5107 lines
109 KiB
Plaintext
5107 lines
109 KiB
Plaintext
#/** \file locale\en\LC_MESSAGES\zkl-module-1.po
|
||
# * \brief French gettext strings
|
||
# * \author Rob Schalken, Core|Vision
|
||
# * \version $Revision: 24349 $
|
||
# * \date $Date: 2015-11-10 12:14:44 +0100 (Tue, 10 Nov 2015) $
|
||
# *
|
||
# * This file contains the french gettext strings.
|
||
# */
|
||
|
||
#
|
||
# Skin translations
|
||
#
|
||
msgid "dualinventive"
|
||
msgstr "Dual Inventive"
|
||
|
||
msgid "ritco"
|
||
msgstr "Ritco"
|
||
|
||
msgid "railsave"
|
||
msgstr "Railsave"
|
||
|
||
msgid "newrailvision"
|
||
msgstr "New Rail Vision"
|
||
|
||
msgid "safelines"
|
||
msgstr "Safelines"
|
||
|
||
#
|
||
# Links
|
||
#
|
||
msgid "Open link in new window"
|
||
msgstr "Ouvrir lien dans nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
msgid "Open link in new tab"
|
||
msgstr "Ouvrir lien dans nouvel onglet"
|
||
|
||
msgid "Open link in new tab/window"
|
||
msgstr "Ouvrir lien dans nouvel onglet/fenêtre"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu items
|
||
#
|
||
msgid "MAIN MENU"
|
||
msgstr "MENU"
|
||
|
||
msgid "HELP"
|
||
msgstr "AIDE"
|
||
|
||
msgid "LOGOUT"
|
||
msgstr "CLORE"
|
||
|
||
msgid "NEWS"
|
||
msgstr "NOUVELLES"
|
||
|
||
msgid "BACK"
|
||
msgstr "RETOUR"
|
||
|
||
msgid "WELCOME TO MTINFO 3000"
|
||
msgstr "BIENVENUE A MTINFO 3000"
|
||
|
||
#
|
||
# Language
|
||
#
|
||
msgid "Nederlands"
|
||
msgstr "Néerlandais (Nederlands)"
|
||
|
||
msgid "nl"
|
||
msgstr "Néerlandais"
|
||
|
||
msgid "Engels"
|
||
msgstr "Anglais (English)"
|
||
|
||
msgid "en"
|
||
msgstr "Anglais"
|
||
|
||
msgid "Frans"
|
||
msgstr "français"
|
||
|
||
msgid "fr"
|
||
msgstr "français"
|
||
|
||
msgid "Duits"
|
||
msgstr "Allemand (Deutsch)"
|
||
|
||
msgid "de"
|
||
msgstr "Allemand"
|
||
|
||
#
|
||
# Currencies
|
||
#
|
||
msgid "EUR"
|
||
msgstr "€"
|
||
|
||
msgid "currency:EUR"
|
||
msgstr "Euro"
|
||
|
||
msgid "symbol:EUR"
|
||
msgstr "\xe2\x82\xac" # UTF-8; seems to do the trick
|
||
|
||
msgid "GBP"
|
||
msgstr "£"
|
||
|
||
msgid "currency:GBP"
|
||
msgstr "Livre Britannique"
|
||
|
||
msgid "symbol:GBP"
|
||
msgstr "£"
|
||
|
||
#
|
||
# dotw
|
||
#
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Lundi"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Mardi"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Mercredi"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Jeudi"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Vendredi"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Samedi"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Dimanche"
|
||
|
||
#
|
||
# elapsed time formatting
|
||
#
|
||
|
||
msgid "FORMAT_ELAP_HOUR_MIN_SEC"
|
||
msgstr "%u h %u, %u s"
|
||
|
||
msgid "FORMAT_ELAP_HOUR_MIN"
|
||
msgstr "%u h %u"
|
||
|
||
msgid "FORMAT_ELAP_MIN_SEC"
|
||
msgstr "%u, %u s"
|
||
|
||
msgid "FORMAT_ELAP_SEC"
|
||
msgstr "%u s"
|
||
|
||
#
|
||
# iBox
|
||
#
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Attention"
|
||
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmer"
|
||
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "En cours"
|
||
|
||
msgid "Choose language"
|
||
msgstr "Choisir langue"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
# for 'nggettext'
|
||
msgid "%d document"
|
||
msgid_plural "%d documents"
|
||
msgstr[0] "%d document"
|
||
msgstr[1] "%d documents"
|
||
|
||
msgid "%d search result"
|
||
msgid_plural "%d search results"
|
||
msgstr[0] "%d résultat de recherche"
|
||
msgstr[1] "%d résultats de recherche"
|
||
|
||
msgid "%d item"
|
||
msgid_plural "%d items"
|
||
msgstr[0] "%d objet"
|
||
msgstr[1] "%d objets"
|
||
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Feuilleter"
|
||
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Feuilleter…"
|
||
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Ajouter…"
|
||
|
||
msgid "Add item..."
|
||
msgstr "Ajouter un objet…"
|
||
|
||
msgid "Add item"
|
||
msgstr "Ajouter l'objet"
|
||
|
||
msgid "Change item"
|
||
msgstr "Modifier l'objet"
|
||
|
||
msgid "Delete item"
|
||
msgstr "Supprimer l'objet"
|
||
|
||
msgid "View item"
|
||
msgstr "Voir l'objet"
|
||
|
||
msgid "Valid"
|
||
msgstr "Valide"
|
||
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Invalide"
|
||
|
||
msgid "Not valid"
|
||
msgstr "Invalide"
|
||
|
||
msgid "Not applicable"
|
||
msgstr "Non applicable"
|
||
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Non spécifié"
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Indisponible"
|
||
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Indisponible"
|
||
|
||
msgid "Missed"
|
||
msgstr "Manquer"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu structure items
|
||
#
|
||
msgid "Menu structure"
|
||
msgstr "Structure menu"
|
||
|
||
msgid "Main menu"
|
||
msgstr "Menu principal"
|
||
|
||
msgid "Project overview"
|
||
msgstr "Aperçu projet"
|
||
|
||
msgid "Company maintenance"
|
||
msgstr "Maintenance entreprise"
|
||
|
||
msgid "Company search (info)"
|
||
msgstr "Recherche entreprise (info)"
|
||
|
||
msgid "Company search (change)"
|
||
msgstr "Recherche entreprise (modification)"
|
||
|
||
msgid "Company new"
|
||
msgstr "Nouvelle entreprise"
|
||
|
||
msgid "Company delete"
|
||
msgstr "Supprimer entreprise"
|
||
|
||
msgid "User maintenance"
|
||
msgstr "Maintenance utilisateur"
|
||
|
||
msgid "User search (info)"
|
||
msgstr "Recherche utilisateur (info)"
|
||
|
||
msgid "User search (change)"
|
||
msgstr "Recherche utilisateur (modification)"
|
||
|
||
msgid "User new"
|
||
msgstr "Nouvel utilisateur"
|
||
|
||
msgid "User delete"
|
||
msgstr "Supprimer utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Project maintenance"
|
||
msgstr "Maintenance projet"
|
||
|
||
msgid "Project search (info)"
|
||
msgstr "Recherche projet (info)"
|
||
|
||
msgid "Project search (change setup)"
|
||
msgstr "Recherche projet (modification configuration)"
|
||
|
||
msgid "Project search (duplicate)"
|
||
msgstr "Recherche projet (copie)"
|
||
|
||
msgid "Project search (design)"
|
||
msgstr "Recherche projet (conception)"
|
||
|
||
msgid "Project search (verify design)"
|
||
msgstr "Recherche projet (vérification conception)"
|
||
|
||
msgid "Project search (validate design)"
|
||
msgstr "Recherche projet (validation conception)"
|
||
|
||
msgid "Project search (plan)"
|
||
msgstr "Recherche projet (plan)"
|
||
|
||
msgid "Project search (verify plan)"
|
||
msgstr "Recherche projet (vérification plan)"
|
||
|
||
msgid "Project search (validate plan)"
|
||
msgstr "Recherche projet (validation plan)"
|
||
|
||
msgid "Project search (release)"
|
||
msgstr "Recherche projet (lancement)"
|
||
|
||
msgid "Project search (return)"
|
||
msgstr "Recherche projet (retour)"
|
||
|
||
msgid "Project search (change)"
|
||
msgstr "Recherche projet (modification)"
|
||
|
||
msgid "Project search (journal)"
|
||
msgstr "Recherche projet (journal)"
|
||
|
||
msgid "Project new"
|
||
msgstr "Nouveau projet"
|
||
|
||
msgid "Project change"
|
||
msgstr "Modification projet"
|
||
|
||
msgid "Project delete"
|
||
msgstr "Supprimer projet"
|
||
|
||
msgid "Equipment maintenance"
|
||
msgstr "Maintenance équipement"
|
||
|
||
msgid "Equipment search (info)"
|
||
msgstr "Recherche équipement (info)"
|
||
|
||
msgid "Equipment search (change)"
|
||
msgstr "Recherche équipement (modification)"
|
||
|
||
msgid "Equipment search (status)"
|
||
msgstr "Recherche équipement (statut)"
|
||
|
||
msgid "Equipment search (elek test)"
|
||
msgstr "Recherche équipement (test élec.)"
