1"
|
|
msgstr "neem contact op met"
|
|
|
|
msgid "us"
|
|
msgstr "ons"
|
|
|
|
msgid "Your user profile has been changed"
|
|
msgstr "Uw gebruiksprofiel is gewijzigd"
|
|
|
|
msgid "The following items have been changed by"
|
|
msgstr "de volgende onderdelen zijn gewijzigd door"
|
|
|
|
#
|
|
# login page/action
|
|
#
|
|
msgid "login"
|
|
msgstr "log in"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Bedrijf"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Log in"
|
|
|
|
msgid "Agree general terms"
|
|
msgstr "Accepteer algemene voorwaarden"
|
|
|
|
msgid "Invalid login"
|
|
msgstr "Onjuiste login"
|
|
|
|
msgid "Invalid IMEI"
|
|
msgstr "Onjuiste IMEI"
|
|
|
|
msgid "Terms not accepted"
|
|
msgstr "Voorwaarden niet geaccepteerd"
|
|
|
|
msgid "Account has been blocked"
|
|
msgstr "Account is geblokkeerd"
|
|
|
|
msgid "The following account has been blocked"
|
|
msgstr "Het volgende account is geblokkeerd"
|
|
|
|
msgid "No valid rights"
|
|
msgstr "Onjuiste rechten"
|
|
|
|
msgid "No user rights"
|
|
msgstr "Geen gebruikersrechten"
|
|
|
|
msgid "No projects available"
|
|
msgstr "Geen projecten beschikbaar"
|
|
|
|
####msgid "Multiple project assignments"
|
|
####msgstr "Meerdere projecten toegekend"
|
|
|
|
msgid "No valid project"
|
|
msgstr "Geen geldig project"
|
|
|
|
msgid "No project selected"
|
|
msgstr "Geen project geselecteerd"
|
|
|
|
msgid "No access because cookies are blokked"
|
|
msgstr "Geen toegang doordat cookies worden geblokkeerd"
|
|
|
|
#
|
|
# Project page
|
|
#
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projecten"
|
|
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "projecten"
|
|
|
|
####msgid "Project overview"
|
|
####msgstr "Projectenoverzicht"
|
|
|
|
msgid "Period overview"
|
|
msgstr "Periode-overzicht"
|
|
|
|
msgid "Assign equipment"
|
|
msgstr "Materieel toekennen"
|
|
|
|
msgid "Menu overview"
|
|
msgstr "Menu-overzicht"
|
|
|
|
#
|
|
# Main menu page
|
|
#
|
|
msgid "main menu"
|
|
msgstr "hoofdmenu"
|
|
|
|
####msgid "Project"
|
|
####msgstr "Project"
|
|
|
|
####msgid "Main menu"
|
|
####msgstr "HoofdMenu"
|
|
|
|
msgid "Realtime status"
|
|
msgstr "Realtime-status"
|
|
|
|
msgid "Use equipment"
|
|
msgstr "Gebruik materieel"
|
|
|
|
msgid "Maintenance equipment"
|
|
msgstr "Onderhoud materieel"
|
|
|
|
msgid "Maintenance company"
|
|
msgstr "Onderhoud bedrijven"
|
|
|
|
msgid "Maintenance users"
|
|
msgstr "Onderhoud gebruikers"
|
|
|
|
msgid "Maintenance functions"
|
|
msgstr "Onderhoud functies"
|
|
|
|
msgid "Maintenance projects"
|
|
msgstr "Onderhoud projecten"
|
|
|
|
msgid "Rent equipment"
|
|
msgstr "Verhuur materieel"
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Berichten"
|
|
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Rapporten"
|
|
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Rapport"
|
|
|
|
msgid "System maintenance"
|
|
msgstr "Systeemonderhoud"
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentatie"
|
|
|
|
msgid "FAQ maintenance"
|
|
msgstr "Onderhoud FAQ"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu company page
|
|
#
|
|
msgid "company menu"
|
|
msgstr "bedrijvenmenu"
|
|
|
|
####msgid "Company maintenance"
|
|
####msgstr "Bedrijvenonderhoud"
|
|
|
|
msgid "Search company"
|
|
msgstr "Zoek bedrijf"
|
|
|
|
msgid "Add company"
|
|
msgstr "Invoer bedrijf"
|
|
|
|
msgid "Change company"
|
|
msgstr "Wijzig bedrijf"
|
|
|
|
####msgid "Delete company"
|
|
####msgstr "Verwijder bedrijf"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu company search page
|
|
#
|
|
msgid "company search menu"
|
|
msgstr "zoekscherm bedrijven"
|
|
|
|
####msgid "Search company"
|
|
####msgstr "Zoek bedrijf"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
msgid "search results"
|
|
msgstr "zoekresultaten"
|
|
|
|
msgid "search result"
|
|
msgstr "zoekresultaat"
|
|
|
|
msgid "No search results"
|
|
msgstr "Geen resultaten"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
msgid "Filter by name"
|
|
msgstr "Filteren op naam"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu company new/info/change page (Be aware that the text from the db is dutch!!)
|
|
#
|
|
msgid "company info menu"
|
|
msgstr "bedrijfsinformatie"
|
|
|
|
msgid "Delete company menu"
|
|
msgstr "Verwijder bedrijf"
|
|
|
|
msgid "Company info"
|
|
msgstr "Bedrijfsgegevens"
|
|
|
|
####msgid "Company code"
|
|
####msgstr "Bedrijfscode"
|
|
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Bedrijfsnaam"
|
|
|
|
msgid "Adres"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefoon"
|
|
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
msgid "Service email"
|
|
msgstr "Service-email"
|
|
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Breedtegraad"
|
|
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Lengtegraad"
|
|
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Website"
|
|
|
|
msgid "Contact person"
|
|
msgstr "Contactpersoon"
|
|
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Tijdzone"
|
|
|
|
msgid "Primair relation"
|
|
msgstr "Primaire relatie"
|
|
|
|
msgid "Contact primair relation"
|
|
msgstr "Contact primaire relatie"
|
|
|
|
msgid "klant_status:marktplaats verborgen"
|
|
msgstr "Onzichtbaar bij verhuur"
|
|
|
|
msgid "Rights"
|
|
msgstr "Rechten"
|
|
|
|
######################## DB items #######################
|
|
msgid "Geen Calibratie"
|
|
msgstr "Geen Calibratie"
|
|
|
|
msgid "Remote Control"
|
|
msgstr "Afstand Bestuurbaar"
|
|
|
|
msgid "bedrijven"
|
|
msgstr "bedrijven"
|
|
|
|
msgid "rapporten"
|
|
msgstr "rapporten"
|
|
|
|
msgid "general"
|
|
msgstr "algemeen"
|
|
|
|
msgid "hoofdmenu"
|
|
msgstr "hoofdmenu"
|
|
|
|
msgid "projecten"
|
|
msgstr "projecten"
|
|
|
|
msgid "magazijnbeheer"
|
|
msgstr "materieelplanner"
|
|
|
|
msgid "productie/service"
|
|
msgstr "productie/service"
|
|
|
|
msgid "marktplaats"
|
|
msgstr "verhuur materieel"
|
|
|
|
msgid "projectleider"
|
|
msgstr "projectleider"
|
|
|
|
msgid "projectleider-rc"
|
|
msgstr "projectleider-RC"
|
|
|
|
msgid "relais aansturing"
|
|
msgstr "schakelen"
|
|
|
|
msgid "lans"
|
|
msgstr "lans"
|
|
|
|
#msgid "led"
|
|
#msgstr "led"
|
|
|
|
#msgid "lantaarn"
|
|
#msgstr "lantaarn"
|
|
|
|
msgid "extern contact"
|
|
msgstr "extern contact"
|
|
|
|
msgid "track and trace"
|
|
msgstr "track and trace"
|
|
|
|
msgid "lansen"
|
|
msgstr "lansen"
|
|
|
|
msgid "offline status"
|
|
msgstr "laatst bekende status"
|
|
|
|
msgid "wijzigen"
|
|
msgstr "wijzigen"
|
|
|
|
msgid "invoer & wijzigen"
|
|
msgstr "invoer & wijzigen"
|
|
|
|
msgid "alarmnummers"
|
|
msgstr "alarmnummers"
|
|
|
|
msgid "ontwerp"
|
|
msgstr "ontwerp"
|
|
|
|
msgid "zoeken op status"
|
|
msgstr "zoeken op status"
|
|
|
|
msgid "status wijzigen"
|
|
msgstr "status wijzigen"
|
|
|
|
msgid "beschikbaar"
|
|
msgstr "beschikbaar"
|
|
|
|
msgid "vrijgeven"
|
|
msgstr "vrijgeven"
|
|
|
|
msgid "zoeken"
|
|
msgstr "zoeken"
|
|
|
|
msgid "verhuren"
|
|
msgstr "verhuren"
|
|
|
|
msgid "klanten"
|
|
msgstr "bedrijven"
|
|
|
|
msgid "verwijderen"
|
|
msgstr "verwijderen"
|
|
|
|
msgid "geschiedenis"
|
|
msgstr "geschiedenis"
|
|
|
|
msgid "gebruikers"
|
|
msgstr "gebruikers"
|
|
|
|
msgid "materieel"
|
|
msgstr "materieel"
|
|
|
|
msgid "periodiek"
|
|
msgstr "periodiek"
|
|
|
|
msgid "onderhoudsberichten"
|
|
msgstr "onderhoudsberichten"
|
|
|
|
msgid "facturatie"
|
|
msgstr "facturatie"
|
|
|
|
msgid "MTinfo hierarchy"
|
|
msgstr "MTinfo hierarchie"
|
|
|
|
msgid "Company hierarchy"
|
|
msgstr "Bedrijven hierarchie"
|
|
|
|
msgid "systeemonderhoud"
|
|
msgstr "systeemonderhoud"
|
|
|
|
msgid "faq"
|
|
msgstr "faq"
|
|
|
|
msgid "documentatie"
|
|
msgstr "documentatie"
|
|
|
|
msgid "kennisbank"
|
|
msgstr "kennisbank"
|
|
|
|
msgid "trillingssensor"
|
|
msgstr "trillingssensor"
|
|
|
|
msgid "kantelsensor"
|
|
msgstr "kantelsensor"
|
|
|
|
msgid "google maps"
|
|
msgstr "google maps"
|
|
|
|
msgid "root"
|
|
msgstr "adminstrator"
|
|
|
|
####msgid "zoeken"
|
|
####msgstr "zoeken"
|
|
|
|
msgid "gps track"
|
|
msgstr "gps track"
|
|
|
|
msgid "toegang"
|
|
msgstr "toegang"
|
|
|
|
msgid "onderhoud bedrijven"
|
|
msgstr "onderhoud bedrijven"
|
|
|
|
msgid "onderhoud materieel"
|
|
msgstr "onderhoud materieel"
|
|
|
|
msgid "gebruik"
|
|
msgstr "gebruik"
|
|
|
|
msgid "gebruik materieel"
|
|
msgstr "gebruik materieel"
|
|
|
|
msgid "onderhoud gebruikers"
|
|
msgstr "onderhoud gebruikers"
|
|
|
|
msgid "onderhoud projecten"
|
|
msgstr "onderhoud projecten"
|
|
|
|
msgid "onderhoud faq"
|
|
msgstr "onderhoud faq"
|
|
|
|
msgid "projecten:a"
|
|
msgstr "project ontwerp"
|
|
|
|
msgid "projecten:b"
|
|
msgstr "ontwerp verificatie"
|
|
|
|
msgid "projecten:c"
|
|
msgstr "ontwerp validatie"
|
|
|
|
msgid "projecten:d"
|
|
msgstr "project planning"
|
|
|
|
msgid "projecten:e"
|
|
msgstr "planning verificatie"
|
|
|
|
msgid "projecten:f"
|
|
msgstr "planning validatie"
|
|
|
|
msgid "projecten:g"
|
|
msgstr "project vrijgave"
|
|
|
|
msgid "projecten:h"
|
|
msgstr "project teruggave"
|
|
|
|
msgid "rol:projecten:a"
|
|
msgstr "Project ontwerp"
|
|
|
|
msgid "rol:projecten:b"
|
|
msgstr "Ontwerp verificatie"
|
|
|
|
msgid "rol:projecten:c"
|
|
msgstr "Ontwerp validatie"
|
|
|
|
msgid "rol:projecten:d"
|
|
msgstr "Project planning"
|
|
|
|
msgid "rol:projecten:e"
|
|
msgstr "Planning verificatie"
|
|
|
|
msgid "rol:projecten:f"
|
|
msgstr "Planning validatie"
|
|
|
|
msgid "rol:projecten:g"
|
|
msgstr "Project vrijgave"
|
|
|
|
msgid "rol:projecten:h"
|
|
msgstr "Project teruggave"
|
|
|
|
msgid "rol:projectleider"
|
|
msgstr "Projectleider"
|
|
|
|
msgid "rol:projectleider-rc"
|
|
msgstr "Projectleider-RC"
|
|
|
|
msgid "rol:magazijnbeheer"
|
|
msgstr "Materieelplanner"
|
|
|
|
msgid "rol:administratie"
|
|
msgstr "Kwaliteit (ontvangt gescande documenten via email)"
|
|
|
|
msgid "rol:beheerder"
|
|
msgstr "Uploads (ontvangt project uploads via email)"
|
|
|
|
msgid "rol:evaluatie"
|
|
msgstr "Feedback (ontvangt project feedback via email)"
|
|
|
|
msgid "rol:urenadministratie"
|
|
msgstr "Urenadministratie (ontvangt werkbonnen via email)"
|
|
|
|
msgid "rol:normaal"
|
|
msgstr "Gebruikers"
|
|
######################## DB items #######################
|
|
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "Let op:"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Opslaan"
|
|
|
|
msgid "Save & return"
|
|
msgstr "Opslaan & terug"
|
|
|
|
msgid "Save & add"
|
|
msgstr "Opslaan & toevoegen"
|
|
|
|
msgid "Save & change"
|
|
msgstr "Opslaan & wijzig"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
msgid "Required field!"
|
|
msgstr "Vereist veld!"
|
|
|
|
msgid "One entry required"
|
|
msgstr "Vul minimaal één veld in"
|
|
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Alles"
|
|
|
|
msgid "Unassigned"
|
|
msgstr "Niet toegekend"
|
|
|
|
msgid "Select from list below"
|
|
msgstr "Kies één van de onderstaande"
|
|
|
|
msgid "gebruikers_10"
|
|
msgstr "Niveau 3<br>(kan alleen niveau 3 documentatie inzien)"
|
|
|
|
msgid "gebruikers_9"
|
|
msgstr "Niveau 2<br>(kan niveau 2,3 documentatie inzien)"
|
|
|
|
msgid "gebruikers_8"
|
|
msgstr "Niveau 1<br>(kan alle documentatie inzien)"
|
|
|
|
msgid "app"
|
|
msgstr "app"
|
|
|
|
msgid "projectenapp"
|
|
msgstr "DI-Instructie(M)app"
|
|
|
|
msgid "realtimeapp"
|
|
msgstr "realtime status app"
|
|
|
|
msgid "administratieapp"
|
|
msgstr "administratie app"
|
|
######################## DB items #######################
|
|
|
|
#
|
|
# Menu company new page
|
|
#
|
|
msgid "company new menu"
|
|
msgstr "nieuw bedrijf"
|
|
|
|
####msgid "Add company"
|
|
####msgstr "Invoer bedrijf"
|
|
|
|
msgid "contact person"
|
|
msgstr "contactpersoon"
|
|
|
|
msgid "Login code already exists!"
|
|
msgstr "Inlogcode bestaat al!"
|
|
|
|
####msgid "Company already exists!"
|
|
####msgstr "Bedrijf bestaat al!"
|
|
|
|
msgid "Invalid number!"
|
|
msgstr "Ongeldig getal!"
|
|
|
|
msgid "Invalid phone number!"
|
|
msgstr "Ongeldig telefoonnummer!"
|
|
|
|
msgid "Invalid email!"
|
|
msgstr "Ongeldige email!"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu company change page
|
|
#
|
|
msgid "company change menu"
|
|
msgstr "bedrijf wijzigen"
|
|
|
|
####msgid "Change company"
|
|
####msgstr "Wijzig bedrijf"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu company delete page
|
|
#
|
|
msgid "company delete menu"
|
|
msgstr "verwijder bedrijf"
|
|
|
|
msgid "Delete company"
|
|
msgstr "Verwijder bedrijf"
|
|
|
|
msgid "Sure to delete following company"
|
|
msgstr "Zeker weten dat u dit bedrijf wilt verwijderen"
|
|
|
|
msgid "Sure to delete following user(s)"
|
|
msgstr "Zeker weten dat u deze gebruiker(s) wilt verwijderen"
|
|
|
|
msgid "Sure to delete following project(s)"
|
|
msgstr "Zeker weten dat u deze projecten wilt verwijderen"
|
|
|
|
msgid "Sure to delete following equipment"
|
|
msgstr "Zeker weten dat u het volgende materieel wilt verwijderen"
|
|
|
|
msgid "(unfinished)"
|
|
msgstr "(niet afgesloten)"
|
|
|
|
msgid "This company can not be deleted, it has secundair relations"
|
|
msgstr "Dit bedrijf kan niet worden verwijderd, er zijn nog secundaire relaties"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu user page
|
|
#
|
|
msgid "user menu"
|
|
msgstr "gebruikersmenu"
|
|
|
|
####msgid "User maintenance"
|
|
####msgstr "Gebruikersonderhoud"
|
|
|
|
msgid "Search user"
|
|
msgstr "Zoek gebruiker"
|
|
|
|
msgid "Add user"
|
|
msgstr "Invoer gebruiker"
|
|
|
|
msgid "Change user"
|
|
msgstr "Wijzig gebruiker"
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Wijzig wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "Change verification PIN"
|
|
msgstr "Wijzig verificatie PIN"
|
|
|
|
msgid "Delete user"
|
|
msgstr "Verwijder gebruiker"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu user info page (Be aware that the text from the db is dutch!!)
|
|
#
|
|
msgid "user info menu"
|
|
msgstr "gebruikersgegevens"
|
|
|
|
msgid "Delete user menu"
|
|
msgstr "Verwijder gebruiker"
|
|
|
|
msgid "user change password menu"
|
|
msgstr "wijzig wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "user change verification PIN menu"
|
|
msgstr "wijzig PIN-verificatie"
|
|
|
|
msgid "User info"
|
|
msgstr "Gebruikersgegevens"
|
|
|
|
####msgid "Username"
|
|
####msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
####msgid "Password"
|
|
####msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Bevestig wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Voorletters"
|
|
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Voornaam"
|
|
|
|
msgid "Last name"
|
|
msgstr "Achternaam"
|
|
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Functie"
|
|
|
|
####msgid "Adres"
|
|
####msgstr "Adres"
|
|
|
|
msgid "Work number"
|
|
msgstr "Werknummer"
|
|
|
|
msgid "Emergency number"
|
|
msgstr "Alarmnummer"
|
|
|
|
msgid "Mobile number"
|
|
msgstr "Mobiel nummer"
|
|
|
|
msgid "Private number"
|
|
msgstr "Privénummer"
|
|
|
|
####msgid "Email"
|
|
####msgstr "Email"
|
|
|
|
msgid "Start login"
|
|
msgstr "Begin log-in"
|
|
|
|
msgid "End login"
|
|
msgstr "Eind log-in"
|
|
|
|
msgid "Outsourced"
|
|
msgstr "Gedetacheerd"
|
|
|
|
msgid "MTinfo version"
|
|
msgstr "MTinfo versie"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Taal"
|
|
|
|
msgid "Language (download)"
|
|
msgstr "Taal (download)"
|
|
|
|
msgid "Skin"
|
|
msgstr "Skin"
|
|
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Klant"
|
|
|
|
####msgid "Rights"
|
|
####msgstr "Rechten"
|
|
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "standaard"
|
|
|
|
msgid "user:klant"
|
|
msgstr "bedrijf"
|
|
|
|
msgid "user:gebruikersnaam"
|
|
msgstr "gebruikersnaam"
|
|
|
|
msgid "user:paswoord"
|
|
msgstr "wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "user:begin"
|
|
msgstr "begin log-in"
|
|
|
|
msgid "user:eind"
|
|
msgstr "eind log-in"
|
|
|
|
msgid "user:functie"
|
|
msgstr "functie"
|
|
|
|
msgid "user:rechten"
|
|
msgstr "rechten"
|
|
|
|
msgid "user:mtinfo_versie"
|
|
msgstr "MTinfo versie"
|
|
|
|
msgid "user:achternaam"
|
|
msgstr "achternaam"
|
|
|
|
msgid "user:voorletters"
|
|
msgstr "voorletters"
|
|
|
|
msgid "user:voornaam"
|
|
msgstr "voornaam"
|
|
|
|
msgid "user:adres"
|
|
msgstr "adres"
|
|
|
|
msgid "user:alarmnr"
|
|
msgstr "alarmnummer"
|
|
|
|
msgid "user:mobielnr"
|
|
msgstr "mobiel nummer"
|
|
|
|
msgid "user:telefoonnr_prive"
|
|
msgstr "privénummer"
|
|
|
|
msgid "user:telefoonnr_werk"
|
|
msgstr "werknummer"
|
|
|
|
msgid "user:email"
|
|
msgstr "email"
|
|
|
|
msgid "user:i18n"
|
|
msgstr "taal"
|
|
|
|
msgid "user:gedetacheerd"
|
|
msgstr "gedetacheerd"
|
|
|
|
msgid "user:verificatie"
|
|
msgstr "verificatie"
|
|
|
|
msgid "user:pin"
|
|
msgstr "verificatie pin"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu user search page
|
|
#
|
|
msgid "user search menu"
|
|
msgstr "zoekscherm gebruikers"
|
|
|
|
####msgid "Search user"
|
|
####msgstr "Zoek Gebruiker"
|
|
|
|
####msgid "Search"
|
|
####msgstr "Zoek"
|
|
|
|
####msgid "Search results"
|
|
####msgstr "Zoek resultaten"
|
|
|
|
####msgid "No search results"
|
|
####msgstr "Geen resultaten"
|
|
|
|
####msgid "Company"
|
|
####msgstr "bedrijf"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu user new page
|
|
#
|
|
msgid "user new menu"
|
|
msgstr "nieuwe gebruiker"
|
|
|
|
####msgid "New user"
|
|
####msgstr "Nieuwe gebruiker"
|
|
|
|
msgid "Add contact"
|
|
msgstr "Invoer contactpersoon"
|
|
|
|
msgid "Invalid password!"
|
|
msgstr "Ongeldig wachtwoord!"
|
|
|
|
msgid "Invalid end date!"
|
|
msgstr "Ongeldige einddatum!"
|
|
|
|
msgid "User already exists!"
|
|
msgstr "Gebruiker bestaat al!"
|
|
|
|
####msgid "Invalid number!"
|
|
####msgstr "Ongeldig nummer!"
|
|
|
|
####msgid "Invalid email!"
|
|
####msgstr "Ongeldige email!"
|
|
|
|
msgid "Confirmation invalid!"
|
|
msgstr "Bevestiging onjuist!"
|
|
|
|
msgid "Incomplete/invalid form"
|
|
msgstr "Onvolledige/ongeldig invoer"
|
|
|
|
msgid "Select at least one item"
|
|
msgstr "Selecteer minimaal één item"
|
|
|
|
msgid "Database error. Server administrator has been notified."
|
|
msgstr "Databasefout. De systeembeheerder is op de hoogte gesteld."