|
||
|
||
msgid "Equipment search (func test)"
|
||
msgstr "Recherche équipement (test fonc.)"
|
||
|
||
msgid "Equipment search (report)"
|
||
msgstr "Recherche équipement (rapport)"
|
||
|
||
msgid "Equipment search (doc)"
|
||
msgstr "Recherche équipement (doc)"
|
||
|
||
msgid "Equipment search (realtime)"
|
||
msgstr "Recherche équipement (temps réel)"
|
||
|
||
msgid "Equipment select"
|
||
msgstr "Sélectionner équipement"
|
||
|
||
msgid "Equipment select (realtime)"
|
||
msgstr "Sélectionner équipement (temps réel)"
|
||
|
||
msgid "Equipment search (alarm nr)"
|
||
msgstr "Recherche équipement (n° d’urgence)"
|
||
|
||
msgid "Equipment search (use)"
|
||
msgstr "Recherche équipement (utilisation)"
|
||
|
||
msgid "Equipment alarm numbers"
|
||
msgstr "Numéros d'urgence équipement"
|
||
|
||
msgid "Equipment report"
|
||
msgstr "Rapport équipement"
|
||
|
||
msgid "Document search (change)"
|
||
msgstr "Recherche document (modification)"
|
||
|
||
msgid "Equipment menu"
|
||
msgstr "Menu équipement"
|
||
|
||
msgid "Equipment type search (info)"
|
||
msgstr "Recherche type d'équipement (info)"
|
||
|
||
msgid "Equipment type search (change)"
|
||
msgstr "Recherche type d'équipement (modification)"
|
||
|
||
msgid "Periodic reports"
|
||
msgstr "Rapports périodiques"
|
||
|
||
msgid "Periodic report search (info)"
|
||
msgstr "Recherche rapport périodique (info)"
|
||
|
||
msgid "Periodic report search (change)"
|
||
msgstr "Recherche rapport périodique (modification)"
|
||
|
||
#
|
||
# Shortcut menu
|
||
#
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis"
|
||
|
||
#
|
||
# Login info
|
||
#
|
||
msgid "Login info"
|
||
msgstr "Votres dates"
|
||
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Sélectionné"
|
||
|
||
msgid "Not selected"
|
||
msgstr "Non sélectionné"
|
||
|
||
msgid "Company code"
|
||
msgstr "Code entreprise"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projet"
|
||
|
||
msgid "Page menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
msgid "Ip"
|
||
msgstr "Adresse ip"
|
||
|
||
msgid "IP"
|
||
msgstr "Adresse IP"
|
||
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
msgid "GPS"
|
||
msgstr "Gps"
|
||
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nom du fichier"
|
||
|
||
msgid "security notification"
|
||
msgstr "sécurité notification"
|
||
|
||
msgid "there has has been some activity on your MTinfo 3000 account"
|
||
msgstr "il a eu une certaine activité sur votre compte MTinfo 3000"
|
||
|
||
msgid "this is a security notification for MTinfo 3000 user"
|
||
msgstr "il s'agit d'une notification de sécurité pour l'utilisateur MTinfo 3000"
|
||
|
||
msgid "if this activity is your own then there's no need to respond, otherwise"
|
||
msgstr "si cette activité est de votre propre alors il n'ya pas besoin de répondre, sinon"
|
||
|
||
msgid "scan your computer for viruses or malware"
|
||
msgstr "analysez votre ordinateur des virus ou des logiciels malveillants"
|
||
|
||
msgid "contact1"
|
||
msgstr "contacter"
|
||
|
||
msgid "us"
|
||
msgstr "nous"
|
||
|
||
msgid "Your user profile has been changed"
|
||
msgstr "Votre profil utilisateur a été modifiée"
|
||
|
||
msgid "The following items have been changed by"
|
||
msgstr "Les articles suivants ont été modifiés par"
|
||
|
||
#
|
||
# login page/action
|
||
#
|
||
msgid "login"
|
||
msgstr "connexion"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Entreprise"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Connexion"
|
||
|
||
msgid "Agree general terms"
|
||
msgstr "Acceptation conditions générales"
|
||
|
||
msgid "Invalid login"
|
||
msgstr "Connexion non valide"
|
||
|
||
msgid "Invalid IMEI"
|
||
msgstr "IMEI non valide"
|
||
|
||
msgid "Terms not accepted"
|
||
msgstr "Conditions non acceptées"
|
||
|
||
msgid "Account has been blocked"
|
||
msgstr "Ce compte est bloqué"
|
||
|
||
msgid "The following account has been blocked"
|
||
msgstr "Le compte suivant a été bloqué"
|
||
|
||
msgid "No valid rights"
|
||
msgstr "Pas d'autorisation valide"
|
||
|
||
msgid "No user rights"
|
||
msgstr "Pas d'autorisation d'utilisateur"
|
||
|
||
msgid "No projects available"
|
||
msgstr "Aucun projet disponible"
|
||
|
||
####msgid "Multiple project assignments"
|
||
####msgstr "Attributions projets multiples"
|
||
|
||
msgid "No valid project"
|
||
msgstr "Aucun projet valide"
|
||
|
||
msgid "No project selected"
|
||
msgstr "Aucun projet sélectionné"
|
||
|
||
msgid "No access because cookies are blokked"
|
||
msgstr "Pas d'accès car cookies bloqués"
|
||
|
||
#
|
||
# Project page
|
||
#
|
||
msgid "projects"
|
||
msgstr "projets"
|
||
|
||
####msgid "Project overview"
|
||
####msgstr "Aperçu projet"
|
||
|
||
msgid "Period overview"
|
||
msgstr "Aperçu période"
|
||
|
||
msgid "Assign equipment"
|
||
msgstr "Assigner équipement"
|
||
|
||
msgid "Menu overview"
|
||
msgstr "Aperçu menu"
|
||
|
||
#
|
||
# Main menu page
|
||
#
|
||
msgid "main menu"
|
||
msgstr "menu principal"
|
||
|
||
####msgid "Project"
|
||
####msgstr "Projet"
|
||
|
||
####msgid "Main menu"
|
||
####msgstr "Menu Principal"
|
||
|
||
msgid "Realtime status"
|
||
msgstr "Statut temps réel"
|
||
|
||
msgid "Use equipment"
|
||
msgstr "Utilisation équipement"
|
||
|
||
msgid "Maintenance equipment"
|
||
msgstr "Maintenance équipement"
|
||
|
||
msgid "Maintenance company"
|
||
msgstr "Maintenance entreprise"
|
||
|
||
msgid "Maintenance users"
|
||
msgstr "Maintenance utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "Maintenance functions"
|
||
msgstr "Maintenance fonctions"
|
||
|
||
msgid "Maintenance projects"
|
||
msgstr "Maintenance projets"
|
||
|
||
msgid "Rent equipment"
|
||
msgstr "Équipement de location"
|
||
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Messages"
|
||
|
||
msgid "Reports"
|
||
msgstr "Rapports"
|
||
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Rapport"
|
||
|
||
msgid "System maintenance"
|
||
msgstr "Maintenance système"
|
||
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Documentation"
|
||
|
||
msgid "FAQ maintenance"
|
||
msgstr "Maintenance questions/réponses"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu company page
|
||
#
|
||
msgid "company menu"
|
||
msgstr "menu entreprise"
|
||
|
||
####msgid "Company maintenance"
|
||
####msgstr "Maintenance entreprise"
|
||
|
||
msgid "Search company"
|
||
msgstr "Rechercher entreprise"
|
||
|
||
msgid "Add company"
|
||
msgstr "Ajouter entreprise"
|
||
|
||
msgid "Change company"
|
||
msgstr "Modifier entreprise"
|
||
|
||
####msgid "Delete company"
|
||
####msgstr "Supprimer entreprise"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu company search page
|
||
#
|
||
msgid "company search menu"
|
||
msgstr "menu recherche entreprise"
|
||
|
||
####msgid "Search company"
|
||
####msgstr "Rechercher entreprise"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
msgid "search results"
|
||
msgstr "résultats de recherche"
|
||
|
||
msgid "search result"
|
||
msgstr "résultat de recherche"
|
||
|
||
msgid "No search results"
|
||
msgstr "Aucun résultat"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
msgid "Filter by name"
|
||
msgstr "Filtrer par nom"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu company info page (Be aware that the text from the db is dutch!!)
|
||
#
|
||
msgid "company info menu"
|
||
msgstr "menu infos entreprise"
|
||
|
||
msgid "Delete company menu"
|
||
msgstr "Menu suppression entreprise"
|
||
|
||
msgid "Company info"
|
||
msgstr "Infos entreprise"
|
||
|
||
####msgid "Company code"
|
||
####msgstr "Code entreprise"
|
||
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "Nom entreprise"
|
||
|
||
msgid "Adres"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
msgid "Telephone"
|
||
msgstr "Téléphone"
|
||
|
||
msgid "Fax"
|
||
msgstr "Fax"
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
msgid "Service email"
|
||
msgstr "E-mail de service"
|
||
|
||
msgid "Latitude"
|
||
msgstr "Latitude"
|
||
|
||
msgid "Longitude"
|
||
msgstr "Longitude"
|
||
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Site web"
|
||
|
||
msgid "Contact person"
|
||
msgstr "Personne à contacter"
|
||
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Zone horaire"
|
||
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Devise"
|
||
|
||
msgid "Primair relation"
|
||
msgstr "Relation primaire"
|
||
|
||
msgid "Contact primair relation"
|
||
msgstr "Contact relation primaire"
|
||
|
||
msgid "marktplaats verborgen"
|
||
msgstr "Invisible à la location"
|
||
|
||
msgid "Rights"
|
||
msgstr "Autorisations"
|
||
|
||
######################## DB items #######################
|
||
msgid "Geen Calibratie"
|
||
msgstr "Pas de calibrage"
|
||
|
||
msgid "Remote Control"
|
||
msgstr "Remote Control"
|
||
|
||
msgid "bedrijven"
|
||
msgstr "entreprises"
|
||
|
||
msgid "rapporten"
|
||
msgstr "rapports"
|
||
|
||
msgid "general"
|
||
msgstr "général"
|
||
|
||
msgid "hoofdmenu"
|
||
msgstr "menu principal"
|
||
|
||
msgid "projecten"
|
||
msgstr "projets"
|
||
|
||
msgid "magazijnbeheer"
|
||
msgstr "gestion équipements"
|
||
|
||
msgid "productie/service"
|
||
msgstr "production/réparation"
|
||
|
||
msgid "marktplaats"
|
||
msgstr "location d'équipement"
|
||
|
||
msgid "projectleider"
|
||
msgstr "chef de projet"
|
||
|
||
msgid "projectleider-rc"
|
||
msgstr "chef de projet RC"
|
||
|
||
msgid "relais aansturing"
|
||
msgstr "commutation"
|
||
|
||
msgid "lans"
|
||
msgstr "barres de shuntage"
|
||
|
||
#msgid "led"
|
||
#msgstr "LED"
|
||
|
||
#msgid "lantaarn"
|
||
#msgstr "lanterne"
|
||
|
||
msgid "extern contact"
|
||
msgstr "contact externe"
|
||
|
||
msgid "track and trace"
|
||
msgstr "track and trace"
|
||
|
||
msgid "lansen"
|
||
msgstr "barres de shuntage"
|
||
|
||
msgid "offline status"
|
||
msgstr "dernier statut connu"
|
||
|
||
msgid "wijzigen"
|
||
msgstr "modifier"
|
||
|
||
msgid "invoer & wijzigen"
|
||
msgstr "ajouter & modifier"
|
||
|
||
msgid "alarmnummers"
|
||
msgstr "numéros d'urgence"
|
||
|
||
msgid "ontwerp"
|
||
msgstr "conception"
|
||
|
||
msgid "zoeken op status"
|
||
msgstr "recherche par statut"
|
||
|
||
msgid "status wijzigen"
|
||
msgstr "modifier statut"
|
||
|
||
msgid "beschikbaar"
|
||
msgstr "disponible"
|
||
|
||
msgid "vrijgeven"
|
||
msgstr "lancer"
|
||
|
||
msgid "zoeken"
|
||
msgstr "rechercher"
|
||
|
||
msgid "verhuren"
|
||
msgstr "louer"
|
||
|
||
msgid "klanten"
|
||
msgstr "Entreprise"
|
||
|
||
msgid "verwijderen"
|
||
msgstr "supprimer"
|
||
|
||
msgid "geschiedenis"
|
||
msgstr "historique"
|
||
|
||
msgid "gebruikers"
|
||
msgstr "utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "materieel"
|
||
msgstr "équipement"
|
||
|
||
msgid "periodiek"
|
||
msgstr "périodique"
|
||
|
||
msgid "onderhoudsberichten"
|
||
msgstr "messages maintenance"
|
||
|
||
msgid "facturatie"
|
||
msgstr "facturation"
|
||
|
||
msgid "MTinfo hierarchy"
|
||
msgstr "Hiérarchie MTinfo"
|
||
|
||
msgid "Company hierarchy"
|
||
msgstr "Hiérarchie entreprise"
|
||
|
||
msgid "systeemonderhoud"
|
||
msgstr "maintenance système"
|
||
|
||
msgid "faq"
|
||
msgstr "questions/réponses"
|
||
|
||
msgid "documentatie"
|
||
msgstr "documentation"
|
||
|
||
msgid "kennisbank"
|
||
msgstr "Base de Connaissance"
|
||
|
||
msgid "trillingssensor"
|
||
msgstr "capteur de vibrations"
|
||
|
||
msgid "kantelsensor"
|
||
msgstr "capteur d'inclinaison"
|
||
|
||
msgid "google maps"
|
||
msgstr "google maps"
|
||
|
||
msgid "root"
|
||
msgstr "administrateur"
|
||
|
||
####msgid "zoeken"
|
||
####msgstr "rechercher"
|
||
|
||
msgid "gps track"
|
||
msgstr "localisation GPS"
|
||
|
||
msgid "toegang"
|
||
msgstr "accès"
|
||
|
||
msgid "onderhoud bedrijven"
|
||
msgstr "maintenance entreprise"
|
||
|
||
msgid "onderhoud materieel"
|
||
msgstr "maintenance équipement"
|
||
|
||
msgid "gebruik"
|
||
msgstr "utilisation"
|
||
|
||
msgid "gebruik materieel"
|
||
msgstr "utilisation équipement"
|
||
|
||
msgid "onderhoud gebruikers"
|
||
msgstr "maintenance utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "onderhoud projecten"
|
||
msgstr "maintenance projets"
|
||
|
||
msgid "onderhoud faq"
|
||
msgstr "maintenance questions/réponses"
|
||
|
||
msgid "projecten:a"
|
||
msgstr "conception projet"
|
||
|
||
msgid "projecten:b"
|
||
msgstr "vérification conception"
|
||
|
||
msgid "projecten:c"
|
||
msgstr "validation conception"
|
||
|
||
msgid "projecten:d"
|
||
msgstr "conception du plan"
|
||
|
||
msgid "projecten:e"
|
||
msgstr "vérification du plan"
|
||
|
||
msgid "projecten:f"
|
||
msgstr "validation du plan"
|
||
|
||
msgid "projecten:g"
|
||
msgstr "lancement du projet"
|
||
|
||
msgid "projecten:h"
|
||
msgstr "retour du projet"
|
||
|
||
msgid "rol:projecten:a"
|
||
msgstr "conception projet"
|
||
|
||
msgid "rol:projecten:b"
|
||
msgstr "vérification conception"
|
||
|
||
msgid "rol:projecten:c"
|
||
msgstr "validation conception"
|
||
|
||
msgid "rol:projecten:d"
|
||
msgstr "conception du plan"
|
||
|
||
msgid "rol:projecten:e"
|
||
msgstr "vérification du plan"
|
||
|
||
msgid "rol:projecten:f"
|
||
msgstr "validation du plan"
|
||
|
||
msgid "rol:projecten:g"
|
||
msgstr "lancement du projet"
|
||
|
||
msgid "rol:projecten:h"
|
||
msgstr "retour du projet"
|
||
|
||
msgid "rol:projectleider"
|
||
msgstr "chef de projet"
|
||
|
||
msgid "rol:projectleider-rc"
|
||
msgstr "chef de projet RC"
|
||
|
||
msgid "rol:magazijnbeheer"
|
||
msgstr "gestion équipements"
|
||
|
||
msgid "rol:administratie"
|
||
msgstr "qualité (recevoir des documents numérisés par e-mail)"
|
||
|
||
msgid "rol:beheerder"
|
||
msgstr "Mises (projet reçoit ajouts par e-mail)"
|
||
|
||
msgid "rol:evaluatie"
|
||
msgstr "évaluations (reçoit des évaluations de projets par e-mail)"
|
||
|
||
msgid "rol:urenadministratie"
|
||
msgstr "heurs l'administration (recevoir des ordres de travail par e-mail)"
|
||
|
||
msgid "rol:normaal"
|
||
msgstr "utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "gebruikers_10"
|
||
msgstr "Niveau 3<br>(peut voir que le niveau 3 documentation)"
|
||
|
||
msgid "gebruikers_9"
|
||
msgstr "Niveau 2<br>(peuvent consulter la documentation de 2,3 niveau)"
|
||
|
||
msgid "gebruikers_8"
|
||
msgstr "Niveau 1<br>(peut voir toute la documentation)"
|
||
|
||
msgid "app"
|
||
msgstr "app"
|
||
|
||
msgid "projectenapp"
|
||
msgstr "DI-Enseignement(M)app"
|
||
|
||
msgid "realtimeapp"
|
||
msgstr "statut en temps réel app"
|
||
|
||
msgid "administratieapp"
|
||
msgstr "administration app"
|
||
######################## DB items #######################
|
||
|
||
#
|
||
# Menu company new page
|
||
#
|
||
msgid "company new menu"
|
||
msgstr "menu nouvelle entreprise"
|
||
|
||
####msgid "Add company"
|
||
####msgstr "Ajouter entreprise"
|
||
|
||
msgid "Save & return"
|
||
msgstr "Enregistrer & retour"
|
||
|
||
msgid "to main menu"
|
||
msgstr "vers le menu principal"
|
||
|
||
msgid "Save & add"
|
||
msgstr "Enregistrer & ajouter"
|
||
|
||
msgid "Save & change"
|
||
msgstr "Enregistrer & modifier"
|
||
|
||
msgid "contact person"
|
||
msgstr "Personne à contacter"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
msgid "Required field!"