|
|
|
|
#
|
|
# Menu user change page
|
|
#
|
|
msgid "user change menu"
|
|
msgstr "gebruiker wijzigen"
|
|
|
|
msgid "Change contact"
|
|
msgstr "Wijzig contactpersoon"
|
|
|
|
msgid "It is not possible to change safety critical information because this user has been assigned to a released project"
|
|
msgstr "Het is niet mogelijk om veiligheidskritische informatie te wijzigen, deze gebruiker is toegekend aan een vrijgegeven project"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu user delete page
|
|
#
|
|
msgid "user delete menu"
|
|
msgstr "gebruiker verwijderen"
|
|
|
|
####msgid "Delete user"
|
|
####msgstr "Delete user"
|
|
|
|
msgid "This user can not be deleted, it is the projectleader for following projects"
|
|
msgstr "Deze gebruiker kan niet worden verwijderd, deze is projectleider van de volgende projecten"
|
|
|
|
msgid "This user can not be deleted, it is the contact person"
|
|
msgstr "Dit is de contactpersoon en kan dus niet worden verwijderd"
|
|
|
|
msgid "Sure to delete this user"
|
|
msgstr "Zeker weten dat u deze gebruiker wilt verwijderen"
|
|
|
|
msgid "This user is participating released projects and can not be deleted"
|
|
msgstr "Deze gebruiker maakt onderdeel uit van een vrijgegeven projecten en kan niet worden verwijderd"
|
|
|
|
msgid "because it is participating the following project(s)"
|
|
msgstr "deze is nog verbonden aan de volgende projecten"
|
|
|
|
msgid "This user has been assigned to the following non-released projects"
|
|
msgstr "Deze gebruiker is toegekend aan de volgende niet vrijgegeven projecten"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu project page
|
|
#
|
|
msgid "project menu"
|
|
msgstr "projectenmenu"
|
|
|
|
msgid "project maintenance"
|
|
msgstr "project-onderhoud"
|
|
|
|
msgid "Search project"
|
|
msgstr "Zoek project"
|
|
|
|
msgid "Setup project"
|
|
msgstr "Inrichten project"
|
|
|
|
msgid "Change setup project"
|
|
msgstr "Wijzig project inrichting"
|
|
|
|
msgid "Duplicate project"
|
|
msgstr "Dupliceren project"
|
|
|
|
msgid "Design project"
|
|
msgstr "Project ontwerp"
|
|
|
|
msgid "Verify project design"
|
|
msgstr "Verificatie ontwerp"
|
|
|
|
msgid "Validate project design"
|
|
msgstr "Validatie ontwerp"
|
|
|
|
msgid "Plan project"
|
|
msgstr "Project planning"
|
|
|
|
msgid "Verify project plan"
|
|
msgstr "Verificatie planning"
|
|
|
|
msgid "Validate project plan"
|
|
msgstr "Validatie planning"
|
|
|
|
msgid "Release project"
|
|
msgstr "Project vrijgave"
|
|
|
|
msgid "Release equipment"
|
|
msgstr "Materieel vrijgave"
|
|
|
|
msgid "Return equipment"
|
|
msgstr "Materieel teruggave"
|
|
|
|
msgid "Project design"
|
|
msgstr "Project ontwerp"
|
|
|
|
msgid "Project planning"
|
|
msgstr "Project planning"
|
|
|
|
msgid "Equipment available"
|
|
msgstr "Materieel beschikbaar"
|
|
|
|
msgid "Can take upto {0} seconds"
|
|
msgstr "Duurt maximaal {0} s"
|
|
|
|
msgid "Release"
|
|
msgstr "Vrijgave"
|
|
|
|
msgid "Return project"
|
|
msgstr "Project teruggave"
|
|
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Teruggave"
|
|
|
|
msgid "Change project"
|
|
msgstr "Wijzig project"
|
|
|
|
msgid "Delete project"
|
|
msgstr "Verwijder project"
|
|
|
|
msgid "Sync alarm numbers"
|
|
msgstr "Synchroniseer alarmnummers"
|
|
|
|
msgid "Inform users"
|
|
msgstr "Informeer gebruikers"
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
msgid "has been released"
|
|
msgstr "is vrijgegeven"
|
|
|
|
msgid "has been returned"
|
|
msgstr "is teruggegeven"
|
|
|
|
msgid "have been released"
|
|
msgstr "zijn vrijgegeven"
|
|
|
|
msgid "have been returned"
|
|
msgstr "zijn teruggegeven"
|
|
|
|
msgid "original"
|
|
msgstr "origineel"
|
|
|
|
msgid "new"
|
|
msgstr "nieuw"
|
|
|
|
msgid "duplicated of"
|
|
msgstr "gedupliceerd van"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation error, please retry this step"
|
|
msgstr "Synchronisatiefout, herhaal deze stap"
|
|
|
|
msgid "acceptation"
|
|
msgstr "acceptatie"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu project search page
|
|
#
|
|
msgid "project search menu"
|
|
msgstr "zoekscherm project"
|
|
|
|
####msgid "Search project"
|
|
####msgstr "Search project"
|
|
|
|
####msgid "Search"
|
|
####msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
####msgid "Search results"
|
|
####msgstr "Zoekresultaten"
|
|
|
|
####msgid "No search results"
|
|
####msgstr "Geen zoekresultaten"
|
|
|
|
msgid "Project name"
|
|
msgstr "Projectnaam"
|
|
|
|
msgid "WBI"
|
|
msgstr "WBI"
|
|
|
|
msgid "WBU"
|
|
msgstr "WBU"
|
|
|
|
msgid "WBV"
|
|
msgstr "WBV"
|
|
|
|
msgid "Project description"
|
|
msgstr "Projectbeschrijving"
|
|
|
|
msgid "Project Leaders"
|
|
msgstr "Projectleider"
|
|
|
|
msgid "Lance"
|
|
msgstr "Lans"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Gebruiker"
|
|
|
|
msgid "Users with switching right"
|
|
msgstr "Gebruikers met schakelrecht (LWB)"
|
|
|
|
msgid "Users switching period"
|
|
msgstr "Gebruikers schakelperiode"
|
|
|
|
msgid "begin"
|
|
msgstr "begin"
|
|
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "eind"
|
|
|
|
msgid "Not allowed to switch"
|
|
msgstr "Schakelen niet toegestaan"
|
|
|
|
msgid "Allowed to switch"
|
|
msgstr "Schakelen toegestaan"
|
|
|
|
####msgid "Everything"
|
|
####msgstr "Alles"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu project info/new/change page
|
|
#
|
|
msgid "project info menu"
|
|
msgstr "projectgegevens"
|
|
|
|
msgid "project setup menu"
|
|
msgstr "project inrichten"
|
|
|
|
msgid "project change setup menu"
|
|
msgstr "wijzig projectinrichting"
|
|
|
|
msgid "project design menu"
|
|
msgstr "project ontwerp"
|
|
|
|
msgid "project verify design menu"
|
|
msgstr "verificatie ontwerp"
|
|
|
|
msgid "project validate design menu"
|
|
msgstr "validatie ontwerp"
|
|
|
|
msgid "project plan menu"
|
|
msgstr "project planning"
|
|
|
|
msgid "project verify plan menu"
|
|
msgstr "verificatie planning"
|
|
|
|
msgid "project validate plan menu"
|
|
msgstr "validatie planning"
|
|
|
|
msgid "project release menu"
|
|
msgstr "project vrijgave"
|
|
|
|
msgid "project return menu"
|
|
msgstr "project teruggave"
|
|
|
|
msgid "project new menu"
|
|
msgstr "nieuw project"
|
|
|
|
msgid "Project info"
|
|
msgstr "Projectgegevens"
|
|
|
|
####msgid "Project name"
|
|
####msgstr "Project naam"
|
|
|
|
msgid "Omschrijving"
|
|
msgstr "Omschrijving"
|
|
|
|
####msgid "Company"
|
|
####msgstr "Bedrijf"
|
|
|
|
msgid "Project leader"
|
|
msgstr "Projectleider"
|
|
|
|
msgid "Verification"
|
|
msgstr "Verificatie"
|
|
|
|
msgid "Mobile verification number"
|
|
msgstr "Mobiel verificatienummer"
|
|
|
|
msgid "Verification PIN"
|
|
msgstr "Verificatie PIN"
|
|
|
|
msgid "Confirm verification PIN"
|
|
msgstr "Bevestig verificatie PIN"
|
|
|
|
msgid "Start switching period"
|
|
msgstr "Start schakelperiode"
|
|
|
|
msgid "End switching period"
|
|
msgstr "Einde schakelperiode"
|
|
|
|
msgid "confirm"
|
|
msgstr "bevestigen"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Afgesloten"
|
|
|
|
msgid "Unfinished"
|
|
msgstr "Niet afgesloten"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Gebruikers"
|
|
|
|
msgid "On project"
|
|
msgstr "Op project"
|
|
|
|
msgid "Not on project"
|
|
msgstr "Niet op project"
|
|
|
|
msgid "Equipment"
|
|
msgstr "Materieel"
|
|
|
|
msgid "equipment"
|
|
msgstr "materieel"
|
|
|
|
msgid "Sure to delete this project"
|
|
msgstr "Zeker weten dat u dit project wilt verwijderen"
|
|
|
|
msgid "This unfinished project can not be deleted"
|
|
msgstr "Dit project is niet afgesloten en kan dus niet worden verwijderd"
|
|
|
|
msgid "Project already exists!"
|
|
msgstr "Project bestaat al!"
|
|
|
|
msgid "Be aware that the following equipment is serviced at this moment"
|
|
msgstr "Pas op, het volgend materieel is op dit moment in service"
|
|
|
|
msgid "and will not be visible on the project"
|
|
msgstr "en is niet zichtbaar op het project"
|
|
|
|
msgid "Be aware that the following equipment is used on different projects"
|
|
msgstr "Pas op, het volgende materieel is al ingezet op een of meerdere bestaande RC projecten, deze RC projecten kunnen niet meer worden vrijgegeven"
|
|
|
|
msgid "Be aware that the following equipment is used on a released project"
|
|
msgstr "Pas op, het volgende materieel is al ingezet op een vrijgegeven project"
|
|
|
|
msgid "Be aware that the following equipment is used on a (released) project"
|
|
msgstr "Pas op, het volgende materieel is al ingezet op een (vrijgegeven) project"
|
|
|
|
msgid "Be aware that the following equipment is used on different periods within this project"
|
|
msgstr "Pas op, het volgende materieel is al ingezet op andere periodes binnen dit project"
|
|
|
|
msgid "Be aware that the following equipment has been rented"
|
|
msgstr "Pas op, het volgende materieel is verhuurd"
|
|
|
|
msgid "not visible"
|
|
msgstr "niet zichtbaar"
|
|
|
|
msgid "The following user have defined to different conflicting parts on this project"
|
|
msgstr "De volgende gebruikers hebben binnen dit project conflicterende functies toebedeeld gekregen"
|
|
|
|
msgid "The following user have already been defined to the different parts within this flow"
|
|
msgstr "De volgende gebruikers hebben al een andere functie toebedeeld gekregen binnen dit proces"
|
|
|
|
msgid "Can not remove yourself from this part"
|
|
msgstr "Kan jezelf niet verwijderen van deze functie"
|
|
|
|
msgid "Concept"
|
|
msgstr "Concept"
|
|
|
|
msgid "Verify"
|
|
msgstr "Verificatie"
|
|
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Validatie"
|
|
|
|
msgid "Planning"
|
|
msgstr "Planning"
|
|
|
|
msgid "Design"
|
|
msgstr "Ontwerp"
|
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Klaar"
|
|
|
|
msgid "Every part must be filled"
|
|
msgstr "Iedere functie moet worden ingevuld"
|
|
|
|
msgid "Safety critical information has been changed!"
|
|
msgstr "Veiligheidskritische informatie is gewijzigd!"
|
|
|
|
msgid "This action changes the following project status"
|
|
msgstr "Deze actie heeft de volgende wijzigingen in de projectstatus tot gevolg"
|
|
|
|
msgid "Finishing this project is inreversable"
|
|
msgstr "Het afsluiten van dit project is onomkeerbaar"
|
|
|
|
msgid "This project has been released, changes are not possible!"
|
|
msgstr "Dit project is vrijgegeven, wijzigingen zijn niet mogelijk!"
|
|
|
|
msgid "Invalid phase"
|
|
msgstr "Ongeldige fase"
|
|
|
|
msgid "The following equipment can not be reached:"
|
|
msgstr "Het volgende materieel is onbereikbaar:"
|
|
|
|
msgid "The project design status is invalid"
|
|
msgstr "Dit project heeft een ongeldige ontwerpstatus"
|
|
|
|
msgid "The project planning status is invalid"
|
|
msgstr "Dit project heeft een ongeldige planningsstatus"
|
|
|
|
msgid "The following equipment is not available:"
|
|
msgstr "Het volgende materieel is niet beschikbaar:"
|
|
|
|
msgid "The following equipment have been reported too long ago:"
|
|
msgstr "Het volgende materieel heeft zicht te lang geleden gemeld:"
|
|
|
|
msgid "Last reported"
|
|
msgstr "Laatste keer gemeld"
|
|
|
|
msgid "Other released project"
|
|
msgstr "Ander vrijgegeven project"
|
|
|
|
msgid "Non-active"
|
|
msgstr "Niet actief"
|
|
|
|
msgid "The following equipment has an invalid key switch status:"
|
|
msgstr "Het volgende materieel heeft een ongeldige status van de sleutelschakelaar"
|
|
|
|
msgid "The following equipment has an invalid battery status:"
|
|
msgstr "Het volgende materieel heeft een ongeldige batterijstatus:"
|
|
|
|
msgid "The following equipment has an error during equipment release:"
|
|
msgstr "Het was niet mogelijk om het volgende materieel vrij te geven:"
|
|
|
|
msgid "An unexpected state has been detected, please contact Dual Inventive"
|
|
msgstr "Een onverwachte toestand is opgetreden, neem contact op met Dual Inventive"
|
|
|
|
msgid "The main battery of the following equipment has been removed during last return, be sure that the equipment is still on the correct position"
|
|
msgstr "De hoofd accu van het volgende materieel is verwijderd gedurende laatste projectteruggave, ben er zeker van dat deze zich nog op de juiste positie bevindt"
|
|
|
|
msgid "The phonebook (alarm numbers) of the following equipment is full, not all users are added:"
|
|
msgstr "Het telefoonboek (alarmnummers) van het volgende materieel is vol, niet alle gebruikers zijn toegevoegd:"
|
|
|
|
msgid "Plan status"
|
|
msgstr "Status planning"
|
|
|
|
msgid "Design status"
|
|
msgstr "Status ontwerp"
|
|
|
|
msgid "Project status"
|
|
msgstr "Projectstatus"
|
|
|
|
msgid "Project log"
|
|
msgstr "Projectlog"
|
|
|
|
msgid "log"
|
|
msgstr "log"
|
|
|
|
msgid "email"
|
|
msgstr "email"
|
|
|
|
msgid "concept"
|
|
msgstr "concept"
|
|
|
|
msgid "gereed"
|
|
msgstr "Wacht op verificatie"
|
|
|
|
msgid "geverifieerd"
|
|
msgstr "Wacht op validatie"
|
|
|
|
msgid "gevalideerd"
|
|
msgstr "klaar voor vrijgave"
|
|
|
|
msgid "niet vrijgegeven"
|
|
msgstr "niet vrijgegeven"
|
|
|
|
msgid "vrijgegeven"
|
|
msgstr "vrijgegeven"
|
|
|
|
msgid "verzoek tot vrijgeven"
|
|
msgstr "verzoek tot vrijgeven"
|
|
|
|
msgid "Project has not been released!"
|
|
msgstr "Project is niet vrijgegeven!"
|
|
|
|
msgid "Project has already been released!"
|
|
msgstr "Project is al vrijgegeven!"
|
|
|
|
msgid "Project has already been returned!"
|
|
msgstr "Project is al teruggegeven!"
|
|
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Verantwoordelijk"
|
|
|
|
msgid "General info"
|
|
msgstr "Algemene info"
|
|
|
|
msgid "Changes made by"
|
|
msgstr "Wijzigingen doorgevoerd door"
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Wijziging"
|
|
|
|
msgid "Changes"
|
|
msgstr "Wijzigingen"
|
|
|
|
msgid "Changed to"
|
|
msgstr "Gewijzigd in"
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Waarde"
|
|
|
|
msgid "accepted"
|
|
msgstr "geaccepteerd"
|
|
|
|
msgid "rejected"
|
|
msgstr "geweigerd"
|
|
|
|
msgid "changed"
|
|
msgstr "gewijzigd"
|
|
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "verwijder"
|
|
|
|
msgid "this document can now be viewed by level %s users"
|
|
msgstr "dit document kan nu worden ingezien door gebruikers met niveau %s"
|
|
|
|
msgid "this script can now be used by level %s users"
|
|
msgstr "Dit onderdeel kan nu worden gebruikt door gebruikers met niveau %s"
|
|
|
|
msgid "Change level"
|
|
msgstr "Wijzig niveau"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu lances page
|
|
#
|
|
msgid "equipment menu"
|
|
msgstr "materieelmenu"
|
|
|
|
msgid "Equipment identification"
|
|
msgstr "Materieelidentificatie"
|
|
|
|
msgid "Equipment connectivity"
|
|
msgstr "Verbindingsmogelijkheden materieel"
|
|
|
|
msgid "Coupled equipment"
|
|
msgstr "Gekoppeld materieel"
|
|
|
|
msgid "Equipment hardware and software info"
|
|
msgstr "Hardware- en software-informatie"
|
|
|
|
msgid "Equipment production info"
|
|
msgstr "Productie-informatie"
|
|
|
|
msgid "Equipment endcontrol"
|
|
msgstr "Functionele test"
|
|
|
|
msgid "Equipment status"
|
|
msgstr "Status materieel"
|
|
|
|
#msgid "Equipment documentation"
|
|
#msgstr "Materieeldocumentation"
|
|
|
|
####msgid "Equipment maintenance"
|
|
####msgstr "Materieelonderhoud"
|
|
|
|
msgid "Equipment capabilities"
|
|
msgstr "Materieelmogelijkheden"
|
|
|
|
msgid "Last known status"
|
|
msgstr "Laatst bekende status"
|
|
|
|
msgid "Add equipment"
|
|
msgstr "Invoer materieel"
|
|
|
|
msgid "Change equipment"
|
|
msgstr "Wijzig materieel"
|
|
|
|
msgid "Delete equipment"
|
|
msgstr "Verwijder materieel"
|
|
|
|
msgid "Change status"
|
|
msgstr "Wijzig status"
|
|
|
|
msgid "Emergency numbers"
|
|
msgstr "Alarmnummers"
|
|
|
|
msgid "Add elektronics test"
|
|
msgstr "Invoer elektronicatest"
|
|
|
|
msgid "Add functional test"
|
|
msgstr "Invoer functionele test"
|
|
|
|
msgid "Design location"
|
|
msgstr "Ontwerplocatie"
|
|
|
|
msgid "Maintenance prediction"
|
|
msgstr "Onderhoud voorspellen"
|
|
|
|
msgid "Maintenance report"
|
|
msgstr "Onderhoudsrapport"
|
|
|
|
msgid "Equipment documentation"
|
|
msgstr "Materieeldocumentatie"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu lance search page
|
|
#
|
|
msgid "equipment search"
|
|
msgstr "materieel zoeken"
|
|
|
|
msgid "equipment search menu"
|
|
msgstr "zoekscherm materieel"
|
|
|
|
msgid "Search lance"
|
|
msgstr "Zoek lans"
|
|
|
|
msgid "Search equipment"
|
|
msgstr "Zoek materieel"
|
|
|
|
msgid "Select equipment"
|
|
msgstr "Selecteer materieel"
|
|
|
|
msgid "equipment select menu"
|
|
msgstr "materieel selectie-menu"
|
|
|
|
msgid "Visible in realtime status"
|
|
msgstr "Zichtbaar in de realtime-status"
|
|
|
|
msgid "Not visible in rt status"
|
|
msgstr "Niet zichtbaar in de realtime-status"
|
|
|
|
####msgid "Search"
|
|
####msgstr "Zoek"
|
|
|
|
####msgid "Company"
|
|
####msgstr "Bedrijf"
|
|
|
|
####msgid "Project"
|
|
####msgstr "Project"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "Status owner"
|
|
msgstr "Status eigenaar"
|
|
|
|
msgid "Owner history"
|
|
msgstr "Eigenaarsgeschiedenis"
|
|
|
|
####msgid "Telephone"
|
|
####msgstr "Telefoon"
|
|
|
|
####msgid "Filter"
|
|
####msgstr "Filter"
|
|
|
|
####msgid "Search"
|
|
####msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu lance info page (Be aware that the text from the db is dutch!!)
|
|
#
|
|
msgid "equipment info menu"
|
|
msgstr "materieelgegevens"
|
|
|
|
msgid "Delete equipment menu"
|
|
msgstr "materieel verwijderen"
|
|
|
|
msgid "Lance off-line status"
|
|
msgstr "Lans off-line status"
|
|
|
|
msgid "ID code"
|
|
msgstr "ID-code"
|
|
|
|
msgid "ID code {0}"
|
|
msgstr "ID-code {0}"
|
|
|
|
msgid "ID code owner"
|
|
msgstr "ID-code eigenaar"
|
|
|
|
msgid "Factory number"
|
|
msgstr "Fabrieksnummer"
|
|
|
|
####msgid "ID code relation"
|
|
####msgstr "ID-code relatie"
|
|
|
|
msgid "Type of equipment"
|
|
msgstr "Type materieel"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eigenaar"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "eigenaar"
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contactpersoon"
|
|
|
|
msgid "Rented to"
|
|
msgstr "Verhuurd aan"
|
|
|
|
msgid "Remark"
|
|
msgstr "Opmerking"
|
|
|
|
# device capabilities (root capability; new JW20130318)
|
|
msgid "rtstatus"
|
|
msgstr "Zichtbaar in realtime-status"
|
|
|
|
#####msgid "Gateway"
|
|
|
|
msgid "TCP server"
|
|
msgstr "TCP-server"
|
|
|
|
msgid "SMS server"
|
|
msgstr "SMS-server"
|
|
|
|
msgid "SMS-MO"
|
|
msgstr "M2M-platform"
|
|
|
|
####msgid "Telephone"
|
|
####msgstr "Telefoon"
|
|
|
|
msgid "Pin"
|
|
msgstr "PIN-code"
|
|
|
|
msgid "Pin code"
|
|
msgstr "PIN-code"
|
|
|
|
msgid "Puk"
|
|
msgstr "PUK-code"
|
|
|
|
msgid "Puk code"
|
|
msgstr "PUK-code"
|
|
|
|
msgid "Sim number"
|
|
msgstr "SIM-nummer"
|
|
|
|
msgid "Version MCU"
|
|
msgstr "Versie MCU"
|
|
|
|
msgid "Version WCPU"
|
|
msgstr "Versie WCPU"
|
|
|
|
msgid "Version SWITCH 3000 (D)"
|
|
msgstr "Versie SWITCH 3000 (D)"
|
|
|
|
msgid "Version SWITCH 3000 (M)"
|
|
msgstr "Versie SWITCH 3000 (M)"
|
|
|
|
msgid "Version PCB"
|
|
msgstr "Versie PCB"
|
|
|
|
msgid "Revision PCB"
|
|
msgstr "Revisie PCB"
|
|
|
|
msgid "Version mechanic"
|
|
msgstr "Versie mechanica"
|
|
|
|
msgid "Modem serial number"
|
|
msgstr "Modem serienummer"
|
|
|
|
msgid "Modem firmware"
|
|
msgstr "Modem firmware"
|
|
|
|
msgid "Modem IMEI"
|
|
msgstr "Modem IMEI"
|
|
|
|
msgid "Modem revision"
|
|
msgstr "Modem revisie"
|
|
|
|
msgid "Version ualfat"
|
|
msgstr "Versie µALFAT"
|
|
|
|
msgid "Production date"
|
|
msgstr "Productiedatum"
|
|
|
|
msgid "Next service date"
|
|
msgstr "Volgende servicedatum"
|
|
|
|
msgid "Installation switch memory"
|
|
msgstr "Installatie switchgeheugen"
|
|
|
|
msgid "Last contact MTinfo 3000"
|
|
msgstr "Laatste contact MTinfo 3000"
|
|
|
|
msgid "Functional tests"
|
|
msgstr "Functionele tests"
|
|
|
|
msgid "functional test"
|
|
msgstr "functionele test"
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
msgid "Resistor"
|
|
msgstr "Weerstand"
|
|
|
|
msgid "Last GPS coordinates"
|
|
msgstr "Laatste GPS-coördinaten"
|
|
|
|
msgid "GPS coordinates"
|
|
msgstr "GPS-coördinaten"
|
|
|
|
msgid "Elektronics tests"
|
|
msgstr "Elektronica tests"
|
|
|
|
msgid "elektronics test"
|
|
msgstr "elektronicatest"
|
|
|
|
msgid "SMS language"
|
|
msgstr "SMS taal"
|
|
|
|
msgid "Alarm numbers"
|
|
msgstr "Alarmnummers"
|
|
|
|
msgid "Billing method"
|
|
msgstr "Facturatiemethode"
|
|
|
|
msgid "Billing amount"
|
|
msgstr "Facturatiebedrag"
|
|
|
|
msgid "Billing valuta"
|
|
msgstr "Facturatievaluta"
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Bestanden"
|
|
|
|
####msgid "Required field!"
|
|
####msgstr "Vereist veld!"
|
|
|
|
msgid "Item already exists!"
|
|
msgstr "Bestaat al!"
|
|
|
|
msgid "ID already exists!"
|
|
msgstr "ID bestaat al!"
|
|
|
|
msgid "Max 10 chars!"
|
|
msgstr "Max 10 tekens!"
|
|
|
|
msgid "IMEI already exists!"
|
|
msgstr "IMEI bestaat al!"
|
|
|
|
msgid "Number already exists!"
|
|
msgstr "Nummer bestaat al!"
|
|
|
|
msgid "ID code already exists!"
|
|
msgstr "ID-code bestaat al!"
|
|
|
|
msgid "Invalid amount!"
|
|
msgstr "Ongeldig bedrag!"
|
|
|
|
msgid "Last coordinates"
|
|
msgstr "Laatste coördinaten"
|
|
|
|
msgid "latitude"
|
|
msgstr "breedtegraad"
|
|
|
|
msgid "longitude"
|
|
msgstr "lengtegraad"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reset"
|
|
|
|
msgid "Reset materieel"
|
|
msgstr "Reset materieel"
|
|
|
|
msgid "Reset was successfully"
|
|
msgstr "Reset was succesvol"
|
|
|
|
msgid "Reset was not successfully"
|
|
msgstr "Reset was niet succesvol"
|
|
|
|
msgid "Reset not supported"
|
|
msgstr "Reset wordt niet ondersteund"
|
|
|
|
######################## DB items #######################
|
|
msgid "actief"
|
|
msgstr "actief"
|
|
|
|
msgid "inactief"
|
|
msgstr "inactief"
|
|
|
|
msgid "service"
|
|
msgstr "service"
|
|
|
|
msgid "verloren"
|
|
msgstr "verloren"
|
|
|
|
msgid "afgeschreven"
|
|
msgstr "afgeschreven"
|
|
|
|
msgid "productie"
|
|
msgstr "productie"
|
|
|
|
msgid "nieuw"
|
|
msgstr "nieuw"
|
|
|
|
msgid "winkel"
|
|
msgstr "expeditie"
|
|
|
|
msgid "inzet"
|
|
msgstr "inzet"
|
|
|
|
msgid "gebruiksduur"
|
|
msgstr "gebruiksduur"
|
|
|
|
msgid "totaal"
|
|
msgstr "totaal"
|
|
|
|
msgid "lans_status:nieuw"
|
|
msgstr "nieuw"
|
|
|
|
msgid "lans_status:productie"
|
|
msgstr "productie"
|
|
|
|
msgid "lans_status:service"
|
|
msgstr "service"
|
|
|
|
msgid "lans_status:winkel"
|
|
msgstr "expeditie"
|
|
|
|
msgid "lans_status:actief"
|
|
msgstr "actief"
|
|
|
|
msgid "lans_status:afgeschreven"
|
|
msgstr "afgeschreven"
|
|
|
|
msgid "lans_status:verloren"
|
|
msgstr "verloren"
|
|
|
|
msgid "klant_status:actief"
|
|
msgstr "actief"
|
|
|
|
msgid "klant_status:inactief"
|
|
msgstr "inactief"
|
|
|
|
######################## DB items #######################
|
|
|
|
#
|
|
# Menu lance new page
|
|
#
|
|
msgid "equipment new menu"
|
|
msgstr "nieuw materieel"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu lance change page
|
|
#
|
|
msgid "equipment change menu"
|
|
msgstr "materieel wijzigen"
|
|
|
|
msgid "Sure to delete following"
|
|
msgstr "Zeker weten dat u de onderstaande wilt verwijderen"
|
|
|
|
msgid "This"
|
|
msgstr "Deze"
|
|
|
|
msgid "is participating released projects and can not be deleted"
|
|
msgstr "wordt gebruikt op een vrijgegeven project en kan dus niet worden verwijderd"
|
|
|
|
msgid "This {0} is participating released projects and can not be deleted"
|
|
msgstr "Deze {0} wordt gebruikt op een vrijgegeven project en kan dus niet worden verwijderd"
|
|
|
|
msgid "This equipment has been assigned to the following non-released projects"
|
|
msgstr "Dit materieel is toegekend aan de volgende niet vrijgegeven projecten"
|
|
|
|
msgid "has been changed"
|
|
msgstr "is gewijzigd"
|
|
|
|
msgid "Equipment {0} has been changed"
|
|
msgstr "Materieel {0} is gewijzigd"
|
|
|
|
msgid "has been deleted"
|
|
msgstr "is verwijderd"
|
|
|
|
msgid "Equipment {0} has been deleted"
|
|
msgstr "Materieel {0} is verwijderd"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu lance change status page
|
|
#
|
|
msgid "equipment change status menu"
|
|
msgstr "materieelstatus wijzigen"
|
|
|
|
msgid "Change equipment status"
|
|
msgstr "Wijzig materieelstatus"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu lance add calibration page
|
|
#
|
|
msgid "equipment elektronica test menu"
|
|
msgstr "materieel elektronicatest"
|
|
|
|
####msgid "Add elektronics test"
|
|
####msgstr "Invoer elektronicatest"
|
|
|
|
####msgid "Company"
|
|
####msgstr "Bedrijf"
|
|
|
|
####msgid "User"
|
|
####msgstr "Gebruiker"
|
|
|
|
####msgid "Date"
|
|
####msgstr "Datum"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
msgid "Power"
|
|
msgstr "Voeding"
|
|
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Module"
|
|
|
|
msgid "Equipment control"
|
|
msgstr "Materieel aansturing"
|
|
|
|
msgid "Equipment self test"
|
|
msgstr "Materieel zelftest"
|
|
|
|
msgid "Measurement"
|
|
msgstr "Meting"
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batterij"
|
|
|
|
msgid "contact"
|
|
msgstr "aansluiting"
|
|
|
|
msgid "Battery {0} operates"
|
|
msgstr "Batterij {0} functioneert"
|
|
|
|
msgid "Battery {0} status"
|
|
msgstr "Batterij {0} status"
|
|
|
|
msgid "Battery {0} contact"
|
|
msgstr "Aansluiting batterij {0}"
|
|
|
|
msgid "device_ready"
|
|
msgstr "Beschikbaar"
|
|
|
|
msgid "sd_card"
|
|
msgstr "Opslag medium"
|
|
|
|
msgid "Cables locked"
|
|
msgstr "Kabels vast"
|
|
|
|
msgid "led_batt_low"
|
|
msgstr "Led batterij laag"
|
|
|
|
msgid "led_meting"
|
|
msgstr "Detectie (led) ok"
|
|
|
|
msgid "auto_calib_info"
|
|
msgstr "Auto-kalibratie"
|
|
|
|
msgid "weerstand"
|
|
msgstr "Kalibratieweerstand"
|
|
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Afvalwaarde"
|
|
|
|
msgid "meetdraad_links"
|
|
msgstr "Meetdraad links"
|
|
|
|
msgid "meetdraad_rechts"
|
|
msgstr "Meetdraad rechts"
|
|
|
|
msgid "kortsluitdraad"
|
|
msgstr "Kortsluitdraad"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Actie"
|
|
|
|
msgid "Incomplete/invalid form, sure to continue?"