|
||
msgstr "Champ à remplir!"
|
||
|
||
msgid "One entry required"
|
||
msgstr "Remplir au moins un champ"
|
||
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "Totalité"
|
||
|
||
msgid "Unassigned"
|
||
msgstr "Non assigné"
|
||
|
||
msgid "Select from list below"
|
||
msgstr "Sélectionnez ci-dessous"
|
||
|
||
|
||
msgid "Login code already exists!"
|
||
msgstr "Code de connexion existe déjà!"
|
||
|
||
####msgid "Company already exists!"
|
||
####msgstr "Entreprise existe déjà!"
|
||
|
||
msgid "Invalid number!"
|
||
msgstr "Numéro non valide"
|
||
|
||
msgid "Invalid email!"
|
||
msgstr "E-mail non valide!"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu company change page
|
||
#
|
||
msgid "company change menu"
|
||
msgstr "menu modification entreprise"
|
||
|
||
####msgid "Change company"
|
||
####msgstr "Modification entreprise"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu company delete page
|
||
#
|
||
msgid "company delete menu"
|
||
msgstr "menu suppression entreprise"
|
||
|
||
msgid "Delete company"
|
||
msgstr "Supprimer entreprise"
|
||
|
||
msgid "Sure to delete following company"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette entreprise?"
|
||
|
||
msgid "Sure to delete following user(s)"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces utilisateurs?"
|
||
|
||
msgid "Sure to delete following project(s)"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces projets?"
|
||
|
||
msgid "Sure to delete following equipment"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet équipement?"
|
||
|
||
msgid "(unfinished)"
|
||
msgstr "(inachevé)"
|
||
|
||
msgid "This company can not be deleted, it has secundair relations"
|
||
msgstr "Supression impossible, cette entreprise a des relations secondaires."
|
||
|
||
#
|
||
# Menu user page
|
||
#
|
||
msgid "user menu"
|
||
msgstr "menu utilisateur"
|
||
|
||
####msgid "User maintenance"
|
||
####msgstr "Maintenance utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Search user"
|
||
msgstr "Rechercher utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Add user"
|
||
msgstr "Ajouter utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Change user"
|
||
msgstr "Modifier utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Modifier mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Change verification PIN"
|
||
msgstr "Modifier code PIN"
|
||
|
||
msgid "Delete user"
|
||
msgstr "Supprimer utilisateur"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu user info page (Be aware that the text from the db is dutch!!)
|
||
#
|
||
msgid "user info menu"
|
||
msgstr "menu infos utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Delete user menu"
|
||
msgstr "Menu suppression utilisateur"
|
||
|
||
msgid "user change password menu"
|
||
msgstr "menu modification du mot de passe utilisateur"
|
||
|
||
msgid "user change verification PIN menu"
|
||
msgstr "menu vérification de la modification du code PIN utilisateur"
|
||
|
||
msgid "User info"
|
||
msgstr "Infos utilisateur"
|
||
|
||
####msgid "Username"
|
||
####msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
####msgid "Password"
|
||
####msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Confirmer mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Initials"
|
||
msgstr "Initiales"
|
||
|
||
msgid "First name"
|
||
msgstr "Prénom"
|
||
|
||
msgid "Last name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Fonction"
|
||
|
||
####msgid "Adres"
|
||
####msgstr "Adresse"
|
||
|
||
msgid "Work number"
|
||
msgstr "Téléphone au travail"
|
||
|
||
msgid "Emergency number"
|
||
msgstr "Numéro d'urgence"
|
||
|
||
msgid "Mobile number"
|
||
msgstr "Téléphone portable"
|
||
|
||
msgid "Private number"
|
||
msgstr "Téléphone privé"
|
||
|
||
####msgid "Email"
|
||
####msgstr "E-mail"
|
||
|
||
msgid "Start login"
|
||
msgstr "Début connexion"
|
||
|
||
msgid "End login"
|
||
msgstr "Fin connexion"
|
||
|
||
msgid "Outsourced"
|
||
msgstr "Externalisé"
|
||
|
||
msgid "MTinfo version"
|
||
msgstr "MTinfo version"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
|
||
msgid "Skin"
|
||
msgstr "Skin"
|
||
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Client"
|
||
|
||
####msgid "Rights"
|
||
####msgstr "Autorisations"
|
||
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "standard"
|
||
|
||
msgid "user:klant"
|
||
msgstr "entreprise"
|
||
|
||
msgid "user:gebruikersnaam"
|
||
msgstr "nom d'utilisateur"
|
||
|
||
msgid "user:paswoord"
|
||
msgstr "mot de passe"
|
||
|
||
msgid "user:begin"
|
||
msgstr "début connexion"
|
||
|
||
msgid "user:eind"
|
||
msgstr "fin connexion"
|
||
|
||
msgid "user:functie"
|
||
msgstr "fonction"
|
||
|
||
msgid "user:rechten"
|
||
msgstr "autorisations"
|
||
|
||
msgid "user:mtinfo_versie"
|
||
msgstr "MTinfo version"
|
||
|
||
msgid "user:achternaam"
|
||
msgstr "nom"
|
||
|
||
msgid "user:voorletters"
|
||
msgstr "initales"
|
||
|
||
msgid "user:voornaam"
|
||
msgstr "prénom"
|
||
|
||
msgid "user:adres"
|
||
msgstr "adresse"
|
||
|
||
msgid "user:alarmnr"
|
||
msgstr "numéro d'urgence"
|
||
|
||
msgid "user:mobielnr"
|
||
msgstr "téléphone portable"
|
||
|
||
msgid "user:telefoonnr_prive"
|
||
msgstr "téléphone privé"
|
||
|
||
msgid "user:telefoonnr_werk"
|
||
msgstr "téléphone au travail"
|
||
|
||
msgid "user:email"
|
||
msgstr "e-mail"
|
||
|
||
msgid "user:i18n"
|
||
msgstr "langue"
|
||
|
||
msgid "user:gedetacheerd"
|
||
msgstr "externalisé"
|
||
|
||
msgid "user:verificatie"
|
||
msgstr "vérification"
|
||
|
||
msgid "user:pin"
|
||
msgstr "vérification code PIN"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu user search page
|
||
#
|
||
msgid "user search menu"
|
||
msgstr "menu recherche utilisateur"
|
||
|
||
####msgid "Search user"
|
||
####msgstr "Rechercher utilisateur"
|
||
|
||
####msgid "Search"
|
||
####msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
####msgid "Search results"
|
||
####msgstr "Résultats de recherche"
|
||
|
||
####msgid "No search results"
|
||
####msgstr "Aucun résultat"
|
||
|
||
####msgid "Company"
|
||
####msgstr "Entreprise"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu user new page
|
||
#
|
||
msgid "user new menu"
|
||
msgstr "menu nouvel utilisateur"
|
||
|
||
####msgid "New user"
|
||
####msgstr "Nouvel utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Add contact"
|
||
msgstr "Nouveau contact"
|
||
|
||
####msgid "Save"
|
||
####msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
####msgid "Cancel"
|
||
####msgstr "Annuler"
|
||
|
||
####msgid "Required field!"
|
||
####msgstr "Champ à remplir!"
|
||
|
||
msgid "Invalid password!"
|
||
msgstr "Mot de passe non valide!"
|
||
|
||
msgid "Invalid end date!"
|
||
msgstr "Date de fin non valide!"
|
||
|
||
msgid "User already exists!"
|
||
msgstr "Utilisateur déjà existant!"
|
||
|
||
####msgid "Invalid number!"
|
||
####msgstr "Numéro non valide!"
|
||
|
||
####msgid "Invalid email!"
|
||
####msgstr "E-mail non valide!"
|
||
|
||
msgid "Confirmation invalid!"
|
||
msgstr "Confirmation non valide!"
|
||
|
||
msgid "Incomplete/invalid form"
|
||
msgstr "Formulaire incomplet/non valide!"
|
||
|
||
msgid "Select at least one item"
|
||
msgstr "Sélectionnez au moins un élément"
|
||
|
||
msgid "Database error. Server administrator has been notified."
|
||
msgstr "Erreur de base de données. Administrateur de serveur a été notifiée."
|
||
|
||
#
|
||
# Menu user change page
|
||
#
|
||
msgid "user change menu"
|
||
msgstr "menu modification utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Change contact"
|
||
msgstr "Modification contact"
|
||
|
||
msgid "It is not possible to change safety critical information because this user has been assigned to a released project"
|
||
msgstr "Modification impossible des données de sécurité, utilisateur déjà assigné à un projet lancé"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu user delete page
|
||
#
|
||
msgid "user delete menu"
|
||
msgstr "menu suppression utilisateur"
|
||
|
||
####msgid "Delete user"
|
||
####msgstr "Supprimer utilisateur"
|
||
|
||
msgid "This user can not be deleted, it is the projectleader for following projects"
|
||
msgstr "Suppression impossible, cet utilisateur est chef des projets suivants"
|
||
|
||
msgid "This user can not be deleted, it is the contact person"
|
||
msgstr "Suppression impossible, cet utilisateur est un contact"
|
||
|
||
msgid "Sure to delete this user"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet utilisateur?"
|
||
|
||
msgid "This user is participating released projects and can not be deleted"
|
||
msgstr "Cet utilisateur participe projets libérés et ne peut être supprimé"
|
||
|
||
msgid "because it is participating the following project(s)"
|
||
msgstr "car il participe au(x) projet(s) suivant(s)"
|
||
|
||
msgid "This user has been assigned to the following non-released projects"
|
||
msgstr "Cet utilisateur est assigné aux projets non lancés suivants"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu project page
|
||
#
|
||
msgid "project menu"
|
||
msgstr "menu projet"
|
||
|
||
msgid "project maintenance"
|
||
msgstr "maintenance projet"
|
||
|
||
msgid "Search project"
|
||
msgstr "Rechercher projet"
|
||
|
||
msgid "Setup project"
|
||
msgstr "Configurer projet"
|
||
|
||
msgid "Change setup project"
|
||
msgstr "Modifier configuration de projet"
|
||
|
||
msgid "Duplicate project"
|
||
msgstr "Copier projet"
|
||
|
||
msgid "Design project"
|
||
msgstr "Concevoir projet"
|
||
|
||
msgid "Verify project design"
|
||
msgstr "Vérifier conception de projet"
|
||
|
||
msgid "Validate project design"
|
||
msgstr "Valider conception de projet"
|
||
|
||
msgid "Plan project"
|
||
msgstr "Planifier projet"
|
||
|
||
msgid "Verify project plan"
|
||
msgstr "Vérifier plan de projet"
|
||
|
||
msgid "Validate project plan"
|
||
msgstr "Valider plan de projet"
|
||
|
||
msgid "Release project"
|
||
msgstr "Lancer projet"
|
||
|
||
msgid "Release equipment"
|
||
msgstr "Envoyer équipement"
|
||
|
||
msgid "Return equipment"
|
||
msgstr "Retour équipement"
|
||
|
||
msgid "Project design"
|
||
msgstr "Conception projet"
|
||
|
||
msgid "Project planning"
|
||
msgstr "Planning projet"
|
||
|
||
msgid "Equipment available"
|
||
msgstr "Équipement disponible"
|
||
|
||
msgid "Can take upto"
|
||
msgstr "Peut prendre"
|
||
|
||
msgid "Can take upto {0} seconds"
|
||
msgstr "Peut prendre jusqu'à {0} secondes"
|
||
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "secondes"
|
||
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "Lancement"
|
||
|
||
msgid "Return project"
|
||
msgstr "Retour projet"
|
||
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Retour"
|
||
|
||
msgid "Change project"
|
||
msgstr "Modifier projet"
|
||
|
||
msgid "Delete project"
|
||
msgstr "Supprimer projet"
|
||
|
||
msgid "Sync alarm numbers"
|
||
msgstr "Numéros d'urgence sync"
|
||
|
||
msgid "Inform users"
|
||
msgstr "Informer utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "et"
|
||
|
||
msgid "has been released"
|
||
msgstr "a été envoyé"
|
||
|
||
msgid "has been returned"
|
||
msgstr "a été retourné"
|
||
|
||
msgid "have been released"
|
||
msgstr "a été envoyé"
|
||
|
||
msgid "have been returned"
|
||
msgstr "a été retourné"
|
||
|
||
msgid "original"
|
||
msgstr "original"
|
||
|
||
msgid "new"
|
||
msgstr "nouveau"
|
||
|
||
msgid "duplicated of"
|
||
msgstr "copié(s) de"
|
||
|
||
msgid "Synchronisation error, please retry this step"
|
||
msgstr "Erreur de synchronisation, s'il vous plaît réessayer cette étape"
|
||
|
||
msgid "acceptation"
|
||
msgstr "acceptation"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu project search page
|
||
#
|
||
msgid "project search menu"
|
||
msgstr "menu recherche projet"
|
||
|
||
####msgid "Search project"
|
||
####msgstr "Rechercher projet"
|
||
|
||
####msgid "Search"
|
||
####msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
####msgid "Search results"
|
||
####msgstr "Résultats de recherche"
|
||
|
||
####msgid "No search results"
|
||
####msgstr "Aucun résultat"
|
||
|
||
msgid "WBI"
|
||
msgstr "WBI"
|
||
|
||
msgid "WBU"
|
||
msgstr "WBU"
|
||
|
||
msgid "WBV"
|
||
msgstr "WBV"
|
||
|
||
msgid "Project name"
|
||
msgstr "Nom de projet"
|
||
|
||
msgid "Project description"
|
||
msgstr "Descriptif de projet"
|
||
|
||
msgid "Project Leaders"
|
||
msgstr "Chefs de projet"
|
||
|
||
msgid "Lance"
|
||
msgstr "Barre de shuntage"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Users with switching right"
|
||
msgstr "Commutation : utilisateurs autorisés"
|
||
|
||
msgid "Users switching period"
|
||
msgstr "Période de commutation utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "begin"
|
||
msgstr "début"
|
||
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "fin"
|
||
|
||
msgid "Not allowed to switch"
|
||
msgstr "Commutation: non autorisé"
|
||
|
||
msgid "Allowed to switch"
|
||
msgstr "Commutation: autorisé"
|
||
|
||
####msgid "Everything"
|
||
####msgstr "Totalité"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu project info/new/change page
|
||
#
|
||
msgid "project info menu"
|
||
msgstr "menu infos projet"
|
||
|
||
msgid "project setup menu"
|
||
msgstr "menu configuration projet"
|
||
|
||
msgid "project change setup menu"
|
||
msgstr "menu modification de configuration projet"
|
||
|
||
msgid "project design menu"
|
||
msgstr "menu conception projet"
|
||
|
||
msgid "project verify design menu"
|
||
msgstr "menu vérification de conception projet"
|
||
|
||
msgid "project validate design menu"
|
||
msgstr "menu validation de conception projet"
|
||
|
||
msgid "project plan menu"
|
||
msgstr "menu plan projet"
|
||
|
||
msgid "project verify plan menu"
|
||
msgstr "menu vérification de plan projet"
|
||
|
||
msgid "project validate plan menu"
|
||
msgstr "menu validation de plan projet"
|
||
|
||
msgid "project release menu"
|
||
msgstr "menu lancement projet"
|
||
|
||
msgid "project return menu"
|
||
msgstr "menu retour projet"
|
||
|
||
msgid "project new menu"
|
||
msgstr "menu nouveau projet"
|
||
|
||
msgid "Project info"
|
||
msgstr "Infos projet"
|
||
|
||
####msgid "Project name"
|
||
####msgstr "Nom projet"
|
||
|
||
msgid "Omschrijving"
|
||
msgstr "Descriptif"
|
||
|
||
####msgid "Company"
|
||
####msgstr "Entreprise"
|
||
|
||
msgid "Project leader"
|
||
msgstr "Chef de projet"
|
||
|
||
msgid "Verification"
|
||
msgstr "Vérification"
|
||
|
||
msgid "Mobile verification number"
|
||
msgstr "Vérification numéro portable"
|
||
|
||
msgid "Verification PIN"
|
||
msgstr "Vérification code PIN"
|
||
|
||
msgid "Confirm verification PIN"
|
||
msgstr "Confirmation code PIN"
|
||
|
||
msgid "Start switching period"
|
||
msgstr "Début période de commutation"
|
||
|
||
msgid "End switching period"
|
||
msgstr "Fin période de commutation"
|
||
|
||
msgid "confirm"
|
||
msgstr "confirmer"
|
||
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
msgid "Unfinished"
|
||
msgstr "Inachevé"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "On project"
|
||
msgstr "Sur projet"
|
||
|
||
msgid "Not on project"
|
||
msgstr "Pas sur projet"
|
||
|
||
msgid "Equipment"
|
||
msgstr "Équipement"
|
||
|
||
msgid "equipment"
|
||
msgstr "équipement"
|
||
|
||
msgid "Sure to delete this project"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce projet?"