|
|
msgstr "Onvolledige/ongeldig invoer, doorgaan?"
|
|
|
|
msgid "No security certificate will be created"
|
|
msgstr "Er zal geen veiligheidscertificaat worden afgegeven"
|
|
|
|
msgid "Last eletrical test results are outdated, sure to continue?"
|
|
msgstr "De laatste resultaten voor de elektronicatest zijn verouderd. Doorgaan?"
|
|
|
|
msgid "Last eletrical test results are incomplete or invalid, sure to continue?"
|
|
msgstr "De laatste resultaten voor de elektronicatest zijn ongeldig of onvolledig. Doorgaan?"
|
|
|
|
msgid "No eletrical test results available, sure to continue?"
|
|
msgstr "Geen resultaten voor de elecktronicatest beschikbaar. Doorgaan?"
|
|
|
|
msgid "Invalid value!"
|
|
msgstr "Ongeldige waarde!"
|
|
|
|
msgid "Value to high!"
|
|
msgstr "Waarde te hoog!"
|
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
msgid "Elektronics test report"
|
|
msgstr "Testrapport electronica"
|
|
|
|
msgid "Elektronics test results"
|
|
msgstr "Resultaten elektronicatest"
|
|
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Gebruiker"
|
|
|
|
msgid "Tester"
|
|
msgstr "Tester"
|
|
|
|
msgid "Supplier"
|
|
msgstr "Leverancier"
|
|
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referentie"
|
|
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultaat"
|
|
|
|
msgid "Calibration resistor (mOhm)"
|
|
msgstr "Kalibratie-weerstand (mOhm)"
|
|
|
|
msgid "Calibration threshold (mOhm)"
|
|
msgstr "Kalibratie-afvalwaarde (mOhm)"
|
|
|
|
msgid "Electronics test result"
|
|
msgstr "Resultaat elektronicatest"
|
|
|
|
msgid "elec"
|
|
msgstr "elek"
|
|
|
|
msgid "gsm_gprs"
|
|
msgstr "GSM/GPRS"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu lance add endcontrol page
|
|
#
|
|
msgid "equipment functional test menu"
|
|
msgstr "materieel functionele test"
|
|
|
|
####msgid "Add functional test"
|
|
####msgstr "Invoer functionele test"
|
|
|
|
####msgid "User"
|
|
####msgstr "Gebruiker"
|
|
|
|
####msgid "Date"
|
|
####msgstr "Datum"
|
|
|
|
msgid "Valid electronic test"
|
|
msgstr "Geldige elektronicatest"
|
|
|
|
msgid "Detent"
|
|
msgstr "Arretering"
|
|
|
|
msgid "Detent operates"
|
|
msgstr "Arretering functioneert"
|
|
|
|
msgid "Lockable"
|
|
msgstr "Afsluitbaar"
|
|
|
|
msgid "Delivery report"
|
|
msgstr "Afleverrapport"
|
|
|
|
msgid "Control function"
|
|
msgstr "Controle functioneren"
|
|
|
|
msgid "Agreement"
|
|
msgstr "Akkoord"
|
|
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Opmerkingen"
|
|
|
|
msgid "Security certificate"
|
|
msgstr "Veiligheidscertificaat"
|
|
|
|
msgid "operates"
|
|
msgstr "functioneert"
|
|
|
|
msgid "SMS operates"
|
|
msgstr "SMS functioneert"
|
|
|
|
msgid "The"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
msgid "is lockable"
|
|
msgstr "is afsluitbaar"
|
|
|
|
msgid "The {0} is lockable"
|
|
msgstr "De {0} is afsluitbaar"
|
|
|
|
msgid "func"
|
|
msgstr "func"
|
|
|
|
msgid "Remarks / conclusion / Recommendations"
|
|
msgstr "Opmerkingen/conclusie/aanbevelingen"
|
|
|
|
msgid "Green led blinks by shortcircuit"
|
|
msgstr "Groen led knippert bij kortsluiting"
|
|
|
|
msgid "Safety declaration of the mentioned above"
|
|
msgstr "Verklaring van de veiligheid van bovengenoemde"
|
|
|
|
msgid "Safety declaration of the {0} mentioned above"
|
|
msgstr "Verklaring van de veiligheid van bovengenoemde {0}"
|
|
|
|
msgid "announces that the"
|
|
msgstr "verklaart dat bovengenoemde"
|
|
|
|
msgid "mentioned above confirms the requested security isues,"
|
|
msgstr "voldoet conform gestelde veiligheidseisen, mits de"
|
|
|
|
msgid "provided that the electronic housing has been sealed by at least two \"approved until\" stickers with identical"
|
|
msgstr "elektronicabehuizing door minimaal twee \"goedgekeurd tot\" stickers met identieke data beplakt is, deze niet"
|
|
|
|
msgid "provided that the electronic housing has no visual damage and the"
|
|
msgstr "elektronicabehuizing geen visuele schade heeft en dat de"
|
|
|
|
msgid "non-expired data and that the"
|
|
msgstr "verlopen zijn en de"
|
|
|
|
msgid "has been used as described in a valid user manual."
|
|
msgstr "conform geldige gebruikershandleiding toegepast wordt."
|
|
|
|
msgid "Security requirements"
|
|
msgstr "Gestelde veiligheidseisen"
|
|
|
|
msgid "Measure value"
|
|
msgstr "Meetwaarde"
|
|
|
|
msgid "89/336/EEG EMC-directives"
|
|
msgstr "89/336/EEG EMC-richtlijn"
|
|
|
|
msgid "72/23/EEG Low voltage-directives"
|
|
msgstr "72/23/EEG laagspanningsrichtlijn"
|
|
|
|
msgid "CE-Marking"
|
|
msgstr "CE-Markering"
|
|
|
|
msgid "The Client declares that:"
|
|
msgstr "De Cliënt verklaart:"
|
|
|
|
msgid "the goods to be delivered have been examined and approved."
|
|
msgstr "het geleverde te hebben onderzocht en goedgekeurd."
|
|
|
|
msgid "the Dual Inventive General Terms and Conditions 2010-08-26 on the website of Dual Inventive have been read and accepted."
|
|
msgstr "de Algemene Voorwaarden 2010-08-26 op de website van Dual Inventive te hebben gelezen en geaccepteerd."
|
|
|
|
msgid "The goods to be delivered have been examined and approved."
|
|
msgstr "Het geleverde te hebben onderzocht en goedgekeurd."
|
|
|
|
msgid "The Dual Inventive General Terms and Conditions 2010-08-26 on the website of Dual Inventive have been read and accepted."
|
|
msgstr "De Algemene Voorwaarden 2010-08-26 op de website van Dual Inventive te hebben gelezen en geaccepteerd."
|
|
|
|
msgid "Sincerely"
|
|
msgstr "Hoogachtend"
|
|
|
|
msgid "cert"
|
|
msgstr "cert"
|
|
|
|
msgid "It is not possible to change safety critical information because this equipment is been used on a released project"
|
|
msgstr "Het is niet mogelijk om veiligheidskritische informatie te wijzigen, dit materieel wordt gebruikt op een vrijgegeven project"
|
|
|
|
msgid "It is not possible to change state to lost or deprecated because it has been used on the following non released projects"
|
|
msgstr "Het is niet mogelijk om de status te wijzigen in 'afgeschreven' of 'verloren' doordat deze wordt gebruikt op de volgende niet vrijgegeven projecten"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu lance maintenance rapport/documentation page
|
|
#
|
|
msgid "equipment maintenance report menu"
|
|
msgstr "onderhoudsrapport materieel"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Omschrijving"
|
|
|
|
msgid "Explanation"
|
|
msgstr "Uitleg"
|
|
|
|
msgid "Explanation or procedure"
|
|
msgstr "Uitleg en/of procedure"
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Publiek"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Bestand"
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Upload"
|
|
|
|
msgid "Upload..."
|
|
msgstr "Upload…"
|
|
|
|
msgid "Upload file/photo"
|
|
msgstr "Upload bestand/foto"
|
|
|
|
msgid "Upload file/photo..."
|
|
msgstr "Upload bestand/foto…"
|
|
|
|
msgid "Scan work order"
|
|
msgstr "Scan document"
|
|
|
|
msgid "Scan work order..."
|
|
msgstr "Scan document…"
|
|
|
|
msgid "work order"
|
|
msgstr "document"
|
|
|
|
msgid "Maintenance reports"
|
|
msgstr "Onderhoudsrapporten"
|
|
|
|
msgid "Change maintenance report"
|
|
msgstr "Wijzig onderhoudsrapport"
|
|
|
|
msgid "equipment documentation menu"
|
|
msgstr "materieeldocumentatie"
|
|
|
|
msgid "equipment change documentation menu"
|
|
msgstr "materieeldocumentatie wijzigen"
|
|
|
|
msgid "Change equipment documentation"
|
|
msgstr "Wijzig materieeldocumentatie"
|
|
|
|
msgid "Sure to delete this file"
|
|
msgstr "Zeker weten dat u deze file wilt verwijderen"
|
|
|
|
msgid "Invalid file size"
|
|
msgstr "Ongeldige bestandsgrootte"
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" has an invalid size."
|
|
msgstr "Het bestand \"%s\" heeft een ongeldige bestandsgrootte."
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" has an undefined error."
|
|
msgstr "Het bestand \"%s\" heeft een ongedefinieerde fout."
|
|
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Bestand bestaat niet"
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Het bestand \"%s\" bestaat niet."
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" is bigger than %d bytes."
|
|
msgstr "Het bestand \"%s\" is groter dan %d bytes."
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" is too big."
|
|
msgstr "Het bestand \"%s\" is te groot."
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" is partly received."
|
|
msgstr "Het bestand \"%s\" is gedeeltelijk ontvangen."
|
|
|
|
#
|
|
# Menu lance alarmnumbers page
|
|
#
|
|
msgid "equipment alarm numbers menu"
|
|
msgstr "materieel alarmnummers"
|
|
|
|
msgid "equipment change alarm numbers menu"
|
|
msgstr "materieel wijzig alarmnummers"
|
|
|
|
msgid "Alarm number"
|
|
msgstr "Alarmnummer"
|
|
|
|
msgid "Change alarm number"
|
|
msgstr "Wijzig alarmnummer"
|
|
|
|
msgid "Delete alarm number"
|
|
msgstr "Verwijder alarmnummer"
|
|
|
|
msgid "Server number"
|
|
msgstr "Servernummer"
|
|
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Eind"
|
|
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Periode"
|
|
|
|
msgid "Begin period"
|
|
msgstr "Begin periode"
|
|
|
|
msgid "End period"
|
|
msgstr "Einde periode"
|
|
|
|
####msgid "Alarm numbers"
|
|
####msgstr "Alarmnummers"
|
|
|
|
msgid "Sure to delete this alarm number entry"
|
|
msgstr "Zeker weten dat u dit alarmnummer wilt verwijderen"
|
|
|
|
msgid "No begin/end"
|
|
msgstr "Geen begin/eind"
|
|
|
|
####msgid "Invalid end date!"
|
|
####msgstr "Ongeldige einddatum!"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu lance use page
|
|
#
|
|
msgid "use equipment menu"
|
|
msgstr "gebruik materieel"
|
|
|
|
msgid "choose period menu"
|
|
msgstr "Kies periode"
|
|
|
|
msgid "Choose period"
|
|
msgstr "Kies periode"
|
|
|
|
msgid "code input menu"
|
|
msgstr "invoer code"
|
|
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Gebruik"
|
|
|
|
####msgid "Switch led intensity"
|
|
####msgstr "Schakel ledintensiteit"
|
|
|
|
msgid "Switch lantern"
|
|
msgstr "Schakel lantaarn"
|
|
|
|
msgid "Switch external contact"
|
|
msgstr "Schakel extern contact"
|
|
|
|
msgid "Switch short circuit"
|
|
msgstr "Schakel kortsluiting"
|
|
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "alles"
|
|
|
|
msgid "low"
|
|
msgstr "laag"
|
|
|
|
msgid "high"
|
|
msgstr "hoog"
|
|
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "aan"
|
|
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "uit"
|
|
|
|
msgid "detection"
|
|
msgstr "detectie"
|
|
|
|
msgid "Be aware that the following equipment was not available!"
|
|
msgstr "Pas op, het volgende materieel was niet beschikbaar!"
|
|
|
|
msgid "The last known status has been used!"
|
|
msgstr "De laatst bekende status is gebruikt!"
|
|
|
|
msgid "Be aware that the key switch of the following equipment is not in the 'operational' position."
|
|
msgstr "Pas op, de sleutelschakelaar van het volgende materieel staat niet in de stand 'operationeel'."
|
|
|
|
msgid "This equipment can not be switch on/off"
|
|
msgstr "Deze kan niet aan- of uitgeschakeld worden"
|
|
|
|
msgid "The key switch of the following equipment was not in the 'operational' position"
|
|
msgstr "De sleutelschakelaar van het volgende materieel stond niet in de stand 'operationeel'"
|
|
|
|
msgid "Warning, there was already a short circuit on this rail!"
|
|
msgstr "Waarschuwing, Er was al een kortsluiting in het baanvak!"
|
|
|
|
msgid "The switch of the following equipment is off, but there is still a short circuit on this rail!"
|
|
msgstr "De switch van het volgende materieel is uitgeschakeld, maar er wordt nog steeds een kortsluiting gemeten op deze rail!"
|
|
|
|
msgid "The switch of the following equipment is on, but there was already a short circuit on this rail!"
|
|
msgstr "De switch van het volgende materieel is ingeschakeld, maar er was al een kortsluiting gemeten op deze rail!"
|
|
|
|
msgid "There is no garanty for a switched short circuit"
|
|
msgstr "Er is geen garantie voor een geschakelde kortsluiting"
|
|
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Wilt u toch doorgaan?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to switch"
|
|
msgstr "Weet u het zeker dat u wilt schakelen"
|
|
|
|
msgid "can not be reached"
|
|
msgstr "kan niet worden bereikt"
|
|
|
|
msgid "This lance has not been Synchronised because the lance can not be reached"
|
|
msgstr "Deze lans is niet gesynchroniseerd want de lans kan niet worden bereikt"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to switch the relay on"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u het relais wilt aan zetten"
|
|
|
|
msgid "verification code will be sent by SMS to"
|
|
msgstr "verificatiecode zal via SMS worden verzonden naar"
|
|
|
|
msgid "Invalid verification code, your switching account has been blocked for 5 minutes"
|
|
msgstr "Ongeldige verificatiecode, uw schakelaccount is 5 minuten geblokkeerd"
|
|
|
|
msgid "Verification code input"
|
|
msgstr "Verificatiecode invoer"
|
|
|
|
msgid "PIN code input"
|
|
msgstr "PIN code invoer"
|
|
|
|
msgid "Hereby the"
|
|
msgstr "Hierbij de"
|
|
|
|
msgid "Invalid rights for this operation"
|
|
msgstr "Onjuiste rechten voor deze operatie"
|
|
|
|
msgid "The power supply is too low for switching on the lantern!"
|
|
msgstr "De voedingsspanning is te laag om de lantaarn aan te zetten!"
|
|
|
|
msgid "Invalid key!"
|
|
msgstr "Onjuiste code!"
|
|
|
|
msgid "change led intensity menu"
|
|
msgstr "verander led-intensiteit"
|
|
|
|
msgid "Switch led intensity"
|
|
msgstr "Schakel led-intensiteit"
|
|
|
|
msgid "Led intensity low"
|
|
msgstr "Led-intensiteit laag"
|
|
|
|
msgid "Led intensity high"
|
|
msgstr "Led-intensiteit hoog"
|
|
|
|
msgid "Switch led intensity of"
|
|
msgstr "Schakel led-intensiteit van"
|
|
|
|
msgid "change lantern menu"
|
|
msgstr "verander lataarn"
|
|
|
|
msgid "No valid equipment available"
|
|
msgstr "Geen geldig materieel beschikbaar"
|
|
|
|
msgid "No equipment available"
|
|
msgstr "Geen materieel beschikbaar"
|
|
|
|
####msgid "Switch lantern"
|
|
####msgstr "Schakel lantaarn"
|
|
|
|
msgid "Lantern on"
|
|
msgstr "Lantaarn aan"
|
|
|
|
msgid "Lantern off"
|
|
msgstr "Lantaarn uit"
|
|
|
|
msgid "Switch lantern of"
|
|
msgstr "Schakel lantaarn van"
|
|
|
|
msgid "The power supply is too low for switching on the lantern of"
|
|
msgstr "De voedingsspanning is te laag om de lantaarn aan te zetten van"
|
|
|
|
msgid "change external contact menu"
|
|
msgstr "verander extern contact"
|
|
|
|
####msgid "Switch external contact"
|
|
####msgstr "Schakel extern contact"
|
|
|
|
msgid "External contact off"
|
|
msgstr "Extern contact uit"
|
|
|
|
msgid "External contact on"
|
|
msgstr "Extern contact aan"
|
|
|
|
msgid "change short circuit menu"
|
|
msgstr "verander kortsluiting"
|
|
|
|
####msgid "Switch short circuit"
|
|
####msgstr "Schakel kortsluiting"
|
|
|
|
msgid "Short circuit switched off"
|
|
msgstr "Kortsluiting uitgeschakeld"
|
|
|
|
msgid "Short circuit switched on"
|
|
msgstr "Kortsluiting ingeschakeld"
|
|
|
|
msgid "Due to safety reasons all equipment must either be switched on or switched off!"
|
|
msgstr "Om veiligheidsredenen moet al het materieel of ingeschakeld of uitgeschakeld worden!"
|
|
|
|
msgid "key switch not in 'operational' position"
|
|
msgstr "Sleutelschakelaar niet in de 'operationele' stand"
|
|
|
|
msgid "key not 'operational'"
|
|
msgstr "Sleutel niet 'operational'"
|
|
|
|
msgid "External short circuit"
|
|
msgstr "Externe kortsluiting"
|
|
|
|
msgid "Key setting"
|
|
msgstr "Sleutelstand"
|
|
|
|
msgid "section"
|
|
msgstr "sectie"
|
|
|
|
msgid "switching on"
|
|
msgstr "Aanschakelen"
|
|
|
|
msgid "switching off"
|
|
msgstr "Uitschakelen"
|
|
|
|
msgid "time request"
|
|
msgstr "tijd aanvraag"
|
|
|
|
msgid "switch"
|
|
msgstr "schakel"
|
|
|
|
msgid "communication"
|
|
msgstr "communicatie"
|
|
|
|
msgid "Retrieving status"
|
|
msgstr "Ophalen status"
|
|
|
|
msgid "current"
|
|
msgstr "huidige"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to switch on these short circuits"
|
|
msgstr "Zeker weten dat deze u kortsluitingen wilt inschakelen"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to switch off these short circuits"
|
|
msgstr "Zeker weten dat u deze kortsluitingen wilt uitschakelen"
|
|
|
|
msgid "This action is not allowed"
|
|
msgstr "Deze actie is niet toegestaan"
|
|
|
|
msgid "This action was canceled"
|
|
msgstr "Deze actie is geannuleerd"
|
|
|
|
msgid "Verification code expired"
|
|
msgstr "Verificatiecode verlopen"
|
|
|
|
msgid "unaccessible"
|
|
msgstr "onbereikbaar"
|
|
|
|
msgid "Sleep Mode"
|
|
msgstr "Sleep Mode"
|
|
|
|
msgid "accessible"
|
|
msgstr "bereikbaar"
|
|
|
|
####msgid "Equipment"
|
|
####msgstr "Materieel"
|
|
|
|
msgid "The following operations were invalid"
|
|
msgstr "De volgende operaties waren ongeldig"
|
|
|
|
msgid "Invalid operation, switching shortcircuit"
|
|
msgstr "Ongeldige operatie, schakel kortsluiting"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu system maintenance
|
|
#
|
|
msgid "system maintenance menu"
|
|
msgstr "systeemonderhoudsmenu"
|
|
|
|
msgid "equipment type maintenance menu"
|
|
msgstr "onderhoudsmenu materieeltype"
|
|
|
|
msgid "equipment type info menu"
|
|
msgstr "materieeltype-gegevens"
|
|
|
|
msgid "equipment type change menu"
|
|
msgstr "materieeltype wijzigen"
|
|
|
|
msgid "equipment type search menu"
|
|
msgstr "zoekscherm materieeltype"
|
|
|
|
msgid "Equipment type maintenance"
|
|
msgstr "Materieeltype-onderhoud"
|
|
|
|
msgid "Search equipment type"
|
|
msgstr "Zoek materieeltype"
|
|
|
|
msgid "View equipment type"
|
|
msgstr "Bekijk materieeltype"
|
|
|
|
msgid "Add equipment type"
|
|
msgstr "Invoer materieeltype"
|
|
|
|
msgid "Change equipment type"
|
|
msgstr "Wijzig materieeltype"
|
|
|
|
msgid "Delete equipment type"
|
|
msgstr "Verwijder materieeltype"
|
|
|
|
msgid "new equipment type menu"
|
|
msgstr "nieuw materieeltype"
|
|
|
|
msgid "Equipment type names"
|
|
msgstr "Naam van het materieeltype"
|
|
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Op slot"
|
|
|
|
msgid "Sure to save and lock this equipment type?"
|
|
msgstr "Zeker weten dat u dit materieeltype wilt opslaan en op slot wilt zetten?"