|
||
|
||
msgid "This unfinished project can not be deleted"
|
||
msgstr "Suppression impossible, projet inachevé"
|
||
|
||
msgid "Project already exists!"
|
||
msgstr "Projet existe déjà!"
|
||
|
||
msgid "Be aware that the following equipment is serviced at this moment"
|
||
msgstr "Attention, équipement suivant actuellement en maintenance"
|
||
|
||
msgid "and will not be visible on the project"
|
||
msgstr ", il ne sera pas visible sur le projet"
|
||
|
||
msgid "Be aware that the following equipment is used on different projects"
|
||
msgstr "Attention, équipement suivant est déjà déployée sur un ou plusieurs projets RC existants, ces projets ne peuvent pas être libérés"
|
||
|
||
msgid "Be aware that the following equipment is used on a released project"
|
||
msgstr "Attention, équipement suivant utilisé sur projet lancé"
|
||
|
||
msgid "Be aware that the following equipment is used on a (released) project"
|
||
msgstr "Attention, équipement suivant utilisé sur projet (lancé)"
|
||
|
||
msgid "Be aware that the following equipment is used on different periods within this project"
|
||
msgstr "Attention, équipement suivant utilisé sur diverses périodes dans ce projet"
|
||
|
||
msgid "Be aware that the following equipment has been rented"
|
||
msgstr "Attention, équipement suivant en location"
|
||
|
||
msgid "not visible"
|
||
msgstr "non visible"
|
||
|
||
msgid "The following user have defined to different conflicting parts on this project"
|
||
msgstr "L'utilisateur suivant est déjà assigné à divers éléments contradictoires dans ce projet"
|
||
|
||
msgid "The following user have already been defined to the different parts within this flow"
|
||
msgstr "L'utilisateur suivant est déjà assigné à divers éléments dans ce flux"
|
||
|
||
msgid "Can not remove yourself from this part"
|
||
msgstr "Impossible de vous retirer vous-même de cette partie"
|
||
|
||
msgid "Concept"
|
||
msgstr "Concept"
|
||
|
||
msgid "Verify"
|
||
msgstr "Vérifier"
|
||
|
||
msgid "Validate"
|
||
msgstr "Valider"
|
||
|
||
msgid "Planning"
|
||
msgstr "Planning"
|
||
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Conception"
|
||
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
msgid "Every part must be filled"
|
||
msgstr "Chaque élément doit être rempli"
|
||
|
||
msgid "Safety critical information has been changed!"
|
||
msgstr "Information critique de sécurité modifiée!"
|
||
|
||
msgid "This action changes the following project status"
|
||
msgstr "Cette action modifie le statut de projet suivant"
|
||
|
||
msgid "Finishing this project is inreversable"
|
||
msgstr "Terminer ce projet est irréversible"
|
||
|
||
msgid "This project has been released, changes are not possible!"
|
||
msgstr "Projet déjà lancé, modification impossible!"
|
||
|
||
msgid "Invalid phase"
|
||
msgstr "Phase non valide"
|
||
|
||
msgid "The following equipment can not be reached:"
|
||
msgstr "Équipement suivant impossible à trouver :"
|
||
|
||
msgid "The project design status is invalid"
|
||
msgstr "Statut conception de projet non valide"
|
||
|
||
msgid "The project planning status is invalid"
|
||
msgstr "Statut planning de projet non valide"
|
||
|
||
msgid "The following equipment is not available:"
|
||
msgstr "Équipement suivant indisponible :"
|
||
|
||
msgid "The following equipment have been reported too long ago:"
|
||
msgstr "Équipement suivant enregistré il y a trop longtemps :"
|
||
|
||
msgid "Last reported"
|
||
msgstr "Dernier enregistrement"
|
||
|
||
msgid "Other released project"
|
||
msgstr "Autre projet lancé"
|
||
|
||
msgid "Non-active"
|
||
msgstr "Non actif"
|
||
|
||
msgid "The following equipment has an invalid key switch status:"
|
||
msgstr "Le statut d'interrupteur à clé de cet équipement n'est pas valide :"
|
||
|
||
msgid "The following equipment has an invalid battery status:"
|
||
msgstr "Le statut de batterie de cet équipement n'est pas valide :"
|
||
|
||
msgid "The following equipment has an error during equipment release:"
|
||
msgstr "L'équipement suivant présente une erreur due à son envoi :"
|
||
|
||
msgid "An unexpected state has been detected, please contact Dual Inventive"
|
||
msgstr "An unexpected state has been detected, please contact Dual Inventive"
|
||
|
||
msgid "The main battery of the following equipment has been removed during last return, be sure that the equipment is still on the correct position"
|
||
msgstr "La batterie de l'équipement suivant a été retirée au dernier retour. Vérifiez la bonne position de l'équipement"
|
||
|
||
msgid "The phonebook (alarm numbers) of the following equipment is full, not all users are added:"
|
||
msgstr "L'annuaire (numéros d'urgence) de l'équipement suivant est saturé. Impossible d'y entrer tous les utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "Plan status"
|
||
msgstr "Statut plan"
|
||
|
||
msgid "Design status"
|
||
msgstr "Statut conception"
|
||
|
||
msgid "Project status"
|
||
msgstr "Statut projet"
|
||
|
||
msgid "Project log"
|
||
msgstr "Journal projet"
|
||
|
||
msgid "log"
|
||
msgstr "journal"
|
||
|
||
msgid "email"
|
||
msgstr "e-mail"
|
||
|
||
msgid "concept"
|
||
msgstr "concept"
|
||
|
||
msgid "gereed"
|
||
msgstr "attendez vérification"
|
||
|
||
msgid "geverifieerd"
|
||
msgstr "attendez vérification"
|
||
|
||
msgid "gevalideerd"
|
||
msgstr "validé"
|
||
|
||
msgid "niet vrijgegeven"
|
||
msgstr "non lancé"
|
||
|
||
msgid "vrijgegeven"
|
||
msgstr "lancé"
|
||
|
||
msgid "verzoek tot vrijgeven"
|
||
msgstr "demande de libération"
|
||
|
||
msgid "Project has not been released!"
|
||
msgstr "Le projet n'a pas été lancé!"
|
||
|
||
msgid "Project has already been released!"
|
||
msgstr "Le projet a déjà été lancé!"
|
||
|
||
msgid "Project has already been returned!"
|
||
msgstr "Le projet a déjà effectué un retour!"
|
||
|
||
msgid "Responsible"
|
||
msgstr "Responable"
|
||
|
||
msgid "General info"
|
||
msgstr "Infos générales"
|
||
|
||
msgid "Changes made by"
|
||
msgstr "Modifié par"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
msgid "Changes"
|
||
msgstr "Modifications"
|
||
|
||
msgid "Changed to"
|
||
msgstr "Modifiée à"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "acceptée"
|
||
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "rejeté"
|
||
|
||
msgid "changed"
|
||
msgstr "modifié"
|
||
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "supprimer"
|
||
|
||
msgid "this document can now be viewed by level %s users"
|
||
msgstr "Cette document peut maintenant être consulté par les utilisateurs de niveau %s"
|
||
|
||
msgid "this script can now be used by level %s users"
|
||
msgstr "Cette fonction peut maintenant être utilisé par les utilisateurs avec le niveau %s"
|
||
|
||
msgid "Change level"
|
||
msgstr "Changer de niveau"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu lances page
|
||
#
|
||
msgid "equipment menu"
|
||
msgstr "menu équipement"
|
||
|
||
msgid "Equipment identification"
|
||
msgstr "Identification de l'équipement"
|
||
|
||
msgid "Equipment connectivity"
|
||
msgstr "Connectivité de l'équipement"
|
||
|
||
msgid "Coupled equipment"
|
||
msgstr "Équipement attaché"
|
||
|
||
msgid "Equipment hardware and software info"
|
||
msgstr "Information sur le matériel en les versions logicielles"
|
||
|
||
msgid "Equipment production info"
|
||
msgstr "Information sur la production"
|
||
|
||
msgid "Equipment endcontrol"
|
||
msgstr "Test fonctionnel"
|
||
|
||
msgid "Equipment status"
|
||
msgstr "Statut de l'équipement"
|
||
|
||
#msgid "Equipment documentation"
|
||
#msgstr "Documentation équipement"
|
||
|
||
####msgid "Equipment maintenance"
|
||
####msgstr "maintenance équipement"
|
||
|
||
msgid "Equipment capabilities"
|
||
msgstr "Capacités d'équipement"
|
||
|
||
msgid "Last known status"
|
||
msgstr "dernier statut connu"
|
||
|
||
msgid "Add equipment"
|
||
msgstr "Ajouter équipement"
|
||
|
||
msgid "Change equipment"
|
||
msgstr "Modifier équipement"
|
||
|
||
msgid "Delete equipment"
|
||
msgstr "Supprimer équipement"
|
||
|
||
msgid "Change status"
|
||
msgstr "Modifier statut"
|
||
|
||
msgid "Emergency numbers"
|
||
msgstr "Numéros d'urgence"
|
||
|
||
msgid "Add elektronics test"
|
||
msgstr "Ajouter test électronique"
|
||
|
||
msgid "Add functional test"
|
||
msgstr "Ajouter test fonctionnel"
|
||
|
||
msgid "Design location"
|
||
msgstr "Conception localisation"
|
||
|
||
msgid "Maintenance prediction"
|
||
msgstr "Prévision maintenance"
|
||
|
||
msgid "Maintenance report"
|
||
msgstr "Rapport de maintenance"
|
||
|
||
msgid "Equipment documentation"
|
||
msgstr "Documentation équipement"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu lance search page
|
||
#
|
||
msgid "equipment search"
|
||
msgstr "recherche équipement"
|
||
|
||
msgid "equipment search menu"
|
||
msgstr "menu recherche équipement"
|
||
|
||
msgid "Search lance"
|
||
msgstr "Rechercher barre de shuntage"
|
||
|
||
msgid "Search equipment"
|
||
msgstr "Rechercher équipement"
|
||
|
||
msgid "Select equipment"
|
||
msgstr "Sélectionner équipement"
|
||
|
||
msgid "equipment select menu"
|
||
msgstr "menu sélection équipement"
|
||
|
||
msgid "Visible in realtime status"
|
||
msgstr "Visible avec statut temps réel"
|
||
|
||
msgid "Not visible in rt status"
|
||
msgstr "Non visible avec statut temps réel"
|
||
|
||
####msgid "Search"
|
||
####msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
####msgid "Company"
|
||
####msgstr "Entreprise"
|
||
|
||
####msgid "Project"
|
||
####msgstr "Projet"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Statut"
|
||
|
||
msgid "Status owner"
|
||
msgstr "Statut propriétaire"
|
||
|
||
msgid "Owner history"
|
||
msgstr "Historique propriétaire"
|
||
|
||
####msgid "Telephone"
|
||
####msgstr "Téléphone"
|
||
|
||
####msgid "Filter"
|
||
####msgstr "Filtre"
|
||
|
||
####msgid "Search"
|
||
####msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu lance info page (Be aware that the text from the db is dutch!!)
|
||
#
|
||
msgid "equipment info menu"
|
||
msgstr "menu infos équipement "
|
||
|
||
msgid "Delete equipment menu"
|
||
msgstr "Menu suppression équipement "
|
||
|
||
msgid "Lance off-line status"
|
||
msgstr "Barre statut hors ligne"
|
||
|
||
msgid "ID code"
|
||
msgstr "Code ID"
|
||
|
||
msgid "ID code owner"
|
||
msgstr "Code ID du propriétaire"
|
||
|
||
msgid "Factory number"
|
||
msgstr "Numéro usine"
|
||
|
||
####msgid "ID code relation"
|
||
####msgstr "Relation code ID"
|
||
|
||
msgid "Type of equipment"
|
||
msgstr "Type d'équipement"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propriétaire"
|
||
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "propriétaire"
|
||
|
||
msgid "Contact1"
|
||
msgstr "Contact"
|
||
|
||
msgid "Rented to"
|
||
msgstr "Loué à"
|
||
|
||
msgid "Remark"
|
||
msgstr "Remarque"
|
||
|
||
# device capabilities (root capability; new JW20130318)
|
||
msgid "rtstatus"
|
||
msgstr "Visible avec statut temps réel"
|
||
|
||
#####msgid "Gateway"
|
||
|
||
msgid "TCP server"
|
||
msgstr "Serveur TCP"
|
||
|
||
msgid "SMS server"
|
||
msgstr "Serveur SMS"
|
||
|
||
msgid "SMS-MO"
|
||
msgstr "Plate-forme M2M"
|
||
|
||
####msgid "Telephone"
|
||
####msgstr "Téléphone"
|
||
|
||
msgid "Pin"
|
||
msgstr "Code PIN"
|
||
|
||
msgid "Pin code"
|
||
msgstr "Cod PIN"
|
||
|
||
msgid "Puk"
|
||
msgstr "Code PUK"
|
||
|
||
msgid "Puk code"
|
||
msgstr "Code PUK"
|
||
|
||
msgid "Sim number"
|
||
msgstr "Numéro SIM"
|
||
|
||
msgid "Version MCU"
|
||
msgstr "Version MCU"
|
||
|
||
msgid "Version WCPU"
|
||
msgstr "Version WCPU"
|
||
|
||
msgid "Version SWITCH 3000 (D)"
|
||
msgstr "Version SWITCH 3000 (D)"
|
||
|
||
msgid "Version SWITCH 3000 (M)"
|
||
msgstr "Version SWITCH 3000 (M)"
|
||
|
||
msgid "Version PCB"
|
||
msgstr "Version PCB"
|
||
|
||
msgid "Revision PCB"
|
||
msgstr "Révision PCB"
|
||
|
||
msgid "Version mechanic"
|
||
msgstr "Version de la mécanique"
|
||
|
||
msgid "Modem serial number"
|
||
msgstr "Numéro de série modem"
|
||
|
||
msgid "Modem firmware"
|
||
msgstr "Firmware du modem"
|
||
|
||
msgid "Modem IMEI"
|
||
msgstr "IMEI modem"
|
||
|
||
msgid "Modem revision"
|
||
msgstr "Révision du modem"
|
||
|
||
msgid "Version ualfat"
|
||
msgstr "Version µALFAT"
|
||
|
||
msgid "Production date"
|
||
msgstr "Date de production"
|
||
|
||
msgid "Next service date"
|
||
msgstr "Date prochaine maintenance"
|
||
|
||
msgid "Installation switch memory"
|
||
msgstr "Installation de mémoire switch"
|
||
|
||
msgid "Last contact MTinfo 3000"
|
||
msgstr "dernier contact avec MTinfo 3000"
|
||
|
||
msgid "Functional tests"
|
||
msgstr "Tests fonctionnels"
|
||
|
||
msgid "functional test"
|
||
msgstr "test fonctionnel"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
msgid "Resistor"
|
||
msgstr "Résistance"
|
||
|
||
msgid "Last GPS coordinates"
|
||
msgstr "Dernières coordonnées GPS"
|
||
|
||
msgid "GPS coordinates"
|
||
msgstr "Coordonnées GPS"
|
||
|
||
msgid "Elektronics tests"
|
||
msgstr "Tests électroniques"
|
||
|
||
msgid "elektronics tests"
|
||
msgstr "tests électroniques"
|
||
|
||
msgid "SMS language"
|
||
msgstr "Langue SMS"
|
||
|
||
msgid "Alarm numbers"
|
||
msgstr "Numéros d'urgence"
|
||
|
||
msgid "Billing method"
|
||
msgstr "Montant facturation"
|
||
|
||
msgid "Billing amount"
|
||
msgstr "Montant facturation"
|
||
|
||
msgid "Billing valuta"
|
||
msgstr "Monnaie de facturation"
|
||
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fichiers"
|
||
|
||
####msgid "Required field!"