|
|
|
|
msgid "After locking the type can not be changed or deleted any more"
|
|
msgstr "Na het op slot zetten kan dit materieeltype niet meer worden aangepast of verwijderd"
|
|
|
|
msgid "This equipment type has been used on the following non-released projects"
|
|
msgstr "Dit materieeltype is gebruikt bij de volgende niet vrijgegeven projecten"
|
|
|
|
msgid "This equipment type has been locked and can not be deleted"
|
|
msgstr "Dit materieeltype zit op slot en kan dus niet worden verwijderd"
|
|
|
|
msgid "It is not possible to change safety critical information because this equipment type is been used on a released project"
|
|
msgstr "Het is niet mogelijk om veiligheidskritische informatie te wijzigen, dit materiaaltype wordt gebruikt op een vrijgegeven project"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
msgid "Equipment type parameters"
|
|
msgstr "Parameters voor het materieeltype"
|
|
|
|
msgid "Device type code"
|
|
msgstr "Code voor automatische bepaling materieeltype"
|
|
|
|
msgid "Equipment type capabilities"
|
|
msgstr "Mogelijkheden van het materieeltype"
|
|
|
|
msgid "Meting"
|
|
msgstr "Meting"
|
|
|
|
msgid "meting"
|
|
msgstr "Meting"
|
|
|
|
msgid "gps"
|
|
msgstr "GPS-ontvanger"
|
|
|
|
msgid "gps-fixed"
|
|
msgstr "Vaste GPS positie"
|
|
|
|
msgid "led"
|
|
msgstr "LED"
|
|
|
|
msgid "lantaarn"
|
|
msgstr "Lantaarn"
|
|
|
|
msgid "ext-contact"
|
|
msgstr "Extern contact"
|
|
|
|
msgid "gateway"
|
|
msgstr "Gateway voor materieel"
|
|
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Gateway voor materieel"
|
|
|
|
msgid "gsm"
|
|
msgstr "GSM"
|
|
|
|
msgid "gprs"
|
|
msgstr "GPRS, UMTS of andere netwerkverbinding"
|
|
|
|
msgid "sms-server"
|
|
msgstr "SMS-server"
|
|
|
|
msgid "tcp-server"
|
|
msgstr "TCP server"
|
|
|
|
msgid "relais-server"
|
|
msgstr "Beveiligde server"
|
|
|
|
msgid "temperatuursensor on-board"
|
|
msgstr "temperatuursensor (on-board)"
|
|
|
|
msgid "temperatuursensor extern"
|
|
msgstr "temperatuursensor (extern)"
|
|
|
|
msgid "temperatuursensor {0}"
|
|
msgstr "temperatuursensor ({0})"
|
|
|
|
msgid "temperatuursensor %s"
|
|
msgstr "temperatuursensor (%s)"
|
|
|
|
msgid "temperature on-board"
|
|
msgstr "temperatuur (on-board)"
|
|
|
|
msgid "temperature external"
|
|
msgstr "temperatuur (extern)"
|
|
|
|
msgid "temperature {0}"
|
|
msgstr "temperatuur ({0})"
|
|
|
|
msgid "temperature %s"
|
|
msgstr "temperatuur (%s)"
|
|
|
|
msgid "Alarm"
|
|
msgstr "Alarm"
|
|
|
|
msgid "Valid range"
|
|
msgstr "Geldig bereik"
|
|
|
|
msgid "on-board"
|
|
msgstr "on-board"
|
|
|
|
msgid "external"
|
|
msgstr "extern"
|
|
|
|
msgid "external sensor"
|
|
msgstr "externe sensor"
|
|
|
|
msgid "on-board sensor"
|
|
msgstr "on-board sensor"
|
|
|
|
msgid "sensor"
|
|
msgstr "sensor"
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "uitgeschakeld"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Uitgeschakeld"
|
|
|
|
msgid "Temperature alarm parameters"
|
|
msgstr "Parameters temperatuur-alarm"
|
|
|
|
msgid "temperatuur"
|
|
msgstr "temperatuur"
|
|
|
|
msgid "temperature"
|
|
msgstr "temperatuur"
|
|
|
|
msgid "< T <"
|
|
msgstr "< <i>T</i> <"
|
|
|
|
msgid "up to"
|
|
msgstr "tot"
|
|
|
|
msgid "{0} °C"
|
|
msgstr "{0} °C"
|
|
|
|
msgid "outside {0} and {1} °C"
|
|
msgstr "buiten {0} en {1} °C"
|
|
|
|
msgid "between {0} and {1} °C"
|
|
msgstr "tussen {0} en {1} °C"
|
|
|
|
msgid "below {0} °C"
|
|
msgstr "onder {0} °C"
|
|
|
|
msgid "above {1} °C"
|
|
msgstr "boven {1} °C"
|
|
|
|
##### old:
|
|
msgid "outside %s and %s °C"
|
|
msgstr "buiten %s en %s °C"
|
|
|
|
msgid "between %s and %s °C"
|
|
msgstr "tussen %s en %s °C"
|
|
|
|
msgid "below %s °C"
|
|
msgstr "onder %s °C"
|
|
|
|
msgid "above %s °C"
|
|
msgstr "boven %s °C"
|
|
|
|
msgid "kortsluiting schakelen"
|
|
msgstr "kortsluiting schakelen"
|
|
|
|
msgid "sleutelschakelaar"
|
|
msgstr "sleutelschakelaar"
|
|
|
|
msgid "Time-out for real-time status"
|
|
msgstr "Time-out in seconden voor de realtime-status"
|
|
|
|
msgid "Number of batteries"
|
|
msgstr "Aantal batterijen"
|
|
|
|
msgid "Number of temperature sensors"
|
|
msgstr "Aantal externe temperatuursensoren"
|
|
|
|
msgid "Measure/calibration parameters"
|
|
msgstr "Parameters meting/kalibratie"
|
|
|
|
msgid "Resistor threshold"
|
|
msgstr "Weerstand afvalwaarde"
|
|
|
|
msgid "Resistor requirement max"
|
|
msgstr "Vereiste maximale weerstand"
|
|
|
|
msgid "Calibration valid (minutes)"
|
|
msgstr "Kalibratie geldig (minuten)"
|
|
|
|
msgid "Driving relay control"
|
|
msgstr "Stuurrelais aansturing"
|
|
|
|
msgid "Measure"
|
|
msgstr "Meting"
|
|
|
|
msgid "Realtime status/Track & trace status display"
|
|
msgstr "Weergave in Realtime-status/Track & Trace"
|
|
|
|
msgid "Realtime status/Track & trace icons"
|
|
msgstr "Iconen voor Realtime-status/Track & Trace"
|
|
|
|
msgid "icon"
|
|
msgstr "icoon"
|
|
|
|
msgid "bat low"
|
|
msgstr "batterij laag"
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Verbinding"
|
|
|
|
msgid "No connection"
|
|
msgstr "Geen verbinding"
|
|
|
|
msgid "Name already exists"
|
|
msgstr "Naam bestaat al"
|
|
|
|
msgid "This equipment type is in use and can not be deleted"
|
|
msgstr "Dit materieeltype wordt gebruikt en kan dus niet worden verwijderd"
|
|
|
|
msgid "Sure to delete following equipment type"
|
|
msgstr "Zeker weten dat u het volgende materieeltype wilt verwijderen"
|
|
|
|
msgid "No name"
|
|
msgstr "Geen naam"
|
|
|
|
msgid "Invalid extension"
|
|
msgstr "Ongeldige extentie"
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" has an invalid extension"
|
|
msgstr "Het bestand \"%s\" heeft een ongeldige extentie"
|
|
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Groen"
|
|
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rood"
|
|
|
|
msgid "Realtime status/Track & trace (balloon) display"
|
|
msgstr "Realtime-status/Track & Trace (ballon) weergave"
|
|
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "materieeltype"
|
|
|
|
msgid "tijd"
|
|
msgstr "tijd laatste update"
|
|
|
|
msgid "measurement on/off"
|
|
msgstr "meting aan/uit"
|
|
|
|
msgid "detectie"
|
|
msgstr "detectie-status"
|
|
|
|
msgid "Switch status"
|
|
msgstr "Switch-status"
|
|
|
|
msgid "batterij"
|
|
msgstr "batterij status"
|
|
|
|
msgid "GPS position"
|
|
msgstr "GPS-positie"
|
|
|
|
msgid "speed"
|
|
msgstr "snelheid"
|
|
|
|
msgid "Key switch"
|
|
msgstr "Sleutelschakelaar"
|
|
|
|
msgid "id-code"
|
|
msgstr "ID-code icoon"
|
|
|
|
msgid "alert icons"
|
|
msgstr "Waarschuwingsiconen"
|
|
|
|
msgid "afsluitbaar"
|
|
msgstr "afsluitbaar"
|
|
|
|
msgid "installatie"
|
|
msgstr "Montage-detectie (railsensor)"
|
|
|
|
msgid "message of the day menu"
|
|
msgstr "bericht-van-de-dag"
|
|
|
|
msgid "Message of the day"
|
|
msgstr "Bericht van de dag"
|
|
|
|
#
|
|
# Service & Repair pages
|
|
#
|
|
|
|
# version items (long description "descr:" and short "versie:"; various db fields)
|
|
msgid "descr:mcu_versie"
|
|
msgstr "Versie van de microprocessor-firmware (MCU-firmware)"
|
|
|
|
msgid "descr:mcu_revisie"
|
|
msgstr "Hardware-revisie microprocessor"
|
|
|
|
msgid "descr:wcpu_versie"
|
|
msgstr "Versie van de modem-applicatie (WCPU-firmware)"
|
|
|
|
msgid "descr:wavecom_versie"
|
|
msgstr "Versie van de modemfirmware"
|
|
|
|
msgid "descr:wavecom_revisie"
|
|
msgstr "Hardware-revisie modem"
|
|
|
|
msgid "descr:ualfat_versie"
|
|
msgstr "Versie µALFAT (aansturing opslagmedium)"
|
|
|
|
msgid "descr:pcb_versie"
|
|
msgstr "Versie van de PCB"
|
|
|
|
msgid "descr:pcb_revisie"
|
|
msgstr "Hardware-revisie van de PCB"
|
|
|
|
msgid "descr:mech_versie"
|
|
msgstr "Versie van de mechanica"
|
|
|
|
msgid "descr:pm3000_versie"
|
|
msgstr "Versie van de PM3000 PCB"
|
|
|
|
msgid "descr:sw3000_versie"
|
|
msgstr "Versie van de SWITCH 3000 PCB"
|
|
|
|
msgid "descr:sw3000_dversie"
|
|
msgstr "Versie van de microprocessor-firmware SWITCH 3000 (D)"
|
|
|
|
msgid "descr:sw3000_mversie"
|
|
msgstr "Versie van de microprocessor-firmware SWITCH 3000 (M)"
|
|
|
|
msgid "descr:sw3000_drevisie"
|
|
msgstr "Hardware-revisie microprocessor SWITCH 3000 (D)"
|
|
|
|
msgid "descr:sw3000_mrevisie"
|
|
msgstr "Hardware-revisie microprocessor SWITCH 3000 (M)"
|
|
|
|
msgid "descr:server_hardware"
|
|
msgstr "Server-hardware"
|
|
|
|
msgid "descr:server_os"
|
|
msgstr "Besturingssysteem"
|
|
|
|
msgid "descr:server_phpversie"
|
|
msgstr "PHP-versie"
|
|
|
|
msgid "descr:server_database"
|
|
msgstr "Database"
|
|
|
|
msgid "descr:mtinfo_versie"
|
|
msgstr "Versie MTinfo"
|
|
|
|
msgid "descr:mtinfo_secure_versie"
|
|
msgstr "Versie MTinfo Secure"
|
|
|
|
msgid "descr:tcpserver_versie"
|
|
msgstr "Versie TCP-server"
|
|
|
|
msgid "descr:smsserver_versie"
|
|
msgstr "Versie SMS-server"
|
|
|
|
msgid "versie:mcu_versie"
|
|
msgstr "MCU-firmware"
|
|
|
|
msgid "versie:mcu_revisie"
|
|
msgstr "MCU-revisie"
|
|
|
|
msgid "versie:wcpu_versie"
|
|
msgstr "WCPU-applicatie"
|
|
|
|
msgid "versie:wavecom_versie"
|
|
msgstr "Modemfirmware"
|
|
|
|
msgid "versie:wavecom_revisie"
|
|
msgstr "Hardware-revisie modem"
|
|
|
|
msgid "versie:ualfat_versie"
|
|
msgstr "Versie µALFAT"
|
|
|
|
msgid "versie:pcb_versie"
|
|
msgstr "PCB-versie"
|
|
|
|
msgid "versie:pcb_revisie"
|
|
msgstr "PCB-revisie"
|
|
|
|
msgid "versie:mech_versie"
|
|
msgstr "Versie mechanica"
|
|
|
|
msgid "versie:pm3000_versie"
|
|
msgstr "PCB-versie PM3000"
|
|
|
|
msgid "versie:sw3000_versie"
|
|
msgstr "PCB-versie SWITCH 3000"
|
|
|
|
msgid "versie:sw3000_dversie"
|
|
msgstr "SWITCH 3000 (D) firmware"
|
|
|
|
msgid "versie:sw3000_mversie"
|
|
msgstr "SWITCH 3000 (M) firmware"
|
|
|
|
msgid "versie:sw3000_drevisie"
|
|
msgstr "SWITCH 3000 (D) MCU-revisie"
|
|
|
|
msgid "versie:sw3000_mrevisie"
|
|
msgstr "SWITCH 3000 (M) MCU-revisie"
|
|
|
|
msgid "versie:server_hardware"
|
|
msgstr "Server-hardware"
|
|
|
|
msgid "versie:server_os"
|
|
msgstr "Besturingssysteem"
|
|
|
|
msgid "versie:server_phpversie"
|
|
msgstr "PHP-versie"
|
|
|
|
msgid "versie:server_database"
|
|
msgstr "Database"
|
|
|
|
msgid "versie:mtinfo_versie"
|
|
msgstr "Versie MTinfo"
|
|
|
|
msgid "versie:mtinfo_secure_versie"
|
|
msgstr "Versie MTinfo Secure"
|
|
|
|
msgid "versie:tcpserver_versie"
|
|
msgstr "Versie TCP-server"
|
|
|
|
msgid "versie:smsserver_versie"
|
|
msgstr "Versie SMS-server"
|
|
|
|
# release types (currently not used)
|
|
msgid "release:productie"
|
|
msgstr "Productie-release"
|
|
|
|
msgid "release:rc"
|
|
msgstr "Release-kandidaat"
|
|
|
|
msgid "release:test"
|
|
msgstr "Testversie"
|
|
|
|
msgid "release:beta"
|
|
msgstr "Beta-test"
|
|
|
|
msgid "release:alpha"
|
|
msgstr "Alpha-test"
|
|
|
|
msgid "release:obsolete"
|
|
msgstr "Oude versie"
|
|
|
|
msgid "syscomp:mechanica"
|
|
msgstr "mechanica"
|
|
|
|
msgid "syscomp:hardware"
|
|
msgstr "hardware"
|
|
|
|
msgid "syscomp:software"
|
|
msgstr "software"
|
|
|
|
msgid "syscomp:electronics"
|
|
msgstr "elektronica"
|
|
|
|
msgid "syscomp:cpu"
|
|
msgstr "CPU of microprocessor"
|
|
|
|
msgid "syscomp:os"
|
|
msgstr "OS"
|
|
|
|
msgid "syscomp:sysapp"
|
|
msgstr "systeemapplicatie"
|
|
|
|
msgid "syscomp:app"
|
|
msgstr "applicatie of firmware"
|
|
|
|
msgid "syscomp:firmware"
|
|
msgstr "firmware"
|
|
|
|
msgid "syscomp-descr:mechanica"
|
|
msgstr "Mechanica"
|
|
|
|
msgid "syscomp-descr:hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
# NO LONGER WANTED 20140519: msgstr "Hardware (computersysteem, type smartphone, e.d.)"
|
|
|
|
msgid "syscomp-descr:software"
|
|
msgstr "Software"
|
|
|
|
msgid "syscomp-descr:electronics"
|
|
msgstr "Elektronica (PCB, e.d.)"
|
|
|
|
msgid "syscomp-descr:cpu"
|
|
msgstr "CPU, microprocessor, e.d."
|
|
|
|
msgid "syscomp-descr:os"
|
|
msgstr "OS (voor smartphone, modemfirmware, server-os, e.d.)"
|
|
|
|
msgid "syscomp-descr:sysapp"
|
|
msgstr "Systeemapplicatie (PHP, HTTP-daemon, MySQL-versie, e.d.)"
|
|
|
|
msgid "syscomp-descr:app"
|
|
msgstr "Applicatie (app, firmware, web-pagina's, e.d.)"
|
|
|
|
msgid "syscomp-descr:firmware"
|
|
msgstr "Firmware"
|
|
|
|
# workorder item types (same as the system component types)
|
|
msgid "woitem:mechanica"
|
|
msgstr "mechanica"
|
|
|
|
msgid "woitem:hardware"
|
|
msgstr "hardware"
|
|
|
|
msgid "woitem:software"
|
|
msgstr "software"
|
|
|
|
msgid "woitem:firmware"
|
|
msgstr "firmware"
|
|
|
|
msgid "woitem:accessoire"
|
|
msgstr "accessoire"
|
|
|
|
msgid "woitem-descr:mechanica"
|
|
msgstr "Mechanica"
|
|
|
|
msgid "woitem-descr:hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
msgid "woitem-descr:software"
|
|
msgstr "Software"
|
|
|
|
msgid "woitem-descr:firmware"
|
|
msgstr "Firmware"
|
|
|
|
msgid "woitem-descr:accessoire"
|
|
msgstr "Accessoire"
|
|
|
|
# platform items (currently not used)
|
|
msgid "platform:mechanical"
|
|
msgstr "Mechanica"
|
|
|
|
msgid "platform:electronics"
|
|
msgstr "Elektronica"
|
|
|
|
msgid "platform:mcu"
|
|
msgstr "Microprocessor"
|
|
|
|
msgid "platform:modem"
|
|
msgstr "Modem, smartphone, enz."
|
|
|
|
msgid "platform:sw3000"
|
|
msgstr "SWITCH 3000"
|
|
|
|
msgid "platform:server"
|
|
msgstr "Serverpark"
|
|
|
|
# placeholders
|
|
msgid "placeholder:new equipment type"
|
|
msgstr "[nieuw materieeltype]"
|
|
|
|
msgid "placeholder:new system component"
|
|
msgstr "[nieuw systeemcomponent]"
|
|
|
|
msgid "placeholder:new version"
|
|
msgstr "[nieuwe versie]"
|
|
|
|
msgid "placeholder:new change log item"
|
|
msgstr "[nieuwe change]"
|
|
|
|
msgid "placeholder:new workorder item"
|
|
msgstr "[nieuw reparatie-item]"
|
|
|
|
# menus and (search) pages
|
|
msgid "Equipment type search (workorder item info)"
|
|
msgstr "Zoek materieeltype (reparatie-item info)"
|
|
|
|
msgid "Equipment type search (add workorder item)"
|
|
msgstr "Zoek materieeltype (reparatie-item toevoegen)"
|
|
|
|
msgid "Equipment type search (change workorder item)"
|
|
msgstr "Zoek materieeltype (reparatie-item wijzigen)"
|
|
|
|
msgid "Equipment type search (delete workorder item)"
|
|
msgstr "Zoek materieeltype (reparatie-item verwijderen)"
|
|
|
|
# items in the system maintenance menu
|
|
msgid "system component maintenance menu"
|
|
msgstr "onderhoud systeemcomponenten"
|
|
|
|
msgid "change log maintenance menu"
|
|
msgstr "onderhoud changes"
|
|
|
|
msgid "workorder item maintenance menu"
|
|
msgstr "onderhoud reparatie-items"
|
|
|
|
msgid "System components"
|
|
msgstr "Systeemcomponenten"
|
|
|
|
msgid "System components, versions and change log"
|
|
msgstr "Systeemcomponenten, versies en changes"
|
|
|
|
msgid "Change log"
|
|
msgstr "Changes"
|
|
|
|
msgid "Workorder templates"
|
|
msgstr "S&O-onderhoud"
|
|
|
|
msgid "Workorder items"
|
|
msgstr "Reparatie-items"
|
|
|
|
# system components
|
|
msgid "system component search menu"
|
|
msgstr "zoekscherm systeemcomponenten"
|
|
|
|
msgid "new system component menu"
|
|
msgstr "nieuw systeemcomponent"
|
|
|
|
msgid "system component duplicate menu"
|
|
msgstr "systeemcomponent dupliceren"
|
|
|
|
msgid "system component info menu"
|
|
msgstr "systeemcomponent-info"
|
|
|
|
msgid "system component change menu"
|
|
msgstr "systeemcomponent wijzigen"
|
|
|
|
msgid "System component maintenance"
|
|
msgstr "Systeemcomponentenonderhoud"
|
|
|
|
msgid "Search system component"
|
|
msgstr "Zoek systeemcomponent"
|
|
|
|
msgid "System component search (info)"
|
|
msgstr "Zoek systeemcomponent (info)"
|
|
|
|
msgid "System component search (duplicate)"
|
|
msgstr "Zoek systeemcomponent (dupliceren)"
|
|
|
|
msgid "System component search (change)"
|
|
msgstr "Zoek systeemcomponent (wijzigen)"
|
|
|
|
msgid "System component search (add version)"
|
|
msgstr "Kies systeemcomponent (versie invoeren)"
|
|
|
|
msgid "System component search (add version and change log)"
|
|
msgstr "Kies systeemcomponent (versie en changes invoeren)"
|
|
|
|
msgid "Filter the results using the next criteria"
|
|
msgstr "Filter de resultaten op de volgende criteria"
|
|
|
|
msgid "Select system component"
|
|
msgstr "Kies systeemcomponent"
|
|
|
|
msgid "View system component"
|
|
msgstr "Bekijk systeemcomponent"
|
|
|
|
msgid "Add system component"
|
|
msgstr "Invoer systeemcomponent"
|
|
|
|
msgid "Duplicate system component"
|
|
msgstr "Dupliceer systeemcomponent"
|
|
|
|
msgid "Add system component to equipment type"
|
|
msgstr "Invoer systeemcomponent bij materieeltype"
|
|
|
|
msgid "Change system component"
|
|
msgstr "Wijzig systeemcomponent"
|
|
|
|
msgid "Delete system component"
|
|
msgstr "Verwijder systeemcomponent"
|
|
|
|
msgid "Add system component..."
|
|
msgstr "Systeemcomponent toevoegen…"
|
|
|
|
msgid "Select versions and change log"
|
|
msgstr "Selecteer versies en changes"
|
|
|
|
msgid "Select versions and change log for this equipment type"
|
|
msgstr "Selecteer versies en changes voor dit materieeltype"
|
|
|
|
msgid "Select the versions and change log that are applicable to this equipment type"
|
|
msgstr "Selecteer de versies en changes die voor dit materieeltype van toepassing zijn"
|
|
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Koppelingen"
|
|
|
|
msgid "Applicable to:"
|
|
msgstr "Van toepassing op:"
|
|
|
|
msgid "Not applicable to:"
|
|
msgstr "Niet van toepassing op:"
|
|
|
|
msgid "Applicable for:"
|
|
msgstr "Toepasbaar op:"
|
|
|
|
msgid "Not applicable for:"
|
|
msgstr "Niet toepasbaar op:"
|
|
|
|
msgid "Database link"
|
|
msgstr "Koppeling met versie-informatie van het materieel in de database"
|
|
|
|
msgid "System component names"
|
|
msgstr "Namen voor het component"
|
|
|
|
msgid "System component name"
|
|
msgstr "Naam van het component"
|
|
|
|
msgid "Type of system component"
|
|
msgstr "Soort systeemcomponent"
|
|
|
|
msgid "Versions"
|
|
msgstr "Versies"
|
|
|
|
msgid "You can assign an equipment type to this system component via the equipment type menu."
|
|
msgstr "U kunt een materieeltype aan dit systeemcomponent toewijzen via het materieeltypemenu."
|
|
|
|
msgid "Sure to save and lock this system component?"
|
|
msgstr "Zeker weten dat u dit systeemcomponent wilt opslaan en op slot wilt zetten?"
|
|
|
|
msgid "After locking the system component can not be changed or deleted any more"
|
|
msgstr "Na het op slot zetten kan dit systeemcomponent niet meer worden aangepast of verwijderd"
|
|
|
|
msgid "This system component is locked and can not be deleted"
|
|
msgstr "Dit systeemcomponent zit op slot en kan dus niet worden verwijderd"
|
|
|
|
msgid "This system component is in use and can not be deleted"
|
|
msgstr "Dit systeemcomponent is in gebruik en kan niet worden verwijderd"
|
|
|
|
msgid "Sure to delete the following system component?"
|
|
msgstr "Zeker weten dat u het volgende systeemcomponent wilt verwijderen?"
|
|
|
|
msgid "This system component is attached to one or more equipment types"
|
|
msgstr "Dit systeemcomponent is gekoppeld aan één of meerdere materieeltypes"
|
|
|
|
msgid "This system component is linked with one or more change log entries"
|
|
msgstr "Dit systeemcomponent heeft één of meerdere versies en/of changes"
|
|
|
|
msgid "System component"
|
|
msgstr "Systeemcomponent"
|
|
|
|
msgid "system component"
|
|
msgstr "systeemcomponent"
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versie"
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versie"
|
|
|
|
# for 'nggettext'
|
|
msgid "%d version"
|
|
msgid_plural "%d versions"
|
|
msgstr[0] "%d versie"
|
|
msgstr[1] "%d versies"
|
|
|
|
# versions (change log)
|
|
msgid "version search menu"
|
|
msgstr "zoekscherm versies"
|
|
|
|
msgid "version and change log search menu"
|
|
msgstr "zoekscherm versies en changes"
|
|
|
|
msgid "change log search menu"
|
|
msgstr "zoekscherm changes"
|
|
|
|
msgid "new version menu"
|
|
msgstr "nieuwe versie"
|
|
|
|
msgid "new version amd change log menu"
|
|
msgstr "nieuwe versie en changes"
|
|
|
|
msgid "version update menu"
|
|
msgstr "versie-update"
|
|
|
|
msgid "version duplicate menu"
|
|
msgstr "versie dupliceren"
|
|
|
|
msgid "version and change log duplicate menu"
|
|
msgstr "versie en changes dupliceren"
|
|
|
|
msgid "version info menu"
|
|
msgstr "versie-info"
|
|
|
|
msgid "version and change log info menu"
|
|
msgstr "versie- en change-info"
|
|
|
|
msgid "version change menu"
|
|
msgstr "versie wijzigen"
|
|
|
|
msgid "version and change log change menu"
|
|
msgstr "versie en changes wijzigen"
|
|
|
|
msgid "Version search (update)"
|
|
msgstr "Zoek versie (update)"
|
|
|
|
msgid "Version and change log search (update)"
|
|
msgstr "Zoek versie en changes (update)"
|
|
|
|
msgid "Version search (duplicate)"
|
|
msgstr "Zoek versie (dupliceren)"
|
|
|
|
msgid "Version and change log search (duplicate)"
|
|
msgstr "Zoek versie en changes (dupliceren)"
|
|
|
|
msgid "Version search (info)"
|
|
msgstr "Zoek versie (info)"
|
|
|
|
msgid "Version and change log search (info)"
|
|
msgstr "Zoek versie en changes (info)"
|
|
|
|
msgid "Version search (change)"
|
|
msgstr "Zoek versie (wijzigen)"
|
|
|
|
msgid "Version and change log search (change)"
|
|
msgstr "Zoek versie en changes (wijzigen)"
|
|
|
|
msgid "Version search (add change log item)"
|
|
msgstr "Kies versie (change invoeren)"
|
|
|
|
msgid "Change log search (duplicate)"
|
|
msgstr "Zoek change (dupliceren)"
|
|
|
|
msgid "Change log search (change)"
|
|
msgstr "Zoek change (wijzigen)"
|
|
|
|
msgid "Change log search (info)"
|
|
msgstr "Zoek change (info)"
|
|
|
|
msgid "Search version"
|
|
msgstr "Zoek versie"
|
|
|
|
msgid "Search version and change log"
|
|
msgstr "Zoek versie en changes"
|
|
|
|
msgid "Search change log item"
|
|
msgstr "Zoek change"
|
|
|
|
msgid "Select version"
|
|
msgstr "Kies versie"
|
|
|
|
msgid "Select change log item"
|
|
msgstr "Kies change"
|
|
|
|
msgid "View version"
|
|
msgstr "Bekijk versie"
|
|
|
|
msgid "View version and change log"
|
|
msgstr "Bekijk versie en changes"
|
|
|
|
msgid "View change log item"
|
|
msgstr "Bekijk change"
|
|
|
|
msgid "Add version..."
|
|
msgstr "Versie toevoegen…"
|
|
|
|
msgid "Add version"
|
|
msgstr "Invoer versie"
|
|
|
|
msgid "Add version and change log"
|
|
msgstr "Invoer versie en changes"
|
|
|
|
msgid "Add change log item"
|
|
msgstr "Invoer change"
|
|
|
|
msgid "Update version"
|
|
msgstr "Versie-update"
|
|
|
|
msgid "Update version and change log"
|
|
msgstr "Update voor versie en changes"
|
|
|
|
msgid "Update change log item"
|
|
msgstr "Update voor change"
|
|
|
|
msgid "Duplicate version"
|
|
msgstr "Dupliceer versie"
|
|
|
|
msgid "Duplicate version and change log"
|
|
msgstr "Dupliceer versie en changes"
|
|
|
|
msgid "Duplicate change log item"
|
|
msgstr "Dupliceer change"
|
|
|
|
msgid "Change version"
|
|
msgstr "Wijzig versie"
|
|
|
|
msgid "Change version and change log"
|
|
msgstr "Wijzig versie en changes"
|
|
|
|
msgid "Change change log item"
|
|
msgstr "Wijzig change"
|
|
|
|
msgid "Delete version"
|
|
msgstr "Verwijder versie"
|
|
|
|
msgid "Delete version and change log"
|
|
msgstr "Verwijder versie en changes"
|
|
|
|
msgid "Delete change log item"
|
|
msgstr "Verwijder change"
|
|
|
|
msgid "Version item"
|
|
msgstr "Versie-item"
|
|
|
|
msgid "Version items"
|
|
msgstr "Versie-items"
|
|
|
|
msgid "Version info"
|
|
msgstr "Versie-info"
|
|
|
|
msgid "Version number"
|
|
msgstr "Versienummer"
|
|
|
|
msgid "Version number as reported by the equipment"
|
|
msgstr "Versienummer als gerapporteerd door het materieel"
|
|
|
|
msgid "Version identifier"
|
|
msgstr "Versie-identificatie"
|
|
|
|
msgid "Name or description"
|
|
msgstr "Naam/omschrijving"
|
|
|
|
msgid "Description (e.g. full version number)"
|
|
msgstr "Omschrijving (bijv. volledig versienummer)"
|
|
|
|
msgid "Version as reported by the equipment"
|
|
msgstr "Versie als gerapporteerd door het materieel"
|
|
|
|
msgid "Version release date"
|
|
msgstr "Releasedatum"
|
|
|
|
msgid "Type of release"
|
|
msgstr "Soort release"
|
|
|
|
msgid "Add change log item..."
|
|
msgstr "Change toevoegen…"
|
|
|
|
msgid "Sure to save and lock this version?"
|
|
msgstr "Zeker weten dat u deze versie wilt opslaan en op slot wilt zetten?"
|
|
|
|
msgid "After locking the version can not be changed or deleted any more"
|
|
msgstr "Na het op slot zetten kan deze versie niet meer worden aangepast of verwijderd"
|
|
|
|
msgid "This version is locked and can not be deleted"
|
|
msgstr "Deze versie zit op slot en kan dus niet worden verwijderd"
|
|
|
|
msgid "This version is in use and can not be deleted"
|
|
msgstr "Deze versie is in gebruik en kan niet worden verwijderd"
|
|
|
|
msgid "Sure to delete the following version?"
|
|
msgstr "Zeker weten dat u de volgende versie wilt verwijderen?"
|
|
|
|
msgid "Sure to delete the following change log item?"
|
|
msgstr "Zeker weten dat u de volgende change wilt verwijderen?"
|
|
|
|
# version changes (change log)
|
|
msgid "new change log item menu"
|
|
msgstr "nieuwe change"
|
|
|
|
msgid "change log item change menu"
|
|
msgstr "change wijzigen"
|
|
|
|
msgid "change log item info menu"
|
|
msgstr "change bekijken"
|
|
|
|
msgid "Change log maintenance"
|
|
msgstr "Onderhoud changes"
|
|
|
|
msgid "Add change log"
|
|
msgstr "Invoer nieuwe change"
|
|
|
|
msgid "Change change log"
|
|
msgstr "Wijzig change"
|
|
|
|
msgid "Delete change log"
|
|
msgstr "Verwijder change"
|
|
|
|
msgid "View change log"
|
|
msgstr "Bekijk change"
|
|
|
|
msgid "Change log item"
|
|
msgstr "Change"
|
|
|
|
msgid "Change equipment status to \"service\""
|
|
msgstr "Verander de status van het materieel naar <q>service</q>"
|
|
|
|
msgid "Service equipment"
|
|
msgstr "Materieel in service nemen"
|
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Omhoog"
|
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Omlaag"
|
|
|
|
msgid "Click to expand"
|
|
msgstr "Klikken om uit te vouwen"
|
|
|
|
msgid "Click to collapse"
|
|
msgstr "Klikken om te verbergen"
|
|
|
|
# workorder templates (not used)
|
|
msgid "workorder template maintenance menu"
|
|
msgstr "onderhoud S&O-templates"
|
|
|
|
msgid "workorder template maintenance menu - system components"
|
|
msgstr "onderhoud S&O-templates - systeemcomponenten"
|
|
|
|
msgid "workorder template maintenance menu - versions"
|
|
msgstr "onderhoud S&O-templates - versies"
|
|
|
|
msgid "workorder template maintenance menu - change log"
|
|
msgstr "onderhoud S&O-templates - changes"
|
|
|
|
msgid "workorder template maintenance menu - workorder items"
|
|
msgstr "onderhoud S&O-templates - reparatie-items"
|
|
|
|
msgid "The workorder template for this equipment type is in use and can not be deleted"
|
|
msgstr "De S&O-template voor dit materieeltype is in gebruik en kan niet worden verwijderd"
|
|
|
|
msgid "Sure to delete the workorder template for the following equipment type"
|
|
msgstr "Zeker weten dat u de S&O-template voor het volgende materieeltype wilt verwijderen"
|
|
|
|
# workorder template overview (report)
|
|
msgid "workorder template overview menu"
|
|
msgstr "onderhoud S&O-templates - overzicht"
|
|
|
|
msgid "Workorder template overview"
|
|
msgstr "Overzicht S&O-templates"
|
|
|
|
msgid "Tree view"
|
|
msgstr "Boomstructuur"
|
|
|
|
# workorder items
|
|
msgid "workorder item search menu"
|
|
msgstr "zoekscherm reparatie-items"
|
|
|
|
msgid "new workorder item menu"
|
|
msgstr "nieuw reparatie-item"
|
|
|
|
msgid "workorder item info menu"
|
|
msgstr "reparatie-item info"
|
|
|
|
msgid "workorder item add menu"
|
|
msgstr "reparatie-item invoeren"
|
|
|
|
msgid "workorder item duplicate menu"
|
|
msgstr "reparatie-item dupliceren"
|
|
|
|
msgid "workorder item change menu"
|
|
msgstr "reparatie-item wijzigen"
|
|
|
|
msgid "Workorder item search (info)"
|
|
msgstr "Zoek reparatie-item (info)"
|
|
|
|
msgid "Workorder item search (duplicate)"
|
|
msgstr "Zoek reparatie-item (dupliceren)"
|
|
|
|
msgid "Workorder item search (change)"
|
|
msgstr "Zoek reparatie-item (wijzigen)"
|
|
|
|
msgid "Workorder template maintenance"
|
|
msgstr "S&O-onderhoud"
|
|
|
|
msgid "Workorder template maintenance - System components"
|
|
msgstr "Systeemcomponentenonderhoud"
|
|
|
|
msgid "Workorder template maintenance - Versions"
|
|
msgstr "Onderhoud versies"
|
|
|
|
msgid "Workorder template maintenance - Change log"
|
|
msgstr "Onderhoud changes"
|
|
|
|
msgid "Workorder template maintenance - Workorder items"
|
|
msgstr "Onderhoud reparatie-items"
|
|
|
|
msgid "Search workorder template"
|
|
msgstr "Zoek template"
|
|
|
|
msgid "View workorder template"
|
|
msgstr "Bekijk template"
|
|
|
|
msgid "Add workorder template"
|
|
msgstr "Invoer template"
|
|
|
|
msgid "Duplicate workorder template"
|
|
msgstr "Dupliceer template"
|
|
|
|
msgid "Change workorder template"
|
|
msgstr "Wijzig template"
|
|
|
|
msgid "Delete workorder template"
|
|
msgstr "Verwijder template"
|
|
|
|
msgid "Workorder item maintenance"
|
|
msgstr "Reparatie-item onderhoud"
|
|
|
|
msgid "Search workorder item"
|
|
msgstr "Zoek reparatie-item"
|
|
|
|
msgid "View workorder item"
|
|
msgstr "Bekijk reparatie-item"
|
|
|
|
msgid "Add workorder item"
|
|
msgstr "Invoer reparatie-item"
|
|
|
|
msgid "Duplicate workorder item"
|
|
msgstr "Dupliceer reparatie-item"
|
|
|
|
msgid "Change workorder item"
|
|
msgstr "Wijzig reparatie-item"
|
|
|
|
msgid "Delete workorder item"
|
|
msgstr "Verwijder reparatie-item"
|
|
|
|
msgid "Add workorder item..."
|
|
msgstr "Reparatie-item toevoegen…"
|
|
|
|
msgid "Select workorder item"
|
|
msgstr "Kies reparatie-item"
|
|
|
|
msgid "Workorder item deleted"
|
|
msgstr "Reparatie-item verwijderd"
|
|
|
|
msgid "Workorder item names"
|
|
msgstr "Namen voor het reparatie-item"
|
|
|
|
msgid "Workorder item"
|
|
msgstr "Reparatie-item"
|
|
|
|
msgid "Type of order"
|
|
msgstr "Soort opdracht"
|
|
|
|
msgid "Type of repair"
|
|
msgstr "Soort reparatie"
|
|
|
|
msgid "woitem:update firmware"
|
|
msgstr "Firmware-update"
|
|
|
|
msgid "woitem:update hardware"
|
|
msgstr "Hardware-update"
|
|
|
|
msgid "woitem:update mechanica"
|
|
msgstr "Update voor de mechanica"
|
|
|
|
msgid "woitem:overige updates"
|
|
msgstr "Overige updates"
|
|
|
|
msgid "woitem:reparatie"
|
|
msgstr "Reparatie"
|
|
|
|
msgid "Article number"
|
|
msgstr "Artikelnummer"
|
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioriteit"
|
|
|
|
msgid "Priority: {0}"
|
|
msgstr "Prioriteit: {0}"
|
|
|
|
msgid "priority:unimportant"
|
|
msgstr "onbelangrijk"
|
|
|
|
msgid "priority:very low"
|
|
msgstr "laagste"
|
|
|
|
msgid "priority:low"
|
|
msgstr "laag"
|
|
|
|
msgid "priority:medium"
|
|
msgstr "normaal"
|
|
|
|
msgid "priority:high"
|
|
msgstr "hoog"
|
|
|
|
msgid "priority:very high"
|
|
msgstr "hoogste"
|
|
|
|
msgid "Item price"
|
|
msgstr "Prijs/eenheid"
|
|
|
|
msgid "Sure to save and lock this workorder item?"
|
|
msgstr "Zeker weten dat u dit reparatie-item wilt opslaan en op slot wilt zetten?"
|
|
|
|
msgid "After locking the workorder item can not be changed or deleted any more"
|
|
msgstr "Na het op slot zetten kan dit reparatie-item niet meer worden aangepast of verwijderd"
|
|
|
|
msgid "This workorder item is locked and cannot be deleted"
|
|
msgstr "Dit reparatie-item zit op slot en kan dus niet worden verwijderd"
|
|
|
|
msgid "This workorder item is in use and cannot be deleted"
|
|
msgstr "Dit reparatie-item is in gebruik en kan niet worden verwijderd"
|
|
|
|
msgid "Sure to delete the following workorder item?"
|
|
msgstr "Zeker weten dat u het volgende reparatie-item wilt verwijderen?"
|
|
|
|
# service and repair (workorders, electrical and functional tests)
|
|
msgid "workorder search"
|
|
msgstr "Werkorder zoeken"
|
|
|
|
msgid "workorder search menu"
|
|
msgstr "zoekscherm werkorders"
|
|
|
|
msgid "workorder new menu"
|
|
msgstr "opname reparatie/productie"
|
|
|
|
msgid "workorder change menu"
|
|
msgstr "opname reparatie/productie wijzigen"
|
|
|
|
msgid "workorder info menu"
|
|
msgstr "opname reparatie/productie bekijken"
|
|
|
|
msgid "workorder view menu"
|
|
msgstr "reparatie/productie bekijken"
|
|
|
|
msgid "workorder production menu"
|
|
msgstr "controle productie"
|
|
|
|
msgid "workorder process menu"
|
|
msgstr "reparatie/productie"
|
|
|
|
msgid "workorder client receipt menu"
|
|
msgstr "uitgiftebon"
|
|
|
|
msgid "workorder quotation menu"
|
|
msgstr "prijsopgave reparatie/productie"
|
|
|
|
msgid "workorder quotation list"
|
|
msgstr "open prijsopgaves"
|
|
|
|
msgid "workorder list"
|
|
msgstr "werkorders"
|
|
|
|
msgid "repair list"
|
|
msgstr "reparatie-overzicht"
|
|
|
|
msgid "workorder invoice menu"
|
|
msgstr "facturatie reparatie/productie"
|
|
|
|
msgid "service limits menu"
|
|
msgstr "servicelimieten"
|
|
|
|
msgid "Equipment search (new workorder)"
|
|
msgstr "Zoek materieel (opname reparatie of productie)"
|
|
|
|
msgid "Equipment search (register for service)"
|
|
msgstr "Zoek materieel (inschrijven service)"
|
|
|
|
msgid "Equipment search (service in-take)"
|
|
msgstr "Zoek materieel (opname service)"
|
|
|
|
msgid "Equipment search (change workorder)"
|
|
msgstr "Zoek materieel (opname wijzigen)"
|
|
|
|
msgid "Equipment search (view workorder)"
|
|
msgstr "Zoek materieel (reparatie of productie bekijken)"
|
|
|
|
msgid "Equipment search (production supervision)"
|
|
msgstr "Zoek materieel (controle productie)"
|
|
|
|
msgid "Equipment search (repair/production)"
|
|
msgstr "Zoek materieel (reparatie of productie)"
|
|
|
|
msgid "Equipment search (client receipt)"
|
|
msgstr "Zoek materieel (uitgiftebon)"
|
|
|
|
msgid "Company search (client receipt)"
|
|
msgstr "Zoek bedrijf (uitgiftebon)"
|
|
|
|
msgid "Equipment search (price quote)"
|
|
msgstr "Zoek materieel (prijsopgave goedkeuren)"
|
|
|
|
msgid "Equipment search (invoice)"
|
|
msgstr "Zoek materieel (facturatie reparatie of productie)"
|
|
|
|
msgid "Company search (service limits)"
|
|
msgstr "Zoek bedrijf (servicelimieten)"
|
|
|
|
msgid "Workorder search (change)"
|
|
msgstr "Zoek werkorder (wijzigen)"
|
|
|
|
msgid "Workorder search (view)"
|
|
msgstr "Zoek werkorder (info)"
|
|
|
|
msgid "service and repair menu"
|
|
msgstr "service en onderhoud"
|
|
|
|
msgid "service registration menu"
|
|
msgstr "inschrijven service"
|
|
|
|
msgid "service in-take menu"
|
|
msgstr "opname reparatie/service"
|
|
|
|
msgid "Service and repair"
|
|
msgstr "Service en onderhoud"
|
|
|
|
msgid "Enter service process"
|
|
msgstr "Opname reparatie/productie"
|
|
|
|
msgid "Enter service or production process"
|
|
msgstr "Opname reparatie of productie"
|
|
|
|
msgid "Service registration"
|
|
msgstr "Inschrijven voor service"
|
|
|
|
msgid "Service in-take"
|
|
msgstr "Opname reparatie/service"
|
|
|
|
msgid "Change workorder"
|
|
msgstr "Werkorder wijzigen"
|
|
|
|
msgid "View workorder"
|
|
msgstr "Bekijk werkorder"
|
|
|
|
msgid "Production supervision"
|
|
msgstr "Controle productie"
|
|
|
|
msgid "Service, repair or production"
|
|
msgstr "Reparatie/productie"
|
|
|
|
msgid "View service, repair or production"
|
|
msgstr "Reparatie/productie bekijken"
|
|
|
|
msgid "Open quotations"
|
|
msgstr "Open prijsopgaves"
|
|
|
|
msgid "Workorder list"
|
|
msgstr "Overzicht werkorders"
|
|
|
|
msgid "Workorder summary"
|
|
msgstr "Werkorderoverzicht"
|
|
|
|
msgid "Repair list"
|
|
msgstr "Overzicht reparaties"
|
|
|
|
msgid "Repair summary"
|
|
msgstr "Reparatie-overzicht"
|
|
|
|
msgid "Enter repair limits"
|
|
msgstr "Kostenlimieten invoeren"
|
|
|
|
msgid "Service limits"
|
|
msgstr "Servicelimieten"
|
|
|
|
msgid "Service limits and insurance"
|
|
msgstr "Servicelimieten en verzekeringen"
|
|
|
|
msgid "Fleetservice"
|
|
msgstr "Fleetservice"
|
|
|
|
msgid "Insurance"
|
|
msgstr "Verzekering"
|
|
|
|
msgid "Number or ID code"
|
|
msgstr "Nummer of ID-code"
|
|
|
|
msgid "Period start"
|
|
msgstr "Begin periode"
|
|
|
|
msgid "Period end"
|
|
msgstr "Einde periode"
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acties"
|
|
|
|
msgid "Approval"
|
|
msgstr "Goedkeuring"
|
|
|
|
msgid "button:approve"
|
|
msgstr "Goedkeuren"
|
|
|
|
msgid "button:reject"
|
|
msgstr "Afkeuren"
|
|
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Kies…"
|
|
|
|
msgid "Approve quotation"
|
|
msgstr "Prijsopgave goedkeuren"
|
|
|
|
msgid "Approve price quote"
|
|
msgstr "Prijsopgave goedkeuren"
|
|
|
|
msgid "Reject workorder"
|
|
msgstr "Werkorder afkeuren"
|
|
|
|
msgid "Reject quotation"
|
|
msgstr "Prijsopgave afkeuren"
|
|
|
|
msgid "Reject price quote"
|
|
msgstr "Prijsopgave afkeuren"
|
|
|
|
msgid "Download price quote"
|
|
msgstr "Prijsopgave downloaden"
|
|
|
|
msgid "Download workorder"
|
|
msgstr "Werkorder downloaden"
|
|
|
|
msgid "Download external workorder"
|
|
msgstr "Werkorder voor klant downloaden"
|
|
|
|
msgid "Download internal workorder"
|
|
msgstr "Werkorder voor intern gebruik downloaden"
|
|
|
|
msgid "Download client receipt"
|
|
msgstr "Uitgiftebon downloaden"
|
|
|
|
msgid "Please mind the pop-up blocker"
|
|
msgstr "Let op de pop-up blocker"
|
|
|
|
msgid "Save client receipt"
|
|
msgstr "Uitgiftebon bewaren"
|
|
|
|
msgid "Save client receipt nr. {0}"
|
|
msgstr "Uitgiftebon nr. {0} bewaren"
|
|
|
|
msgid "Download CSV"
|
|
msgstr "CSv downloaden"
|
|
|
|
msgid "Generate quotation"
|
|
msgstr "Prijsopgave genereren"
|
|
|
|
msgid "Offer quotation"
|
|
msgstr "Offerte uitbrengen"
|
|
|
|
msgid "Generate invoice"
|
|
msgstr "Factuur genereren"
|
|
|
|
msgid "No open workorders"
|
|
msgstr "Er zijn geen werkorders die nog moeten worden goedgekeurd"
|
|
|
|
msgid "No versions or repair items defined for this equipment type"
|
|
msgstr "Er zijn geen versies of reparatie-items voor dit materieeltype definieerd"
|
|
|
|
msgid "Create the quotation as a document in the equipment documentation"
|
|
msgstr "Plaats de prijsopgave als document onder de materieeldocumentatie"
|
|
|
|
msgid "Create the invoice as a document in the equipment documentation"
|
|
msgstr "Plaats de factuur als document onder de materieeldocumentatie"
|
|
|
|
msgid "Select or deselect which items to include in the workorder"
|
|
msgstr "Selecteer de items die in de werkorder moeten worden opgenomen"
|
|
|
|
msgid "Changes according to change log"
|
|
msgstr "Changes"
|
|
|
|
msgid "Firmware upgrades"
|
|
msgstr "Firmware bijwerken"
|
|
|
|
msgid "Upgrade to: {0}"
|
|
msgstr "Bijwerken naar versie: {0}"
|
|
|
|
msgid "Downgrade to: {0}"
|
|
msgstr "Versie {0} terugzetten"
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Samenvatting"
|
|
|
|
msgid "Direct sale"
|
|
msgstr "Losse verkoop"
|
|
|
|
msgid "repair_list:header:debet"
|
|
msgstr "Reparaties"
|
|
|
|
msgid "repair_list:header:credit"
|
|
msgstr "Crediteringen"
|
|
|
|
msgid "repair_list:subtotal:debet"
|
|
msgstr "Subtotaal reparaties"
|
|
|
|
msgid "repair_list:subtotal:credit"
|
|
msgstr "Subtotaal gecrediteerd"
|
|
|
|
msgid "subtotal:"
|
|
msgstr "Subtotaal"
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totaal"
|
|
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotaal"
|
|
|
|
msgid "Subtotal repairs"
|
|
msgstr "Subtotaal reparaties"
|
|
|
|
msgid "Subtotal items issued"
|
|
msgstr "Subtotaal materialen"
|
|
|
|
msgid "Total amount credited"
|
|
msgstr "Totaal gecrediteerd"
|
|
|
|
msgid "Total price"
|
|
msgstr "Totale prijs"
|
|
|
|
msgid "Total count"
|
|
msgstr "Totaal aantal"
|
|
|
|
msgid "Over/under limit"
|
|
msgstr "Onder/boven limiet"
|
|
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Bedrag"
|
|
|
|
msgid "Price indication"
|
|
msgstr "Kostenindicatie"
|
|
|
|
msgid "Total amount"
|
|
msgstr "Totale prijs"
|
|
|
|
msgid "Price summary"
|
|
msgstr "Kostenoverzicht"
|
|
|
|
msgid "Status workorder"
|
|
msgstr "Status werkorder"
|
|
|
|
msgid "Customer/Rented to"
|
|
msgstr "Klant/Verhuurd aan"
|
|
|
|
msgid "Equipment is already in service"
|
|
msgstr "Materieel is al in service genomen"
|
|
|
|
msgid "Equipment is in the production process"
|
|
msgstr "Materieel zit in het productieproces"
|
|
|
|
msgid "Equipment must be taken into service"
|
|
msgstr "Materieel moet in service worden genomen"
|
|
|
|
msgid "Equipment does not need to be taken into service"
|
|
msgstr "Materieel hoeft niet in service te worden genomen"
|
|
|
|
msgid "Workorder is approved"
|
|
msgstr "Prijsopgave is goedgekeurd"
|
|
|
|
msgid "Workorder is rejected"
|
|
msgstr "Prijsopgave is afgekeurd"
|
|
|
|
msgid "No maximum price set for this equipment"
|
|
msgstr "Er geen maximumprijs voor reparaties ingevoerd bij dit materieel"
|
|
|
|
msgid "You can no longer change the workorder for this {0} when you approve the price quote."
|
|
msgstr "Het is niet mogelijk om nog wijzigingen aan te brengen in de werkorder voor deze {0} wanneer u de prijsopgave goedkeurt."
|
|
|
|
msgid "This {0} will not be taken into service when you reject the price quote."
|
|
msgstr "Deze {0} wordt niet in service genomen als u de prijsopgave afkeurt."
|
|
|
|
msgid "This {0} will be taken into service when you approve the price quote."
|
|
msgstr "Deze {0} wordt in service genomen als u de prijsopgave goedkeurt."
|
|
|
|
msgid "Total price is {0}"
|
|
msgstr "De totale prijs bedraagt {0}"
|
|
|
|
msgid "Total price is below {0}"
|
|
msgstr "De totale prijs zit onder {0}"
|
|
|
|
msgid "Total price is above {0}"
|
|
msgstr "De totale prijs zit boven {0}"
|
|
|
|
msgid "Remarks for this workorder"
|
|
msgstr "Opmerkingen bij deze werkorder"
|
|
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Intern"
|
|
|
|
msgid "External"
|
|
msgstr "Extern"
|
|
|
|
msgid "External (communication to the customer)"
|
|
msgstr "Extern (begeleidend schrijven naar de klant)"
|
|
|
|
msgid "Repair, production or service"
|
|
msgstr "Reparatie, productie of service-beurt"
|
|
|
|
msgid "Workorder"
|
|
msgstr "Werkorder"
|
|
|
|
msgid "Workorders"
|
|
msgstr "Werkorders"
|
|
|
|
msgid "Repairs"
|
|
msgstr "Reparaties"
|
|
|
|
msgid "Repairs or changes"
|
|
msgstr "Reparaties en changes"
|
|
|
|
msgid "Repair item"
|
|
msgstr "Reparatie of change"
|
|
|
|
msgid "Items issued"
|
|
msgstr "Uitgegeven materialen"
|
|
|
|
msgid "Art."
|
|
msgstr "Art.nr."
|
|
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Aantal"
|
|
|
|
msgid "Actual count"
|
|
msgstr "Werkelijk aantal"
|
|
|
|
msgid "Price has changed to {0}"
|
|
msgstr "De prijs is veranderd naar {0}"
|
|
|
|
msgid "Price was {0} before"
|
|
msgstr "De prijs was eerst {0}"
|
|
|
|
msgid "Change is already applied"
|
|
msgstr "Change is reeds toegepast"
|
|
|
|
msgid "Repair under warrantee"
|
|
msgstr "Reparatie onder garantie"
|
|
|
|
msgid "Repair under fleetservice"
|
|
msgstr "Reparatie onder fleetservice"
|
|
|
|
msgid "Insured repair"
|
|
msgstr "Verzekerde reparatie"
|
|
|
|
msgid "Insured repairs"
|
|
msgstr "Verzekerde reparaties"
|
|
|
|
msgid "Repair under warrantee, fleetservice or insurance"
|
|
msgstr "Reparatie onder garantie, fleetservice of verzekering"
|
|
|
|
msgid "Issued under warrantee"
|
|
msgstr "Uitgegeven onder garantie"
|
|
|
|
msgid "Issued under fleetservice"
|
|
msgstr "Uitgegeven onder fleetservice"
|
|
|
|
msgid "Issued under insurance"
|
|
msgstr "Uitgegeven onder verzekering"
|
|
|
|
msgid "Repair has been completed"
|
|
msgstr "Reparatie is gereed"
|
|
|
|
msgid "Repair has been skipped"
|
|
msgstr "Reparatie is overgeslagen"
|
|
|
|
msgid "Workorder has been completed"
|
|
msgstr "Werkorder is gereed gemeld"
|
|
|
|
msgid "Workorder has not yet been completed"
|
|
msgstr "Werkorder is nog niet gereed gemeld"
|
|
|
|
msgid "Production has been completed"
|
|
msgstr "Productie is gereed"
|
|
|
|
msgid "Remarks (internal)"
|
|
msgstr "Opmerkingen (intern)"
|
|
|
|
msgid "Remarks (external)"
|
|
msgstr "Opmerkingen (extern)"
|
|
|
|
msgid "Photos and images"
|
|
msgstr "Beeldmateriaal"
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notities"
|
|
|
|
msgid "Sign for approval"
|
|
msgstr "Voor akkoord"
|
|
|
|
#msgid "Name"
|
|
#msgid "Date"
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Handtekening"
|
|
|
|
msgid "Save as new item in the equipment documentation"
|
|
msgstr "Opslaan als nieuw document onder de materieeldocumentatie"
|
|
|
|
msgid "Send as e-mail"
|
|
msgstr "Verzenden via e-mail"
|
|
|
|
##### msgid "To"
|
|
##### msgstr "Ontvanger"
|
|
|
|
msgid "Recipients:"
|
|
msgstr "E-mail sturen aan:"
|
|
|
|
# internal e-mail subject and message text (service/repair needs approval)
|
|
# paramters:
|
|
# 0 - workorder number
|
|
# 1 - ID-code
|
|
# 2 - equipment type
|
|
# 3 - currency (symbol)
|
|
# 4 - total price for the repairs (total = debet + credit)
|
|
# 5 - total debet (debet = total -/- credited)
|
|
# 6 - total credited
|
|
# 7 - maximum amount
|
|
msgid "Service of {1} needs approval - Workorder {0}"
|
|
msgstr "Reparatie van {1} vereist goedkeuring - Werkorder {0}"
|
|
|
|
msgid "The repairs for {2} {1} are above {7} and need approval"
|
|
msgstr "De totale kosten voor de reparatie van de {2} met ID-code {1} bedragen "
|
|
"{3} {5} en dit is hoger dan het maximum bedrag van {3} {7}.\n"
|
|
"Voor werkorder {0} moet een prijsopgave gedaan worden en daarna moet, "
|
|
"als de klant hiermee instemt, de werkorder worden goedgekeurd of juist "
|
|
"worden afgekeurd."
|
|
|
|
msgid "The repairs for {2} {1} are {3} and need approval because no maximum is set"
|
|
msgstr "De totale kosten voor de reparatie van de {2} met ID-code {1} bedragen "
|
|
"{3} {4} en er is geen maximum bedrag ingevoerd.\n"
|
|
"Voor werkorder {0} moet een prijsopgave gedaan worden en daarna moet, "
|
|
"als de klant hiermee instemt, de werkorder worden goedgekeurd of juist "
|
|
"worden afgekeurd."
|
|
|
|
# external e-mail (price quotation to customer)
|
|
# 0 - workorder number
|
|
# 1 - ID-code
|
|
# 2 - equipment type
|
|
# 3 - currency (symbol)
|
|
# 4 - total price for the repairs (total = debet + credit)
|
|
# 5 - total debet (debet = total -/- credited)
|
|
# 6 - total credited
|
|
# 7 - maximum amount
|
|
# 8 - sender: company name from ini file
|
|
msgid "Quotation for repair of {1} - Workorder {0}"
|
|
msgstr "Prijsopgave voor reparatie van {1} - Werorder {0}"
|
|
|
|
msgid "Please confirm the attached quotation for {2} {1} to {8}"
|
|
msgstr "Bij deze ontvangt u uw prijsopgave voor de reparatie van de {2} met ID-code {1}.\n"
|
|
"Wij verzoeken u om contact op te nemen met {8} als u wilt dat de reparatie "
|
|
"wordt uitgevoerd."
|
|
|
|
# remark about maximum costs
|
|
msgid "werkorder:pdf:opmerking max bedrag"
|
|
msgstr "Opmerking: Indien de kosten voor de reparatie van de {2} "
|
|
"meer dan {3} {7} bedragen, dient de klant schriftelijke "
|
|
"goedkeuring te geven voordat met de reparatie begonnen wordt."
|
|
|
|
msgid "werkorder:pdf:opmerking geen max bedrag"
|
|
msgstr "Opmerking: Er is geen maximum bedrag opgegeven voor de "
|
|
"reparatie van deze {2}. De klant dient schriftelijke goedkeuring "
|
|
"te geven voordat met de reparatie begonnen wordt."
|
|
|
|
msgid "werkorder:pdf:opmerking geen limiet"
|
|
msgstr "Opmerking: Er is geen maximum bedrag opgegeven voor de "
|
|
"reparatie van deze {2}. Voor deze reparatie is geen "
|
|
"expliciete goedkeuring van de klant benodigd. De reparaties "
|
|
"kunnen direct begonnen worden."
|
|
|
|
# "algemene voorwaarden" for the price quote PDF
|
|
msgid "werkorder:pdf:offerte:algemene voorwaarden"
|
|
msgstr "Op alle werkzamenheden uitgevoerd onder genoemde werkorder "
|
|
"gelden de Algemene Voorwaarden van Dual Inventive "
|
|
"d.d. 26 augustus 2010. Deze zijn te downloaden via "
|
|
"http://www.dualinventive.eu/nl/contact"
|
|
|
|
msgid "Failure loading image"
|
|
msgstr "Beeldmateriaal kan niet worden geladen"
|
|
|
|
msgid "See remark below"
|
|
msgstr "Zie opmerking hieronder"
|
|
|
|
# gps errors (navigator.geolocation.getCurrentPosition())
|
|
msgid "geolocation:error:permission_denied"
|
|
msgstr "Geen toestemming om GPS service te gebruiken"
|
|
|
|
msgid "geolocation:error:position_unavailable"
|
|
msgstr "GPS-positie niet beschikbaar"
|
|
|
|
msgid "geolocation:error:timeout"
|
|
msgstr "Time-out"
|
|
|
|
msgid "geolocation:error:unknown_error"
|
|
msgstr "Onbekende fout"
|
|
|
|
msgid "geolocation:status:pending"
|
|
msgstr "Wachten op GPS-positie…"
|
|
|
|
# workorder status
|
|
msgid "Workorder status"
|
|
msgstr "Status werkorder"
|
|
|
|
msgid "Repair status"
|
|
msgstr "Fase reparatie"
|
|
|
|
msgid "werkorder:status:inschrijving"
|
|
msgstr "Ingeschreven"
|
|
|
|
msgid "werkorder:status:offerte"
|
|
msgstr "Wacht op feedback van klant"
|
|
|
|
msgid "werkorder:status:wachten"
|
|
msgstr "Wacht op feedback van klant"
|
|
|
|
msgid "werkorder:status:boven limiet"
|
|
msgstr "Prijsopgave boven limiet"
|
|
|
|
msgid "werkorder:status:onder limiet"
|
|
msgstr "Prijsopgave onder limiet"
|
|
|
|
msgid "werkorder:status:productie"
|
|
msgstr "Productie moet gecontroleerd worden"
|
|
|
|
msgid "werkorder:status:controle productie"
|
|
msgstr "Productie gecontroleerd"
|
|
|
|
msgid "werkorder:status:goedgekeurd"
|
|
msgstr "Prijsopgave goedgekeurd"
|
|
|
|
msgid "werkorder:status:afgekeurd"
|
|
msgstr "Prijsopgave afgekeurd"
|
|
|
|
msgid "werkorder:status:!afgekeurd"
|
|
msgstr "Alles, behalve afgekeurde prijsopgaves"
|
|
|
|
msgid "werkorder:status:open"
|
|
msgstr "Openstaande werkorders"
|
|
|
|
msgid "werkorder:status:gefactureerd"
|
|
msgstr "Gefactureerd"
|
|
|
|
msgid "werkorder:status:!gereed"
|
|
msgstr "Reparaties zijn nog niet gereed"
|
|
|
|
msgid "werkorder:status:gereedgemeld"
|
|
msgstr "Gereedgemeld"
|
|
|
|
msgid "werkorder:status:elek. test"
|
|
msgstr "Elektronische test"
|
|
|
|
msgid "werkorder:status:func. test"
|
|
msgstr "Functionele test"
|
|
|
|
msgid "werkorder:status:test"
|
|
msgstr "In test"
|
|
|
|
msgid "werkorder:status:gereed"
|
|
msgstr "Gereed"
|
|
|
|
msgid "werkorder:status:!bezig"
|
|
msgstr "Nog niet begonnen"
|
|
|
|
msgid "werkorder:status:bezig"
|
|
msgstr "Reparatie is bezig"
|
|
|
|
msgid "werkorder:status:afgeschreven"
|
|
msgstr "Niet te repareren"
|
|
|
|
msgid "werkorder:status:uitgiftebon"
|
|
msgstr "Uitgiftebon"
|
|
|
|
msgid "werkorder:status:gereed|uitgiftebon"
|
|
msgstr "Uitgeleverd"
|
|
|
|
msgid "werkorder:status_user:inschrijving"
|
|
msgstr "Ingeschreven voor reparatie op {1} door {0}"
|
|
|
|
msgid "werkorder:status_user:offerte"
|
|
msgstr "Reparaties opgenomen op {1} door {0}"
|
|
|
|
msgid "werkorder:status_user:controle productie"
|
|
msgstr "Productie gecontroleerd op {1} door {0}"
|
|
|
|
msgid "werkorder:status_user:goedgekeurd"
|
|
msgstr "Prijsopgave goedgekeurd op {1} door {0}"
|
|
|
|
msgid "werkorder:status_user:afgekeurd"
|
|
msgstr "Prijsopgave afgekeurd op {1} door {0}"
|
|
|
|
msgid "werkorder:status_user:gefactureerd"
|
|
msgstr "Gefactureerd op {1} door {0}"
|
|
|
|
msgid "werkorder:status_user:gereedgemeld"
|
|
msgstr "Reparaties gereedgemeld op {1} door {0}"
|
|
|
|
msgid "werkorder:status_user:elek. test"
|
|
msgstr "Elektronische test uitgevoerd op {1} door {0}"
|
|
|
|
msgid "werkorder:status_user:func. test"
|
|
msgstr "Functionele test uitgevoerd op {1} door {0}"
|
|
|
|
msgid "werkorder:status_user:gereed"
|
|
msgstr "Werkorder gereedgemeld op {1} door {0}"
|
|
|
|
msgid "werkorder:status_user:!bezig"
|
|
msgstr "Prijsopgave goedgekeurd op {1} door {0}"
|
|
|
|
msgid "werkorder:status_user:bezig"
|
|
msgstr "Reparatie begonnen op {1} door {0}"
|
|
|
|
msgid "werkorder:status_user:afgeschreven"
|
|
msgstr "Niet te repareren verklaard door {0}"
|
|
|
|
msgid "werkorder:status_user:uitgiftebon"
|
|
msgstr "Uitgegeven op {1} door {0}"
|
|
|
|
msgid "werkopdracht:status:open"
|
|
msgstr "Nog niet gereed"
|
|
|
|
msgid "werkopdracht:status:bezig"
|
|
msgstr "Bezig"
|
|
|
|
msgid "werkopdracht:status:gereed"
|
|
msgstr "Gereed"
|
|
|
|
msgid "werkopdracht:status:!gereed"
|
|
msgstr "Bezig"
|
|
|
|
msgid "werkopdracht:status:overgeslagen"
|
|
msgstr "Overgeslagen"
|
|
|
|
msgid "werkopdracht:credit:garantie"
|
|
msgstr "Reparatie onder garantie"
|
|
|
|
msgid "werkopdracht:credit:fleetservice"
|
|
msgstr "Fleetservice"
|
|
|
|
msgid "werkopdracht:credit:verzekering"
|
|
msgstr "Verzekering"
|
|
|
|
msgid "uitgiftebon:credit:garantie"
|
|
msgstr "Uitgegeven onder garantie"
|
|
|
|
msgid "uitgiftebon:credit:fleetservice"
|
|
msgstr "Fleetservice"
|
|
|
|
msgid "uitgiftebon:credit:verzekering"
|
|
msgstr "Verzekering"
|
|
|
|
msgid "button:start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
msgid "button:stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
msgid "button:gereed"
|
|
msgstr "Gereed"
|
|
|
|
msgid "button:overgeslagen"
|
|
msgstr "Overslaan"
|
|
|
|
msgid "workorder:sortorder:nummer"
|
|
msgstr "Werkorderummer"
|
|
|
|
msgid "workorder:sortorder:status_sortorder"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "workorder:sortorder:status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "workorder:sortorder:datum"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
msgid "workorder:sortorder:totaal_debet"
|
|
msgstr "Totale prijs"
|
|
|
|
msgid "workorder:sortorder:limiet_sortorder"
|
|
msgstr "Boven/onder limiet"
|
|
|
|
msgid "workorder:sortorder:limiet"
|
|
msgstr "Boven/onder limiet"
|
|
|
|
msgid "workorder:sortorder:gebruiker"
|
|
msgstr "Monteur"
|
|
|
|
msgid "workorder:sortorder:devicenaam"
|
|
msgstr "Type materieel"
|
|
|
|
msgid "workorder:sortorder:idcode"
|
|
msgstr "ID-code eigenaar"
|
|
|
|
msgid "workorder:sortorder:bedrijfsnaam"
|
|
msgstr "Bedrijfsnaam"
|
|
|
|
msgid "workorder:sortorder:depot"
|
|
msgstr "Depot relatie"
|
|
|
|
msgid "workorder:sortorder:artikelnr"
|
|
msgstr "Reparatie-item"
|
|
|
|
msgid "workorder:sortorder:soort_opdracht"
|
|
msgstr "Soort opdracht"
|
|
|
|
# suffix
|
|
msgid "workorder:sortorder:split"
|
|
msgstr ", per werkorder"
|
|
|
|
###msgid "Duration"
|
|
###msgstr "Duur"
|
|
|
|
msgid "Duration (rounded up to {0} {1})"
|
|
msgstr "Duur (afgerond op {0} {1})"
|
|
|
|
msgid "Duration (will be rounded up to {0} {1})"
|
|
msgstr "Duur (wordt afgerond op {0} {1})"
|
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuten"
|
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "seconden"
|
|
|
|
msgid "Stopwatch"
|
|
msgstr "Stopwatch"
|
|
|
|
msgid "Close item"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
msgid "Save item"
|
|
msgstr "Reparatie opslaan"
|
|
|
|
msgid "Save and close item"
|
|
msgstr "Reparatie opslaan en afsluiten"
|
|
|
|
msgid "Please complete the information for this equipment"
|
|
msgstr "Gelieve de gegevens voor dit materieel aan te vullen"
|
|
|
|
msgid "This equipment has open workorders"
|
|
msgstr "Dit materieel heeft openstaande werkorders"
|
|
|
|
msgid "This equipment has no open workorders"
|
|
msgstr "Dit materieel heeft geen openstaande werkorders"
|
|
|
|
msgid "This equipment is not registered for service"
|
|
msgstr "Dit materieel in niet voor service ingeschreven"
|
|
|
|
msgid "This equipment has already been taken in"
|
|
msgstr "Voor dit materieel is de opname reeds uitgevoerd"
|
|
|
|
msgid "This equipment is not registered for service or it has already been taken in"
|
|
msgstr "Dit materieel is niet voor service ingeschreven of de opname is reeds uitgevoerd"
|
|
|
|
msgid "This equipment has (other) open workorders"
|
|
msgstr "Dit materieel heeft (andere) openstaande werkorders"
|
|
|
|
msgid "The changes to this workorder will put it on hold until the repairs have been approved"
|
|
msgstr "De veranderingen aan deze werkorder zorgen ervoor dat er geen verdere reparaties "
|
|
"aan deze werkorder kunnen worden verricht totdat de reparaties zijn goedgekeurd"
|
|
|
|
msgid "Some repair items have not yet been marked as complete. Do you want to skip them?"
|
|
msgstr "Niet alle reparaties zijn gereed. Wilt u deze overslaan?"
|
|
|
|
msgid "Number of lances ready for in-take"
|
|
msgstr "Aantal lansen dat klaar staat voor opname reparatie/service"
|
|
|
|
msgid "Number of lances ready for production supervision"
|
|
msgstr "Aantal lansen dat klaar is voor controle productie"
|
|
|
|
msgid "Number of lances waiting to be repaired"
|
|
msgstr "Aantal lansen dat gerepareerd kan worden"
|
|
|
|
msgid "Number of workorders waiting for approval"
|
|
msgstr "Aantal werkorders dat nog goedgekeurd moet worden"
|
|
|
|
msgid "Number of lances waiting for calibration"
|
|
msgstr "Aantal lansen voor welke de elektronische test nog uitgevoerd moet worden"
|
|
|
|
msgid "Number of lances waiting for endcontrol"
|
|
msgstr "Aantal lansen welke functioneel getest moeten worden"
|
|
|
|
# service limits
|
|
msgid "Maximum repair price"
|
|
msgstr "Maximumprijs reparaties"
|
|
|
|
msgid "Approve price quote automatically"
|
|
msgstr "Prijsopgave automatisch goedkeuren"
|
|
|
|
msgid "Always approve automatically"
|
|
msgstr "Altijd"
|
|
|
|
msgid "Never approve automatically"
|
|
msgstr "Nooit (altijd prijsopgave uitbrengen)"
|
|
|
|
msgid "Approve automatically when the total amount is below the maximum repair price"
|
|
msgstr "Wanneer de totale prijs onder de maximumprijs voor de reparaties ligt"
|
|
|
|
# new messages in the "menu_lance_info" scripts and search page
|
|
msgid "Save & set\nstatus to \"service\""
|
|
msgstr "Opslaan & zet\nstatus naar "service""
|
|
|
|
msgid "Save & add\nelektronics test"
|
|
msgstr "Opslaan & toevoegen\nelektronikatest"
|
|
|
|
msgid "Save & add\nfunctional test"
|
|
msgstr "Opslaan & toevoegen\nfunctionele test"
|
|
|
|
msgid "Save & start\nrepairs"
|
|
msgstr "Opslaan & aanvang\nreparatie"
|
|
|
|
msgid "Save & supervise production"
|
|
msgstr "Opslaan & controle productie"
|
|
|
|
msgid "Save & go to\nservice in-take"
|
|
msgstr "Opslaan & opname\nreparatie/service"
|
|
|
|
msgid "Save & enter\nproduction process"
|
|
msgstr "Opslaan & opname\nreparatie/productie"
|
|
|
|
msgid "Save & show\nrepair/production"
|
|
msgstr "Opslaan & toon\nreparatie/productie"
|
|
|
|
msgid "Save & approve\nprice quote"
|
|
msgstr "Opslaan & prijs-\nopgave goedkeuren"
|
|
|
|
msgid "Save & reject\nprice quote"
|
|
msgstr "Opslaan & prijs-\nopgave afkeuren"
|
|
|
|
msgid "Save & download\nclient receipt"
|
|
msgstr "Opslaan & uitgiftebon\ndownloaden"
|
|
|
|
msgid "Equipment {0} has been taken into service"
|
|
msgstr "Materieel {0} is in service genomen"
|
|
|
|
msgid "Cannot show actions. More than {0} workorders match the filter."
|
|
msgstr "Acties worden niet getoond omdat er meer dan {0} werkorders aan het filter voldoen."
|
|
|
|
# fake status for the "Lex box"
|
|
msgid "Report repair done"
|
|
msgstr "Reparaties gereedmelden"
|
|
|
|
msgid "Report workorder done"
|
|
msgstr "Werkorder gereedmelden"
|
|
|
|
msgid "This {0} is participating released projects and can not be taken into service"
|
|
msgstr "Deze {0} wordt gebruikt op een vrijgegeven project en kan dus niet in service worden genomen"
|
|
|
|
msgid "This equipment doesn't have an open workorder"
|
|
msgstr "Dit materieel heeft geen openstaande werkorders"
|
|
|
|
msgid "This equipment has some uncompleted workorders"
|
|
msgstr "Dit materieel heeft nog openstaande werkorders (reparatie/productie)"
|
|
|
|
# new messages in the "menu_lance_info" scripts (documentation)
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Certificaten"
|
|
|
|
msgid "Test reports"
|
|
msgstr "Testrapporten"
|
|
|
|
# reports
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Even geduld a.u.b."
|
|
|
|
msgid "Output to..."
|
|
msgstr "Uitvoer naar…"
|
|
|
|
msgid "Download as..."
|
|
msgstr "Downloaden als…"
|
|
|
|
msgid "Download list as..."
|
|
msgstr "Lijst downloaden als…"
|
|
|
|
msgid "Download table as..."
|
|
msgstr "Tabel downloaden als…"
|
|
|
|
msgid "Show each workorder"
|
|
msgstr "Toon iedere werkorder"
|
|
|
|
msgid "Price quotes"
|
|
msgstr "Prijsopgaves"
|
|
|
|
msgid "Price quote"
|
|
msgstr "Prijsopgave"
|
|
|
|
msgid "External workorder"
|
|
msgstr "Werkorder voor klant"
|
|
|
|
msgid "Internal workorder"
|
|
msgstr "Werkorder voor intern gebruik"
|
|
|
|
msgid "Client receipt"
|
|
msgstr "Uitgiftebon"
|
|
|
|
msgid "Default language"
|
|
msgstr "Standaardtaal, afhankelijk van filter en type download"
|
|
|
|
msgid "Default language, depending on filter and download format"
|
|
msgstr "Standaardtaal, afhankelijk van filter en type download"
|
|
|
|
msgid "Language of the owner"
|
|
msgstr "Taal van de eigenaar"
|
|
|
|
msgid "The downloaded workorders will be in the owner's language"
|
|
msgstr "De werkorders in de PDF zijn in de taal van de eigenaar"
|
|
|
|
msgid "Multiple languages"
|
|
msgstr "Meerdere talen"
|
|
|
|
msgid "Currency of the owner"
|
|
msgstr "Valuta voor de eigenaar"
|
|
|
|
msgid "Multiple currencies"
|
|
msgstr "Meerdere valuta's."
|
|
|
|
msgid "output:screen"
|
|
msgstr "Scherm"
|
|
|
|
msgid "output:pdf"
|
|
msgstr "PDF (Portable Document Format)"
|
|
|
|
msgid "output:pdf:internal"
|
|
msgstr "PDF voor intern gebruik"
|
|
|
|
msgid "output:pdf:external"
|
|
msgstr "PDF voor de klant"
|
|
|
|
msgid "output:pdf:price quotes"
|
|
msgstr "Prijsopgaves als PDF"
|
|
|
|
msgid "output:pdf:workorders"
|
|
msgstr "Werkorders als PDF"
|
|
|
|
msgid "output:pdf:workorders external"
|
|
msgstr "Werkorders als PDF voor de klant"
|
|
|
|
msgid "output:pdf:workorders internal"
|
|
msgstr "Werkorders als PDF voor intern gebruik"
|
|
|
|
msgid "output:csv"
|
|
msgstr "CSV (Comma Separated Values)"
|
|
|
|
msgid "output:csv:internal"
|
|
msgstr "CSV voor intern gebruik"
|
|
|
|
msgid "output:csv:external"
|
|
msgstr "CSV voor de klant"
|
|
|
|
msgid "pdf:fname:wo-int"
|
|
msgstr "werkorder-intern"
|
|
|
|
msgid "pdf:fname:wo"
|
|
msgstr "werkorder"
|
|
|
|
msgid "pdf:fname:price-quote"
|
|
msgstr "offerte"
|
|
|
|
msgid "pdf:fname:receipt"
|
|
msgstr "uitgiftebon"
|
|
|
|
msgid "pdf:fname:delivery-note"
|
|
msgstr "pakbon"
|
|
|
|
msgid "pdf:fname:invoice"
|
|
msgstr "factuur"
|
|
|
|
msgid "pdf:fname:wo-list"
|
|
msgstr "werkorder-overzicht"
|
|
|
|
msgid "pdf:fname:repair-list"
|
|
msgstr "reparatie-overzicht"
|
|
|
|
# output file names by document type
|
|
msgid "pdf:fname:werkorder"
|
|
msgstr "werkorder-intern"
|
|
|
|
msgid "pdf:fname:werkorder:extern"
|
|
msgstr "werkorder"
|
|
|
|
msgid "pdf:fname:offerte"
|
|
msgstr "offerte"
|
|
|
|
msgid "pdf:fname:uitgiftebon"
|
|
msgstr "uitgiftebon"
|
|
|
|
msgid "pdf:fname:pakbon"
|
|
msgstr "pakbon"
|
|
|
|
msgid "pdf:fname:factuur"
|
|
msgstr "factuur"
|
|
|
|
msgid "pdf:fname:reparaties"
|
|
msgstr "reparatie-overzicht"
|
|
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Facturen"
|
|
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factuur"
|
|
|
|
msgid "(continued)"
|
|
msgstr "(vervolg)"
|
|
|
|
# workorder reference
|
|
msgid "Registration by"
|
|
msgstr "Ingeschreven door"
|
|
|
|
msgid "Checked by"
|
|
msgstr "Productie gecontroleerd door"
|
|
|
|
msgid "In-take by"
|
|
msgstr "Opgenomen door"
|
|
|
|
msgid "Completed by"
|
|
msgstr "Gereed gemeld door"
|
|
|
|
msgid "Calibrated by"
|
|
msgstr "Elektronische test door"
|
|
|
|
msgid "End control by"
|
|
msgstr "Functionele test door"
|
|
|
|
msgid "Date of registration"
|
|
msgstr "Datum inschrijving"
|
|
|
|
msgid "Date of in-take"
|
|
msgstr "Datum opname"
|
|
|
|
msgid "Date completed"
|
|
msgstr "Datum gereed"
|
|
|
|
msgid "Date tested"
|
|
msgstr "Datum test"
|
|
|
|
msgid "Mechanic"
|
|
msgstr "Monteur"
|
|
|
|
msgid "Depot"
|
|
msgstr "Depot"
|
|
|
|
msgid "Depot relation"
|
|
msgstr "Depot relatie"
|
|
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
msgid "Workorder number"
|
|
msgstr "Werkordernummer"
|
|
|
|
msgid "Filter on equipment"
|
|
msgstr "Filter op materieel"
|
|
|
|
msgid "Filter on workorder"
|
|
msgstr "Filter op werkorder"
|
|
|
|
msgid "Filter on repairs"
|
|
msgstr "Filter op reparaties"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Sorteervolgorde"
|
|
|
|
# workorders, change log (generic)
|
|
msgid "Documentation, release notes, firmware, etc."
|
|
msgstr "Documentatie, release-notes, firmware, e.d."
|
|
|
|
msgid "Documentation, photos, release notes, etc."
|
|
msgstr "Documentatie, foto's, release-notes, e.d."
|
|
|
|
msgid "Documentation, RMA-form, photos, etc."
|
|
msgstr "Documentatie, RMA-formulier, foto's, e.d."
|
|
|
|
msgid "Platforms"
|
|
msgstr "Platforms"
|
|
|
|
msgid "Uploads"
|
|
msgstr "Uploads"
|
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Downloads"
|
|
|
|
msgid "Uploaded document is empty"
|
|
msgstr "Upload is leeg"
|
|
|
|
# new items for the equipment type pages
|
|
msgid "Safety certificate"
|
|
msgstr "Veiligheidscertificaat"
|
|
|
|
msgid "Service interval"
|
|
msgstr "Service-interval"
|
|
|
|
msgid "Text for 'safety declaration'"
|
|
msgstr "Tekst voor de <q>veiligheidsverklaring</q>"
|
|
|
|
msgid "Text for 'client declares...'"
|
|
msgstr "Tekst voor <q>de cliënt verklaart…</q>"
|
|
|
|
# new items
|
|
msgid "No messages"
|
|
msgstr "Geen berichten"
|
|
|
|
msgid "No subject"
|
|
msgstr "Geen onderwerp"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu documentation page
|
|
#
|
|
msgid "documentation menu"
|
|
msgstr "documentatiemenu"
|
|
|
|
msgid "Knowledge Base"
|
|
msgstr "Kennisbank"
|
|
|
|
####msgid "Documentation"
|
|
####msgstr "Documentatie"
|
|
|
|
msgid "View document"
|
|
msgstr "Bekijk document"
|
|
|
|
msgid "Add document"
|
|
msgstr "Invoer document"
|
|
|
|
msgid "Change document"
|
|
msgstr "Wijzig document"
|
|
|
|
msgid "Delete document"
|
|
msgstr "Verwijder document"
|
|
|
|
msgid "Delete knowledge base document"
|
|
msgstr "Verwijder kennisbankdocument"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu document search page
|
|
#
|
|
msgid "document search menu"
|
|
msgstr "zoekscherm documenten"
|
|
|
|
msgid "knowledge base search menu"
|
|
msgstr "zoekscherm kennisbank"
|
|
|
|
msgid "Search document"
|
|
msgstr "Zoek document"
|
|
|
|
msgid "Document category"
|
|
msgstr "Document-categorie"
|
|
|
|
msgid "Document description"
|
|
msgstr "Document-omschrijving"
|
|
|
|
msgid "Date begin"
|
|
msgstr "Datum begin"
|
|
|
|
msgid "Date end"
|
|
msgstr "Datum end"
|
|
|
|
msgid "Sure to delete following document"
|
|
msgstr "Zeker weten dat u dit document wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu document info page
|
|
#
|
|
msgid "document new menu"
|
|
msgstr "nieuw document"
|
|
|
|
msgid "knowledge base document new menu"
|
|
msgstr "nieuw kennisbankdocument"
|
|
|
|
msgid "document change menu"
|
|
msgstr "document wijzigen"
|
|
|
|
msgid "knowledge base document change menu"
|
|
msgstr "kennisbankdocument wijzigen"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categorie"
|
|
|
|
####msgid "Description"
|
|
####msgstr "Omschrijving"
|
|
|
|
####msgid "File"
|
|
####msgstr "Bestand"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu realtime status page
|
|
#
|
|
msgid "realtime status menu"
|
|
msgstr "realtime-status menu"
|
|
|
|
msgid "Battery 1 status"
|
|
msgstr "Batterij 1 status"
|
|
|
|
msgid "Battery 2 status"
|
|
msgstr "Batterij 2 status"
|
|
|
|
msgid "Battery status timestamp"
|
|
msgstr "Batterij status datum/tijd"
|
|
|
|
msgid "Signal strength"
|
|
msgstr "Signaalsterkte"
|
|
|
|
msgid "Show extra information"
|
|
msgstr "Uitgebreide informatie"
|
|
|
|
msgid "Show signal strength of the radio signal"
|
|
msgstr "Toon de signaalsterkte van het radiosignaal"
|
|
|
|
msgid "Show battery level"
|
|
msgstr "Toon het batterij-niveau"
|
|
|
|
msgid "GPS position longitude"
|
|
msgstr "GPS-positie lengtegraad"
|
|
|
|
msgid "GPS position latitude"
|
|
msgstr "GPS-positie breedtegraad"
|
|
|
|
msgid "GPS position timestamp"
|
|
msgstr "GPS-positie datum/tijd"
|
|
|
|
msgid "Detection status"
|
|
msgstr "Detectie-status"
|
|
|
|
msgid "Quality of the short circuit"
|
|
msgstr "Detectie-kwaliteit"
|
|
|
|
msgid "Quality of the short circuit timestamp"
|
|
msgstr "Detectie-kwaliteit datum/tijd"
|
|
|
|
msgid "Measurement on/off"
|
|
msgstr "Meting aan/uit"
|
|
|
|
msgid "Measurement error"
|
|
msgstr "Meetfout"
|
|
|
|
msgid "Log data is being sent"
|
|
msgstr "De data uit de black box wordt overgestuurd"
|
|
|
|
msgid "Device is transferring old log data"
|
|
msgstr "Materieel heeft oudere data uit de black box overgestuurd"
|
|
|
|
msgid "Error sending log data"
|
|
msgstr "Fout bij het oversturen van de data uit de black box"
|
|
|
|
msgid "Device is being moved"
|
|
msgstr "Materieel wordt verplaatst"
|
|
|
|
msgid "this interval"
|
|
msgstr "dit interval"
|
|
|
|
msgid "last check"
|
|
msgstr "laatste controle"
|
|
|
|
msgid "bytes in"
|
|
msgstr "bytes ontvangen"
|
|
|
|
msgid "bytes out"
|
|
msgstr "bytes verzonden"
|
|
|
|
msgid "Device logged in since last check"
|
|
msgstr "Materieel is na de laatste controle ingelogd"
|
|
|
|
msgid "Status updates since last check"
|
|
msgstr "Aantal status-updates sinds laatste controle"
|
|
|
|
msgid "Log entries since last check"
|
|
msgstr "Aantal log-entries sinds laatste controle"
|
|
|
|
msgid "Status updates this interval"
|
|
msgstr "Aantal status-updates in dit interval"
|
|
|
|
msgid "Log entries this interval"
|
|
msgstr "Aantal log-entries in dit interval"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Not OK"
|
|
msgstr "NOK"
|
|
|
|
msgid "Not ok"
|
|
msgstr "NOK"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Aan"
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Uit"
|
|
|
|
msgid "Battery empty"
|
|
msgstr "Batterij leeg"
|
|
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "leeg"
|
|
|
|
msgid "Battery removed"
|
|
msgstr "Batterij verwijderd"
|
|
|
|
msgid "removed"
|
|
msgstr "verwijderd"
|
|
|
|
msgid "Battery almost empty"
|
|
msgstr "Batterij bijna leeg"
|
|
|
|
msgid "almost empty"
|
|
msgstr "bijna leeg"
|
|
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Goed"
|
|
|
|
msgid "Bad"
|
|
msgstr "Slecht"
|
|
|
|
msgid "Device type"
|
|
msgstr "Materieel type"
|
|
|
|
msgid "Last update"
|
|
msgstr "Laatste update"
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Knop"
|
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Snelheid"
|
|
|
|
msgid "Shown device types"
|
|
msgstr "Materieeltypes"
|
|
|
|
msgid "Track/Visible/Find"
|
|
msgstr "Track/Zichtbaar/Zoeken"
|
|
|
|
msgid "Map type"
|
|
msgstr "Soort kaart"
|
|
|
|
msgid "Street Map"
|
|
msgstr "Kaart"
|
|
|
|
msgid "Satellite Map"
|
|
msgstr "Satelliet"
|
|
|
|
msgid "Show realtime status info"
|
|
msgstr "Info realtime-status zichtbaar"
|
|
|
|
msgid "Hide realtime status info"
|
|
msgstr "Info realtime-status verborgen"
|
|
|
|
msgid "Connection with the server failed"
|
|
msgstr "Connectie met de server mislukt"
|
|
|
|
msgid "Searching for equipment"
|
|
msgstr "Zoeken naar materieel"
|
|
|
|
msgid "Operational"
|
|
msgstr "Operationeel"
|
|
|
|
msgid "On (overruled)"
|
|
msgstr "Aan (overruled)"
|
|
|
|
msgid "Off (overruled)"
|
|
msgstr "Uit (overruled)"
|
|
|
|
# simply "alarm" is translated to "battery empty"
|
|
msgid "temperature alarm"
|
|
msgstr "alarm"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu equipment menu page
|
|
#
|
|
####msgid "equipment menu"
|
|
####msgstr "materieel menu"
|
|
|
|
msgid "Owned"
|
|
msgstr "Eigen vloot"
|
|
|
|
msgid "Hired"
|
|
msgstr "Gehuurd"
|
|
|
|
msgid "Total fleet"
|
|
msgstr "Totale vloot"
|
|
|
|
msgid "In service"
|
|
msgstr "In service"
|
|
|
|
msgid "Hired out"
|
|
msgstr "Verhuurd"
|
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactief"
|
|
|
|
msgid "Assigned to project"
|
|
msgstr "Toegekend aan project"
|
|
|
|
msgid "Open requests"
|
|
msgstr "Openstaande aanvragen"
|
|
|
|
msgid "Multiple project assignments"
|
|
msgstr "Meerdere projecten toegekend"
|
|
|
|
msgid "No valid period"
|
|
msgstr "Geen valide periode"
|
|
|
|
msgid "Requested"
|
|
msgstr "Aangevraagd"
|
|
|
|
msgid "Expected"
|
|
msgstr "Verwacht"
|
|
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Toegekend"
|
|
|
|
####msgid "Project overview"
|
|
####msgstr "Projecten overzicht"
|
|
|
|
msgid "Totals overview"
|
|
msgstr "Totalenoverzicht"
|
|
|
|
msgid "Print equipment overview"
|
|
msgstr "Print materieeloverzicht"
|
|
|
|
msgid "Equipment overview"
|
|
msgstr "Materieeloverzicht"
|
|
|
|
msgid "Equip_overview"
|
|
msgstr "Mat_overzicht"
|
|
|
|
msgid "There is no equipment to assign"
|
|
msgstr "Er is geen materieel om toe te kennen"
|
|
|
|
msgid "normaal"
|
|
msgstr "regulier"
|
|
|
|
msgid "rc"
|
|
msgstr "RC"
|
|
|
|
msgid "natws"
|
|
msgstr "NATWS"
|
|
|
|
msgid "Periods"
|
|
msgstr "Periodes"
|
|
|
|
msgid "Used in period"
|
|
msgstr "Gebruikt in periode"
|
|
|
|
msgid "Not used in period"
|
|
msgstr "Niet gebruikt in periode"
|
|
|
|
msgid "Add project period"
|
|
msgstr "Voeg projectperiode toe"
|
|
|
|
msgid "Remove project period"
|
|
msgstr "Verwijder projectperiode"
|
|
|
|
msgid "evaluation"
|
|
msgstr "feedback"
|
|
|
|
msgid "Project Documentation"
|
|
msgstr "Projectdocumentatie"
|
|
|
|
msgid "Project Uploads"
|
|
msgstr "Project-uploads"
|
|
|
|
msgid "Project Work Order"
|
|
msgstr "Gescande documenten"
|
|
|
|
msgid "work orders"
|
|
msgstr "werkbonnen"
|
|
|
|
msgid "work order1"
|
|
msgstr "werkbon"
|
|
|
|
msgid "Project Evaluations"
|
|
msgstr "Project feedback"
|
|
|
|
msgid "Original file"
|
|
msgstr "Origineel bestand"
|
|
|
|
msgid "info"
|
|
msgstr "informatie"
|
|
|
|
msgid "screenshot"
|
|
msgstr "screenshot"
|
|
|
|
msgid "Download as pdf including comment"
|
|
msgstr "Download als pdf inclusief commentaar"
|
|
|
|
msgid "Hide comment"
|
|
msgstr "Verberg commentaar"
|
|
|
|
msgid "Show comment"
|
|
msgstr "Laat commentaar zien"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu message menu page
|
|
#
|
|
msgid "messages send menu"
|
|
msgstr "berichten verzenden menu"
|
|
|
|
msgid "messages read menu"
|
|
msgstr "berichten lezen menu"
|
|
|
|
msgid "messages inbox menu"
|
|
msgstr "berichten inbox menu"
|
|
|
|
msgid "New message"
|
|
msgstr "Nieuw bericht"
|
|
|
|
msgid "Read message"
|
|
msgstr "Lees bericht"
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Inbox"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Onderwerp"
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Verzender"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Ontvanger"
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Bericht"
|
|
|
|
msgid "Reply message"
|
|
msgstr "Beantwoord bericht"
|
|
|
|
msgid "Delete message"
|
|
msgstr "Verwijder bericht"
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Verzenden"
|
|
|
|
msgid "Sure to delete this message?"
|
|
msgstr "Zeker weten dat u dit bericht wilt verwijderen?"
|
|
|
|
msgid "no subject"
|
|
msgstr "geen onderwerp"
|
|
|
|
msgid "New message received, go to inbox?"
|
|
msgstr "Nieuw bericht ontvangen, ga naar inbox?"
|
|
|
|
#
|
|
# huureenzkl.nl page
|
|
#
|
|
msgid "huureenzkl.nl menu"
|
|
msgstr "huureenzkl.nl menu"
|
|
|
|
msgid "rent equipment menu"
|
|
msgstr "verhuur materieel menu"
|
|
|
|
msgid "Available for renting"
|
|
msgstr "Beschikbaar voor verhuur"
|
|
|
|
msgid "Not available for renting"
|
|
msgstr "Niet beschikbaar voor verhuur"
|
|
|
|
msgid "Rented"
|
|
msgstr "Verhuurd"
|
|
|
|
msgid "Not rented"
|
|
msgstr "Niet verhuurd"
|
|
|
|
msgid "Serviced"
|
|
msgstr "In service"
|
|
|
|
msgid "Rent to"
|
|
msgstr "Verhuren aan"
|
|
|
|
msgid "Be aware that the following equipment have the status inactive"
|
|
msgstr "Pas op. Het volgend materieel heeft de status inactief"
|
|
|
|
msgid "These equipment will temporarily be removed from (regular) projects"
|
|
msgstr "Dit materieel zal tijdelijk worden verwijderd van (reguliere) projecten"
|
|
|
|
msgid "RC projects can not be release meanwhile"
|
|
msgstr "RC projecten kunnen niet meer worden vrijgegeven"
|
|
|
|
msgid "These equipment can not be rented"
|
|
msgstr "Dit materieel kan niet worden verhuurd"
|
|
|
|
msgid "At this moment there is no rentable equipment"
|
|
msgstr "Op dit moment is er geen materieel te huur"
|
|
|
|
msgid "There is no equipment to rent"
|
|
msgstr "Er is geen materieel dat verhuurd kan worden"
|
|
|
|
msgid "These equipment can not be returned"
|
|
msgstr "Dit materieel kan niet worden teruggegeven"
|
|
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Bereken"
|
|
|
|
msgid "Distance"
|
|
msgstr "Afstand"
|
|
|
|
msgid "show map"
|
|
msgstr "toon kaart"
|
|
|
|
msgid "hide map"
|
|
msgstr "verberg kaart"
|
|
|
|
msgid "Send to Printer"
|
|
msgstr "Stuur naar de printer"
|
|
|
|
msgid "Unkown location"
|
|
msgstr "Onbekende locatie"
|
|
|
|
msgid "No route"
|
|
msgstr "Kan geen route vinden"
|
|
|
|
#
|
|
# Error page
|
|
#
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "fout"
|
|
|
|
msgid "Invalid page"
|
|
msgstr "Onjuiste pagina"
|
|
|
|
msgid "This browser is due security reasons not longer supported"
|
|
msgstr "Deze browser wordt om veiligheidsredenen niet langer ondersteund"
|
|
|
|
msgid "An error occured, please contact"
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden. Neem a.u.b. contact op met"
|
|
|
|
#
|
|
# Telephone page
|
|
#
|
|
msgid "Telephone access not allowed"
|
|
msgstr "Toegang via telefoon niet toegestaan"
|
|
|
|
msgid "For more info contact:"
|
|
msgstr "Voor meer informatie, neem contact op met:"
|
|
|
|
#
|
|
# Report page
|
|
#
|
|
msgid "report menu"
|
|
msgstr "rapport menu"
|
|
|
|
msgid "equipment journal menu"
|
|
msgstr "materieel logboek menu"
|
|
|
|
msgid "project journal menu"
|
|
msgstr "project logboek menu"
|
|
|
|
msgid "Project report"
|
|
msgstr "Projectrapport"
|
|
|
|
msgid "Project journal"
|
|
msgstr "Projectlogboek"
|
|
|
|
msgid "GPS track report menu"
|
|
msgstr "GPS-track rapport menu"
|
|
|
|
####msgid "Equipment"
|
|
####msgstr "Materieel"
|
|
|
|
msgid "GPS track"
|
|
msgstr "GPS-track"
|
|
|
|
####msgid "Users"
|
|
####msgstr "Gebruikers"
|
|
|
|
####msgid "Project"
|
|
####msgstr "Project"
|
|
|
|
msgid "Periodic"
|
|
msgstr "Periodiek"
|
|
|
|
msgid "Maintenance message"
|
|
msgstr "Onderhoudsberichten"
|
|
|
|
msgid "Measurement (debug)"
|
|
msgstr "Meting (debug)"
|
|
|
|
msgid "Vibrationsensor (debug)"
|
|
msgstr "Trillingsensor (debug)"
|
|
|
|
msgid "Facturation"
|
|
msgstr "Facturatie"
|
|
|
|
msgid "Added to report"
|
|
msgstr "Toegevoegd aan rapport"
|
|
|
|
msgid "Not added to report"
|
|
msgstr "Niet toegevoegd aan rapport"
|
|
|
|
msgid "Report options"
|
|
msgstr "Rapport opties"
|
|
|
|
msgid "Start report period"
|
|
msgstr "Start rapport periode"
|
|
|
|
msgid "End report period"
|
|
msgstr "Einde rapport periode"
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Overzicht"
|
|
|
|
msgid "Overview measurement on"
|
|
msgstr "Overzicht meting aan"
|
|
|
|
msgid "Overview detection status"
|
|
msgstr "Overzicht detectie-status"
|
|
|
|
msgid "Overview short circuit switching"
|
|
msgstr "Overzicht kortsluiting schakelen"
|
|
|
|
msgid "Overview battery status"
|
|
msgstr "Overzicht batterij-status"
|
|
|
|
msgid "Overview speed"
|
|
msgstr "Overzicht snelheid"
|
|
|
|
msgid "Overview gps tracks"
|
|
msgstr "Overzicht GPS-tracks"
|
|
|
|
msgid "Overview sms"
|
|
msgstr "Overzicht SMS"
|
|
|
|
msgid "Overview changes"
|
|
msgstr "Overzicht wijzigingen"
|
|
|
|
msgid "short circuit"
|
|
msgstr "kortsluiting"
|
|
|
|
msgid "Generate"
|
|
msgstr "Genereer"
|
|
|
|
####msgid "Equipment report"
|
|
####msgstr "Materieel rapport"
|
|
|
|
msgid "Equipment journal"
|
|
msgstr "Materieellogboek"
|
|
|
|
msgid "Equip_journal"
|
|
msgstr "Mat_logboek"
|
|
|
|
msgid "Log equipment"
|
|
msgstr "Logboek materieel"
|
|
|
|
msgid "Equipment type"
|
|
msgstr "Materieeltype"
|
|
|
|
msgid "Valid for equipment type"
|
|
msgstr "Geldig voor materieeltype"
|
|
|
|
msgid "logbook"
|
|
msgstr "logboek"
|
|
|
|
####msgid "Measurement on/off"
|
|
####msgstr "Meting aan/uit"
|
|
|
|
msgid "total number of switch actions"
|
|
msgstr "totaal aantal schakelingen"
|
|
|
|
msgid "t/m"
|
|
msgstr "t/m"
|
|
|
|
msgid "count"
|
|
msgstr "aantal"
|
|
|
|
msgid "switched on"
|
|
msgstr "ingeschakeld"
|
|
|
|
msgid "switched off"
|
|
msgstr "uitgeschakeld"
|
|
|
|
msgid "detection status"
|
|
msgstr "detectiestatus"
|
|
|
|
msgid "Measurement on"
|
|
msgstr "Meting aan"
|
|
|
|
msgid "Measurement off"
|
|
msgstr "Meting uit"
|
|
|
|
msgid "Detection ok"
|
|
msgstr "Detectie OK"
|
|
|
|
msgid "Detection nok"
|
|
msgstr "Detectie NOK"
|
|
|
|
####msgid "GPS position"
|
|
####msgstr "GPS positie"
|
|
|
|
msgid "timestamps, coordinates, duration"
|
|
msgstr "tijdstempels, coördinaten, duur"
|
|
|
|
msgid "timestamps, duration"
|
|
msgstr "tijdstempel, duur"
|
|
|
|
msgid "timestamp, status"
|
|
msgstr "tijdstempel, status"
|
|
|
|
msgid "timestamps, state"
|
|
msgstr "tijdstempel, toestand"
|
|
|
|
msgid "timestamps"
|
|
msgstr "tijdstempel"
|
|
|
|
msgid "battery status/levels"
|
|
msgstr "batterij status/voltages"
|
|
|
|
msgid "timestamp, message, telephone, status"
|
|
msgstr "tijdstempel, bericht, telefoon, status"
|
|
|
|
msgid "Coordinates"
|
|
msgstr "Coördinaten"
|
|
|
|
msgid "coordinates"
|
|
msgstr "coördinaten"
|
|
|
|
msgid "Coordinate"
|
|
msgstr "Coördinaat"
|
|
|
|
msgid "battery"
|
|
msgstr "batterij"
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duur"
|
|
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Tijdstempel"
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Toestand"
|
|
|
|
msgid "measure fault"
|
|
msgstr "meetfout"
|
|
|
|
msgid "Report type"
|
|
msgstr "Rapporttype"
|
|
|
|
msgid "No equipment selected"
|
|
msgstr "Geen materieel gekozen"
|
|
|
|
msgid "At this moment there is no equipment for which a report can be generated"
|
|
msgstr "Op dit moment is er geen materieel waarvan een rapport kan worden gegenereerd"
|
|
|
|
msgid "period"
|
|
msgstr "periode"
|
|
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "vanaf"
|
|
|
|
msgid "till"
|
|
msgstr "tot"
|
|
|
|
msgid "\xC2\xB9 Due an invalid GPS time, the database log time has been used"
|
|
msgstr "\xC2\xB9 De database log tijd is gebruikt i.p.v. de GPS-tijd"
|
|
|
|
msgid "\xC2\xB2 These results can differ, due limited data connections"
|
|
msgstr "\xC2\xB2 Deze resultaten kunnen afwijkend zijn door de aanwezigheid van beperkte data verbindingen"
|
|
|
|
msgid "\xC2\xB3 There has been a possible GSM interruption"
|
|
msgstr "\xC2\xB3 Er is een mogelijke GSM-storing geweest"
|
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "bijlage"
|
|
|
|
msgid "recv"
|
|
msgstr "ontvangen"
|
|
|
|
msgid "sent"
|
|
msgstr "verzonden"
|
|
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "tekst"
|
|
|
|
msgid "verwijderd"
|
|
msgstr "verwijderd"
|
|
|
|
msgid "alarm"
|
|
msgstr "bijna leeg"
|
|
|
|
msgid "leeg"
|
|
msgstr "leeg"
|
|
|
|
msgid "loading"
|
|
msgstr "laden"
|
|
|
|
msgid "tel invalid"
|
|
msgstr "tel ongeldig"
|
|
|
|
msgid "periodic reports menu"
|
|
msgstr "periodieke rapporten"
|
|
|
|
msgid "periodic report search menu"
|
|
msgstr "zoekscherm periodieke rapporten"
|
|
|
|
msgid "change periodic report menu"
|
|
msgstr "wijzig periodiek rapport"
|
|
|
|
msgid "new periodic report menu"
|
|
msgstr "nieuw periodiek rapport"
|
|
|
|
####msgid "Periodic reports"
|
|
####msgstr "Periodieke rapporten"
|
|
|
|
msgid "Periodic report"
|
|
msgstr "Periodiek rapport"
|
|
|
|
msgid "Periodic report info"
|
|
msgstr "Periodiek rapport info"
|
|
|
|
msgid "View periodic report"
|
|
msgstr "Zoek periodiek rapport"
|
|
|
|
msgid "Add periodic report"
|
|
msgstr "Invoer periodiek rapport"
|
|
|
|
msgid "Change periodic report"
|
|
msgstr "Wijzig periodiek rapport"
|
|
|
|
msgid "Delete periodic report"
|
|
msgstr "Verwijder periodiek rapport"
|
|
|
|
msgid "Search periodic report"
|
|
msgstr "Zoek periodiek rapport"
|
|
|
|
msgid "Sure to delete following periodic report"
|
|
msgstr "Zeker weten dat u dit periodiek rapport wilt verwijderen"
|
|
|
|
msgid "Recurrence pattern"
|
|
msgstr "Herhalingspatroon"
|
|
|
|
msgid "recurrence:daily"
|
|
msgstr "Dagelijks"
|
|
|
|
msgid "recurrence:weekly"
|
|
msgstr "Wekelijks"
|
|
|
|
msgid "recurrence:week"
|
|
msgstr "Week"
|
|
|
|
msgid "recurrence:monthly"
|
|
msgstr "Maandelijks"
|
|
|
|
msgid "recurrence:month"
|
|
msgstr "Maand"
|
|
|
|
msgid "Recur"
|
|
msgstr "Herhaling"
|
|
|
|
msgid "Recur every week on"
|
|
msgstr "Herhaling iedere week op"
|
|
|
|
msgid "Recur every month on the"
|
|
msgstr "Herhaling iedere maand op de"
|
|
|
|
msgid "Every day"
|
|
msgstr "Elke dag"
|
|
|
|
msgid "Every workday"
|
|
msgstr "Elke werkdag"
|
|
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "eerste"
|
|
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "tweede"
|
|
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "derde"
|
|
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "vierde"
|
|
|
|
msgid "last"
|
|
msgstr "laatste"
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dag"
|
|
|
|
msgid "Execution time"
|
|
msgstr "Tijd van uitvoeren"
|
|
|
|
msgid "No end date"
|
|
msgstr "Geen eind datum"
|
|
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Start datum"
|
|
|
|
msgid "End date"
|
|
msgstr "Eind datum"
|
|
|
|
msgid "Report selection"
|
|
msgstr "Rapport selectie"
|
|
|
|
msgid "Project selection"
|
|
msgstr "Project selectie"
|
|
|
|
msgid "End after occurences"
|
|
msgstr "Eindigt na een aantal gebeurtenissen"
|
|
|
|
msgid "lance_report"
|
|
msgstr "Materieel logboek"
|
|
|
|
msgid "project_report"
|
|
msgstr "Project logboek"
|
|
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Onderdeel"
|
|
|
|
msgid "MTinfo periodic project journal"
|
|
msgstr "MTinfo periodiek projectlogboek"
|
|
|
|
msgid "MTinfo periodic equipment journal"
|
|
msgstr "MTinfo periodiek materieellogboek"
|
|
|
|
msgid "MTinfo new project"
|
|
msgstr "MTinfo nieuw project"
|
|
|
|
msgid "MTinfo project update"
|
|
msgstr "MTinfo project update"
|
|
|
|
msgid "MTinfo data traffic monitor"
|
|
msgstr "MTinfo dataverkeermonitor"
|
|
|
|
msgid "Dear MTinfo user"
|
|
msgstr "Beste MTinfo gebruiker"
|
|
|
|
msgid "Hereby your requested periodic report"
|
|
msgstr "Bij deze uw aangevraagde periodieke rapport"
|
|
|
|
msgid "MTinfo periodic storage medium check"
|
|
msgstr "MTinfo periodieke opslag medium controle"
|
|
|
|
msgid "The follow equipment may have a corrupt or a removed storage medium"
|
|
msgstr "Het volgende materieel heeft mogelijk geen of een corrupt opslag medium"
|
|
|
|
msgid "The follow equipment may be in error because it currently sends %.1f bytes/s"
|
|
msgstr "Het volgende materieel bevindt zich mogelijk in een foutsituatie aangezien het %.1f bytes/s verstuurt"
|
|
|
|
msgid "Possible causes:"
|
|
msgstr "Mogelijke oorzaken:"
|
|
|
|
msgid "The problem with the follow equipment has been fixed"
|
|
msgstr "Het probleem van het volgende materieel is opgelost"
|
|
|
|
msgid "You are assigned to the new project"
|
|
msgstr "U bent toegekend aan het nieuwe project"
|
|
|
|
msgid "The following project, you are assigned to, has been changed"
|
|
msgstr "Het volgende project, waar u op toegekend bent, is gewijzigd"
|
|
|
|
msgid "Hereby the project overview"
|
|
msgstr "Hierbij het project overzicht"
|
|
|
|
msgid "Best regards"
|
|
msgstr "Met vriendelijke groet"
|
|
|
|
msgid "MTinfo service reminder"
|
|
msgstr "MTinfo service herinnering"
|
|
|
|
msgid "The service date of the following equipment has been expired"
|
|
msgstr "De service datum van het volgende materieel is verlopen"
|
|
|
|
msgid "The service date of the following equipment expires in 4 weeks"
|
|
msgstr "De service datum van het volgende materieel verloopt over 4 weken"
|
|
|
|
msgid "The service date of the following equipment expires in 2 weeks"
|
|
msgstr "De service datum van het volgende materieel verloopt over 2 weken"
|
|
|
|
# new 20131018
|
|
msgid "A new work order has been uploaded"
|
|
msgstr "Er is een nieuw gescand document geüpload"
|
|
|
|
msgid "A new work order has been filled in"
|
|
msgstr "Een nieuwe werkbon is ingevuld"
|
|
|
|
msgid "A new item has been uploaded"
|
|
msgstr "Er is een nieuw item geüpload"
|
|
|
|
msgid "An evaluation form has been filled in"
|
|
msgstr "Een gebruiker heeft een project feedback formulier ingevuld"
|
|
|
|
# new 20130315
|
|
msgid "The SWITCH 3000 of the following equipment has errors"
|
|
msgstr "De SWITCH 3000 van het volgende materieel is niet in orde"
|
|
|
|
msgid "The SWITCH 3000 battery status is beneath the required threshold"
|
|
msgstr "De status van de batterijen zit onder de vereiste drempelwaarde"
|
|
|
|
msgid "One of the redundant sections is not operating correct"
|
|
msgstr "Eén van de redundante secties werkt niet correct"
|
|
|
|
msgid "The communication with the SWITCH 3000 is not operating correct"
|
|
msgstr "De communicatie met de SWITCH 3000 werkt niet correct"
|
|
|
|
msgid "The SWITCH 3000 is undesirable on"
|
|
msgstr "De SWITCH 3000 staat aan terwijl de kortsluitdetectie uit staat"
|
|
|
|
msgid "Measurements are undesirable on"
|
|
msgstr "De kortsluitdetectie staat aan terwijl de SWITCH 3000 uit staat"
|
|
|
|
# old
|
|
msgid "The switch battery status of the following equipment is beneath the required threshold"
|
|
msgstr "De switch batterij status van het volgende materieel is beneden de vereiste drempelwaarde"
|
|
|
|
msgid "One of the redundant sections of the following equipment is not operating correct"
|
|
msgstr "Een van de redundante secties van het volgende materieel werkt niet correct"
|
|
|
|
msgid "The communication with the SWITCH 3000 of the following equipment is not operating correct"
|
|
msgstr "De communicatie met de SWITCH 3000 van het volgende materieel werkt niet correct"
|
|
|
|
msgid "The SWITCH 3000 of the following equipment is undesirable on"
|
|
msgstr "De SWITCH 3000 van het volgende materiaal is ongewenst ingeschakeld"
|
|
|
|
msgid "Please contact"
|
|
msgstr "Neem contact op met"
|
|
|
|
msgid "The requested periodic project report has been disabled, because the project has been finished"
|
|
msgstr "Het gewenste periodieke project rapport wordt niet meer vestrekt doordat het project is afgesloten"
|
|
|
|
msgid "The main battery of the following equipment has an distressed status"
|
|
msgstr "De hoofdaccu van het volgende materieel heeft een verontruste status"
|
|
|
|
msgid "It is necessairy to replace this battery"
|
|
msgstr "Het is noodzakelijk om deze batterij te vervangen"
|
|
|
|
msgid "MTinfo periodic zombie search"
|
|
msgstr "MTinfo periodieke zombie zoekactie"
|
|
|
|
msgid "The follow equipment is probably in zombie state"
|
|
msgstr "Het volgende materieel staat mogelijk in zombie status"
|
|
|
|
msgid "MTinfo periodic SMS BOM killer"
|
|
msgstr "MTinfo periodieke SMS BOM killer"
|
|
|
|
msgid "The SMS functionality of following equipment has been re-enabled"
|
|
msgstr "De SMS functionaliteit van het volgende materieel is opnieuw ingeschakeld"
|
|
|
|
msgid "The SMS functionality of following equipment has been disabled"
|
|
msgstr "De SMS functionaliteit van het volgende materieel is uitgeschakeld"
|
|
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "ingeschakeld"
|
|
|
|
msgid "re-enabled"
|
|
msgstr "opnieuw ingeschakeld"
|
|
|
|
msgid "live"
|
|
msgstr "live"
|
|
|
|
msgid "ascending"
|
|
msgstr "oplopend"
|
|
|
|
msgid "descending"
|
|
msgstr "aflopend"
|
|
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "sessie"
|
|
|
|
msgid "id"
|
|
msgstr "id"
|
|
|
|
msgid "start"
|
|
msgstr "start"
|
|
|
|
msgid "last access"
|
|
msgstr "laatste toegang"
|
|
|
|
msgid "first user planned"
|
|
msgstr "eerste gebruiker gepland"
|
|
|
|
msgid "order by"
|
|
msgstr "sorteren op"
|
|
|
|
msgid "Order by"
|
|
msgstr "Sorteren op"
|
|
|
|
msgid "Session ID"
|
|
msgstr "Sessie ID"
|
|
|
|
msgid "Session start"
|
|
msgstr "Start v/d sessie"
|
|
|
|
msgid "Last access"
|
|
msgstr "Laatste toegang"
|
|
|
|
msgid "First user planned"
|
|
msgstr "Eerste gebruiker gepland"
|
|
|
|
msgid "Hereby the MTinfo statistics"
|
|
msgstr "Hierbij de MTinfo-statistieken"
|
|
|
|
msgid "statistics"
|
|
msgstr "statistieken"
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "actieve"
|
|
|
|
msgid "archive"
|
|
msgstr "archief"
|
|
|
|
msgid "monitor"
|
|
msgstr "monitor"
|
|
|
|
#
|
|
# Help page
|
|
#
|
|
msgid "Help maintenance"
|
|
msgstr "Help-onderhoud"
|
|
|
|
msgid "help maintenance menu"
|
|
msgstr "help-onderhoud menu"
|
|
|
|
msgid "Menu selection"
|
|
msgstr "Menu selectie"
|
|
|
|
msgid "New help information has been saved"
|
|
msgstr "Nieuwe help-informatie is opgeslagen"
|
|
|
|
msgid "Announcement"
|
|
msgstr "Mededeling"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Help"
|
|
|
|
msgid "No help information available"
|
|
msgstr "Geen help-informatie beschikbaar"
|
|
|
|
msgid "h:projecten"
|
|
msgstr "projecten overzicht"
|
|
|
|
msgid "h:menu"
|
|
msgstr "hoofdmenu"
|
|
|
|
msgid "h:menu_project"
|
|
msgstr "projectgegevens"
|
|
|
|
msgid "h:menu:realtime_status"
|
|
msgstr "realtime-status"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lans"
|
|
msgstr "gebruik materieel"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lans:led"
|
|
msgstr "schakel led-intensiteit"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lans:lantaarn"
|
|
msgstr "schakel lantaarn"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lans:extern_contact"
|
|
msgstr "schakel extern contact"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lans:track_and_trace"
|
|
msgstr "track & trace"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lans:relais_aansturing"
|
|
msgstr "schakel kortsluiting"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lans:periode"
|
|
msgstr "periodes"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen"
|
|
msgstr "materieel-onderhoud"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:offline_status"
|
|
msgstr "laatst bekende status"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:nieuw"
|
|
msgstr "invoer materieel"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:wijzigen"
|
|
msgstr "wijzig materieel"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:verwijderen"
|
|
msgstr "verwijder materieel"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:status_wijzigen"
|
|
msgstr "wijzig materieel status"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:alarmnummers"
|
|
msgstr "alarmnummers"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:alarmnummers:wijzigen"
|
|
msgstr "wijzig alarmnummer"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:calibratie"
|
|
msgstr "invoer elektronica test"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:eindcontrole"
|
|
msgstr "invoer functionele test"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:onderhoudsrapporten"
|
|
msgstr "onderhoudsrapport"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:onderhoudsrapporten:wijzigen"
|
|
msgstr "wijzig onderhoudsrapport"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:onderhoudsrapporten:nieuw"
|
|
msgstr "nieuw onderhoudsrapport"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:onderhoudsrapporten:overzicht"
|
|
msgstr "open onderhoudsrapport"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:onderhoudsrapporten:verwijderen"
|
|
msgstr "verwijder onderhoudsrapport"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:materieel_documentatie"
|
|
msgstr "materieeldocumentatie"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:materieel_documentatie:wijzigen"
|
|
msgstr "wijzig materieeldocumentatie"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:materieel_documentatie:nieuw"
|
|
msgstr "nieuw materieeldocumentatie"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:materieel_documentatie:overzicht"
|
|
msgstr "open materieeldocumentatie"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:materieel_documentatie:verwijderen"
|
|
msgstr "verwijder materieeldocumentatie"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lans:led:vol"
|
|
msgstr "Schakel led-intensiteit hoog"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lans:led:gedimd"
|
|
msgstr "Schakel led-intensiteit laag"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lans:extern_contact:aan"
|
|
msgstr "Schakel extern contact aan"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lans:extern_contact:uit"
|
|
msgstr "Schakel extern contact uit"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lans:lantaarn:uit"
|
|
msgstr "Schakel lantaarn uit"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lans:lantaarn:aan"
|
|
msgstr "Schakel lantaarn aan"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lans:relais_aansturing:uit"
|
|
msgstr "Schakel kortsluiting uit"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lans:relais_aansturing:aan"
|
|
msgstr "Schakel kortsluiting aan"
|
|
|
|
msgid "h:menu:rapportages:live"
|
|
msgstr "Live rapport"
|
|
|
|
msgid "h:menu:rapportages:monitor"
|
|
msgstr "monitor"
|
|
|
|
msgid "h:menu:rapportages:monitor:download"
|
|
msgstr "download live rapport"
|
|
|
|
msgid "h:menu:klanten"
|
|
msgstr "bedrijvenonderhoud"
|
|
|
|
msgid "h:menu:klanten:overzicht"
|
|
msgstr "bedrijfsgegevens"
|
|
|
|
msgid "h:menu:klanten:nieuw"
|
|
msgstr "invoer bedrijf"
|
|
|
|
msgid "h:menu:klanten:wijzigen"
|
|
msgstr "wijzig bedrijf"
|
|
|
|
msgid "h:menu:klanten:verwijderen"
|
|
msgstr "verwijder bedrijf"
|
|
|
|
msgid "h:menu:gebruikers"
|
|
msgstr "gebruikersonderhoud"
|
|
|
|
msgid "h:menu:gebruikers:overzicht"
|
|
msgstr "gebruikersgegevens"
|
|
|
|
msgid "h:menu:gebruikers:nieuw"
|
|
msgstr "invoer gebruiker"
|
|
|
|
msgid "h:menu:gebruikers:wijzigen"
|
|
msgstr "wijzig gebruiker"
|
|
|
|
msgid "h:menu:gebruikers:wijzigen_wachtwoord"
|
|
msgstr "wijzig wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "h:menu:gebruikers:wijzigen_pin"
|
|
msgstr "wijzig verificatie PIN"
|
|
|
|
msgid "h:menu:gebruikers:verwijderen"
|
|
msgstr "verwijder gebruiker"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten"
|
|
msgstr "projectenonderhoud"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten:overzicht"
|
|
msgstr "projectgegevens"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten:nieuw"
|
|
msgstr "inrichten project"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten:wijzigen"
|
|
msgstr "wijzig project-inrichting"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten:kopie"
|
|
msgstr "dupliceren project"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten:ontwerp"
|
|
msgstr "project ontwerp"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten:ontwerp_verificatie"
|
|
msgstr "verificatie ontwerp"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten:ontwerp_validatie"
|
|
msgstr "validatie ontwerp"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten:planning"
|
|
msgstr "project planning"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten:planning_verificatie"
|
|
msgstr "verificatie planning"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten:planning_validatie"
|
|
msgstr "validatie planning"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten:vrijgave"
|
|
msgstr "project vrijgave"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten:teruggave"
|
|
msgstr "project teruggave"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten:verwijderen"
|
|
msgstr "verwijder project"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten:materieel"
|
|
msgstr "materieel toekennen"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten:project_documentatie:wijzigen"
|
|
msgstr "wijzig projectdocumentatie"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten:project_documentatie:nieuw"
|
|
msgstr "nieuwe projectdocumentatie"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten:project_documentatie:overzicht"
|
|
msgstr "open projectdocumentatie"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten:project_documentatie:verwijderen"
|
|
msgstr "verwijder projectdocumentatie"
|
|
|
|
msgid "h:menu:marktplaats"
|
|
msgstr "verhuur materieel"
|
|
|
|
msgid "h:menu:rapportages"
|
|
msgstr "rapporten"
|
|
|
|
msgid "h:menu:rapportages:lans"
|
|
msgstr "materieellogboek"
|
|
|
|
msgid "h:menu:rapportages:gps"
|
|
msgstr "GPS-track"
|
|
|
|
msgid "h:menu:rapportages:projecten"
|
|
msgstr "projectlogboek"
|
|
|
|
msgid "h:menu:rapportages:periodiek"
|
|
msgstr "periodiek rapport"
|
|
|
|
msgid "h:menu:rapportages:periodiek:overzicht"
|
|
msgstr "periodiek rapport info"
|
|
|
|
msgid "h:menu:rapportages:periodiek:nieuw"
|
|
msgstr "invoer periodiek rapport"
|
|
|
|
msgid "h:menu:rapportages:periodiek:wijzigen"
|
|
msgstr "wijzig periodiek rapport"
|
|
|
|
msgid "h:menu:rapportages:periodiek:verwijderen"
|
|
msgstr "verwijder periodiek rapport"
|
|
|
|
msgid "h:menu:berichten:overzicht"
|
|
msgstr "inbox"
|
|
|
|
msgid "h:menu:berichten:lezen"
|
|
msgstr "lees bericht"
|
|
|
|
msgid "h:menu:berichten:nieuw"
|
|
msgstr "nieuw bericht"
|
|
|
|
msgid "h:menu:systeemonderhoud"
|
|
msgstr "systemonderhoud"
|
|
|
|
msgid "h:menu:systeemonderhoud:motd"
|
|
msgstr "bericht van de dag"
|
|
|
|
msgid "h:menu:systeemonderhoud:help"
|
|
msgstr "help-onderhoud"
|
|
|
|
msgid "h:menu:systeemonderhoud:materieel_type"
|
|
msgstr "materieeltype maintenance"
|
|
|
|
msgid "h:menu:systeemonderhoud:materieel_type:overzicht"
|
|
msgstr "bekijk materieeltype"
|
|
|
|
msgid "h:menu:systeemonderhoud:materieel_type:nieuw"
|
|
msgstr "invoer materieeltype"
|
|
|
|
msgid "h:menu:systeemonderhoud:materieel_type:wijzigen"
|
|
msgstr "wijzig materieeltype"
|
|
|
|
msgid "h:menu:systeemonderhoud:materieel_type:verwijderen"
|
|
msgstr "verwijder materieeltype"
|
|
|
|
msgid "h:menu:documentatie"
|
|
msgstr "kennisbank"
|
|
|
|
msgid "h:menu:documentatie:overzicht"
|
|
msgstr "bekijk document"
|
|
|
|
msgid "h:menu:documentatie:nieuw"
|
|
msgstr "invoer document"
|
|
|
|
msgid "h:menu:documentatie:wijzigen"
|
|
msgstr "wijzig document"
|
|
|
|
msgid "h:menu:documentatie:verwijderen"
|
|
msgstr "verwijder document"
|
|
|
|
msgid "h:zoekscherm:lans"
|
|
msgstr "zoek materieel"
|
|
|
|
msgid "h:zoekscherm:lansen"
|
|
msgstr "selecteer materieel"
|
|
|
|
msgid "h:zoekscherm:klant"
|
|
msgstr "zoek bedrijf"
|
|
|
|
msgid "h:zoekscherm:gebruiker"
|
|
msgstr "zoek gebruiker"
|
|
|
|
msgid "h:zoekscherm:project"
|
|
msgstr "zoek project"
|
|
|
|
msgid "h:zoekscherm:materieel_type"
|
|
msgstr "zoek materieeltype"
|
|
|
|
msgid "h:zoekscherm:rapportages:periodiek"
|
|
msgstr "zoek periodiek rapport"
|
|
|
|
msgid "h:zoekscherm:documenten"
|
|
msgstr "zoek document"
|
|
|
|
msgid "h:menu:realtime_status:extended"
|
|
msgstr "Extended view menu"
|
|
|
|
msgid "h2:berichten"
|
|
msgstr "inbox"
|
|
|
|
msgid "h2:documentatie"
|
|
msgstr "kennisbank"
|
|
|
|
msgid "h2:gebruikers"
|
|
msgstr "gebruikersonderhoud"
|
|
|
|
msgid "h2:klanten"
|
|
msgstr "bedrijvenonderhoud"
|
|
|
|
msgid "h2:lans"
|
|
msgstr "gebruik materieel"
|
|
|
|
msgid "h2:realtime_status"
|
|
msgstr "realtime-status"
|
|
|
|
msgid "h2:lansen"
|
|
msgstr "materieel-onderhoud"
|
|
|
|
msgid "h2:marktplaats"
|
|
msgstr "verhuur materieel"
|
|
|
|
msgid "h2:projecten"
|
|
msgstr "projecten-onderhoud"
|
|
|
|
msgid "h2:rapportages"
|
|
msgstr "rapporten"
|
|
|
|
msgid "h2:systeemonderhoud"
|
|
msgstr "systeem-onderhoud"
|
|
|
|
msgid "h2:zoekscherm"
|
|
msgstr "zoek machines"
|
|
|
|
#
|
|
# DI App
|
|
#
|
|
msgid "button:save_comment"
|
|
msgstr "Commentaar opslaan"
|
|
|
|
msgid "GPS is turned off. Or the range is to weak"
|
|
msgstr "GPS is uitgeschakeld of het bereik is te zwak"
|
|
|
|
msgid "No documentation"
|
|
msgstr "Geen documentatie"
|
|
|
|
msgid "No scanned work orders"
|
|
msgstr "Geen gescande documenten"
|
|
|
|
msgid "No uploads"
|
|
msgstr "Geen uploads"
|
|
|
|
msgid "You are not authorized for this app"
|
|
msgstr "U bent niet geautoriseerd voor deze app"
|
|
|
|
msgid "You need to login first"
|
|
msgstr "U moet eerst inloggen"
|
|
|
|
msgid "You are logged out"
|
|
msgstr "U bent uitgelogd"
|
|
|
|
msgid "Thank you"
|
|
msgstr "Dank u wel"
|
|
|
|
msgid "The form is submitted"
|
|
msgstr "Het formulier is ingediend"
|
|
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Sorry"
|
|
|
|
msgid "The form is not submitted"
|
|
msgstr "Het formulier is niet ingediend"
|
|
|
|
msgid "Empty input"
|
|
msgstr "Lege invoer"
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commentaar"
|
|
|
|
msgid "Uploaded by"
|
|
msgstr "Geupload door"
|
|
|
|
msgid "Scanned by"
|
|
msgstr "Gescand door"
|
|
|
|
msgid "instruction"
|
|
msgstr "instructie"
|
|
|
|
msgid "No sdcard inserted"
|
|
msgstr "Geen SD-kaart geplaatst"
|
|
|
|
msgid "No internet connection"
|
|
msgstr "Geen internet verbinding"
|
|
|
|
msgid "Do you want to close the app"
|
|
msgstr "Wilt u deze app afsluiten"
|
|
|
|
msgid "No valid rights for this project"
|
|
msgstr "Geen geldige rechten voor dit project"
|
|
|
|
msgid "Picture is stored locally"
|
|
msgstr "Foto wordt lokaal opgeslagen"
|
|
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "mislukt"
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Open"
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
msgid "Local file is changed. Do you want to download the file again? Or open the local file?"
|
|
msgstr "Lokaal bestand is veranderd. Wilt u het bestand opnieuw downloaden of het lokale bestand openen?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all local stored documents?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u alle lokaal opgeslagen documenten wilt verwijderen?"
|
|
|
|
msgid "All locally stored files have been deleted successfully."
|
|
msgstr "Alle lokaal opgeslagen bestanden zijn succesvol verwijderd."
|
|
|
|
msgid "Delete local stored files failed."
|
|
msgstr "Het verwijderen van de lokale opgeslagen bestanden is mislukt."
|
|
|
|
msgid "No devices"
|
|
msgstr "Geen materieel"
|
|
|
|
msgid "No device information"
|
|
msgstr "Geen materieel informatie"
|
|
|
|
msgid "s_batt1"
|
|
msgstr "Batterij 1 status"
|
|
|
|
msgid "s_batt2"
|
|
msgstr "Batterij 2 status"
|
|
|
|
msgid "s_batt_timestamp"
|
|
msgstr "Batterij status datum/tijd"
|
|
|
|
msgid "s_rssi"
|
|
msgstr "Signaalsterkte"
|
|
|
|
msgid "s_gps"
|
|
msgstr "GPS-positie"
|
|
|
|
msgid "s_lon"
|
|
msgstr "GPS-positie lengtegraad"
|
|
|
|
msgid "s_lat"
|
|
msgstr "GPS-positie breedtegraad"
|
|
|
|
msgid "s_gps_timestamp"
|
|
msgstr "GPS-positie datum/tijd"
|
|
|
|
msgid "s_sleutelschakelaar"
|
|
msgstr "Sleutelschakelaar"
|
|
|
|
msgid "s_detection"
|
|
msgstr "Detectie-status"
|
|
|
|
msgid "s_switch"
|
|
msgstr "Switch-status"
|
|
|
|
msgid "s_shortquality"
|
|
msgstr "Detectie-kwaliteit"
|
|
|
|
msgid "s_shortquality_time"
|
|
msgstr "Detectie-kwaliteit datum/tijd"
|
|
|
|
msgid "s_active"
|
|
msgstr "Meting aan/uit"
|
|
|
|
msgid "s_remark"
|
|
msgstr "Opmerking"
|
|
|
|
msgid "s_idcode"
|
|
msgstr "Idcode"
|
|
|
|
msgid "s_devname"
|
|
msgstr "Materieel type"
|
|
|
|
msgid "s_speed"
|
|
msgstr "Snelheid"
|
|
|
|
msgid "s_temp_onboard"
|
|
msgstr "temperatuur %s"
|
|
|
|
msgid "s_temp_extern"
|
|
msgstr "temperatuur %s"
|
|
|
|
msgid "s_time"
|
|
msgstr "Laatste update"
|
|
|
|
msgid "s_button"
|
|
msgstr "Knop"
|
|
|
|
msgid "Own GPS location"
|
|
msgstr "Eigen GPS locatie"
|
|
|
|
msgid "INACTIVE"
|
|
msgstr "UIT"
|
|
|
|
msgid "ACTIVE"
|
|
msgstr "AAN"
|
|
|
|
msgid "SW_OPER"
|
|
msgstr "OPERATIONEEL"
|
|
|
|
msgid "employee"
|
|
msgstr "werknemer"
|
|
|
|
msgid "internal"
|
|
msgstr "intern"
|
|
|
|
msgid "start of shift"
|
|
msgstr "start werktijd"
|
|
|
|
msgid "end of shift"
|
|
msgstr "einde werktijd"
|
|
|
|
msgid "location"
|
|
msgstr "locatie"
|
|
|
|
msgid "function name"
|
|
msgstr "functie naam"
|
|
|
|
msgid "project kilometers"
|
|
msgstr "project kilometers"
|
|
|
|
msgid "km"
|
|
msgstr "km"
|
|
|
|
msgid "pause"
|
|
msgstr "pauze"
|
|
|
|
msgid "time of signing"
|
|
msgstr "tijdstip van ondertekening"
|
|
|
|
msgid "scan"
|
|
msgstr "scan"
|
|
|
|
msgid "feedback"
|
|
msgstr "feedback"
|
|
|
|
msgid "Feedback templates"
|
|
msgstr "Feedback templates"
|
|
|
|
msgid "Script templates"
|
|
msgstr "Draaiboek templates"
|
|
|
|
msgid "total time"
|
|
msgstr "totale tijd"
|
|
|
|
msgid "signature"
|
|
msgstr "handtekening"
|
|
|
|
msgid "signed name"
|
|
msgstr "naam ondertekende"
|
|
|
|
msgid "administration"
|
|
msgstr "administratie"
|
|
|
|
msgid "work order has been sent successfully"
|
|
msgstr "werkorder is succesvol verzonden"
|
|
|
|
msgid "work order has not been sent successfully"
|
|
msgstr "werkorder is niet succesvol verzonden"
|
|
|
|
msgid "not all input fields are filled in"
|
|
msgstr "niet alle invoervelden zijn ingevuld"
|
|
|
|
msgid "the signature will expire when you change this input field"
|
|
msgstr "de handtekening vervalt wanneer u dit invoerveld wijzigt"
|
|
|
|
msgid "work_order"
|
|
msgstr "werkorder"
|
|
|
|
msgid "weekly report"
|
|
msgstr "wekelijks verslag"
|
|
|
|
msgid "Do you want to place comment"
|
|
msgstr "Wilt u commentaar plaatsen"
|
|
|
|
msgid "Do you accept these documents"
|
|
msgstr "Accepteert u deze documenten"
|
|
|
|
msgid "Already accepted these documents"
|
|
msgstr "Deze documenten zijn al geaccepteerd"
|
|
|
|
msgid "There can be selected up to %s devices"
|
|
msgstr "Er kunnen maximaal %s stuks materieel worden geselecteerd"
|
|
|
|
msgid "Documents for these project are changed"
|
|
msgstr "Projectdocumentatie is gewijzigd"
|
|
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Toegevoegd"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
msgid "There is no script available"
|
|
msgstr "Er is geen draaiboek beschikbaar"
|
|
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Draaiboek"
|
|
|
|
msgid "Subscription list"
|
|
msgstr "Intekenlijst"
|
|
|
|
msgid "Save failed"
|
|
msgstr "Opslaan is mislukt"
|
|
|
|
msgid "Successfully saved"
|
|
msgstr "Succesvol opgeslagen"
|
|
|
|
msgid "Transfer is accepted"
|
|
msgstr "Overdracht is geaccepteerd"
|
|
|
|
msgid "Transfer is not yet accepted"
|
|
msgstr "Overdracht is nog niet geaccepteerd"
|
|
|
|
msgid "When you store the questions you cannot edit the stored questions anymore. Are you sure?"
|
|
msgstr "Wanneer u de vragen opslaat kunt u deze vragen niet meer aanpassen. Weet u dit zeker?"
|
|
|
|
msgid "Check in"
|
|
msgstr "Inchecken"
|
|
|
|
msgid "Check out"
|
|
msgstr "Uitchecken"
|
|
|
|
msgid "You must enter a name to check this person in"
|
|
msgstr "U moet een naam invullen om deze persoon in te checken"
|