|
||
####msgstr "Champ à remplir!"
|
||
|
||
msgid "ID already exists!"
|
||
msgstr "ID existe déjà!"
|
||
|
||
msgid "Max 10 chars!"
|
||
msgstr "10 caractères maximum!"
|
||
|
||
msgid "IMEI already exists!"
|
||
msgstr "IMEI existe déjà!"
|
||
|
||
msgid "Number already exists!"
|
||
msgstr "Numéro existe déjà!"
|
||
|
||
msgid "ID code already exists!"
|
||
msgstr "Code ID existe déjà!"
|
||
|
||
msgid "Invalid amount!"
|
||
msgstr "Montant non valide!"
|
||
|
||
msgid "Last coordinates"
|
||
msgstr "Dernières coordonnées"
|
||
|
||
msgid "latitude"
|
||
msgstr "latitude"
|
||
|
||
msgid "longitude"
|
||
msgstr "longitude"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Remettre"
|
||
|
||
msgid "Reset materieel"
|
||
msgstr "Réinitialiser l'équipement"
|
||
|
||
msgid "Reset was successfully"
|
||
msgstr "Remise à zéro a réussi"
|
||
|
||
msgid "Reset was not successfully"
|
||
msgstr "Remise à zéro a pas réussi"
|
||
|
||
msgid "Reset not supported"
|
||
msgstr "Remise à zéro n'est pas supporté"
|
||
|
||
######################## DB items #######################
|
||
msgid "actief"
|
||
msgstr "actif"
|
||
|
||
msgid "inactief"
|
||
msgstr "inactif"
|
||
|
||
msgid "service"
|
||
msgstr "maintenance"
|
||
|
||
msgid "verloren"
|
||
msgstr "perdu"
|
||
|
||
msgid "afgeschreven"
|
||
msgstr "obsolète"
|
||
|
||
msgid "productie"
|
||
msgstr "production"
|
||
|
||
msgid "nieuw"
|
||
msgstr "nouveau"
|
||
|
||
msgid "winkel"
|
||
msgstr "expédition"
|
||
|
||
msgid "inzet"
|
||
msgstr "utilisé"
|
||
|
||
msgid "gebruiksduur"
|
||
msgstr "durée d'utilisation"
|
||
|
||
msgid "totaal"
|
||
msgstr "total"
|
||
|
||
msgid "lans_status:nieuw"
|
||
msgstr "nouveau"
|
||
|
||
msgid "lans_status:productie"
|
||
msgstr "production"
|
||
|
||
msgid "lans_status:service"
|
||
msgstr "en service"
|
||
|
||
msgid "lans_status:winkel"
|
||
msgstr "expédition"
|
||
|
||
msgid "lans_status:actief"
|
||
msgstr "actif"
|
||
|
||
msgid "lans_status:afgeschreven"
|
||
msgstr "obsolète"
|
||
|
||
msgid "lans_status:verloren"
|
||
msgstr "perdu"
|
||
|
||
msgid "klant_status:actief"
|
||
msgstr "actif"
|
||
|
||
msgid "klant_status:inactief"
|
||
msgstr "inactif"
|
||
|
||
######################## DB items #######################
|
||
|
||
#
|
||
# Menu lance new page
|
||
#
|
||
msgid "equipment new menu"
|
||
msgstr "menu nouvel équipement"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu lance change page
|
||
#
|
||
msgid "equipment change menu"
|
||
msgstr "menu modification équipement"
|
||
|
||
msgid "Sure to delete following"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'élément suivant?"
|
||
|
||
msgid "This"
|
||
msgstr "Ce"
|
||
|
||
msgid "is participating released projects and can not be deleted"
|
||
msgstr "participe à des projets lancés, suppression impossible"
|
||
|
||
msgid "This{0} is participating released projects and can not be deleted"
|
||
msgstr "Cet {0} participe à des projets lancés, suppression impossible"
|
||
|
||
msgid "This equipment has been assigned to the following non-released projects"
|
||
msgstr "Cet équipement est assigné aux projets non lancés suivants"
|
||
|
||
msgid "has been changed"
|
||
msgstr "a été modifié"
|
||
|
||
msgid "Equipment {0} has been change"
|
||
msgstr "Équipement {0} a été modifié"
|
||
|
||
msgid "has been deleted"
|
||
msgstr "a été supprimé"
|
||
|
||
msgid "Equipment {0} has been deleted"
|
||
msgstr "Équipement {0} a été supprimé"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu lance change status page
|
||
#
|
||
msgid "equipment change status menu"
|
||
msgstr "menu statut modification d'équipement"
|
||
|
||
msgid "Change equipment status"
|
||
msgstr "Modifier statut d'équipement"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu lance add calibration page
|
||
#
|
||
msgid "equipment elektronica test menu"
|
||
msgstr "menu test électronique d'équipement"
|
||
|
||
####msgid "Add elektronics test"
|
||
####msgstr "Ajouter test électronique"
|
||
|
||
####msgid "Company"
|
||
####msgstr "Entreprise"
|
||
|
||
####msgid "User"
|
||
####msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
####msgid "Date"
|
||
####msgstr "Date"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Alimentation"
|
||
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Module"
|
||
|
||
msgid "Equipment control"
|
||
msgstr "Contrôle équipement"
|
||
|
||
msgid "Equipment self test"
|
||
msgstr "Auto test équipement"
|
||
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Mesure"
|
||
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Batterie"
|
||
|
||
msgid "contact"
|
||
msgstr "contact"
|
||
|
||
msgid "Battery {0} operates"
|
||
msgstr "Batterie {0} functionne"
|
||
|
||
msgid "Battery {0} status"
|
||
msgstr "Statut batterie {0}"
|
||
|
||
msgid "Battery {0} contact"
|
||
msgstr "Contact batterie {0}"
|
||
|
||
msgid "device_ready"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
msgid "sd_card"
|
||
msgstr "Moyen de stockage"
|
||
|
||
msgid "Cables locked"
|
||
msgstr "Câbles verrouillés"
|
||
|
||
msgid "led_batt_low"
|
||
msgstr "LED batterie faible"
|
||
|
||
msgid "led_meting"
|
||
msgstr "Détection (LED) OK"
|
||
|
||
msgid "auto_calib_info"
|
||
msgstr "Auto calibrage"
|
||
|
||
msgid "weerstand"
|
||
msgstr "Calibrage résistance"
|
||
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Seuil"
|
||
|
||
msgid "meetdraad_links"
|
||
msgstr "Mesure fil gauche"
|
||
|
||
msgid "meetdraad_rechts"
|
||
msgstr "Mesure fil droit"
|
||
|
||
msgid "kortsluitdraad"
|
||
msgstr "Fil court-circuit"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
msgid "Incomplete/invalid form, sure to continue?"
|
||
msgstr "Formulaire incomplet/non valide, continuer?"
|
||
|
||
msgid "No security certificate will be created"
|
||
msgstr "Aucun certificat de sécurité ne sera établi"
|
||
|
||
msgid "Last eletrical test results are outdated, sure to continue?"
|
||
msgstr "Résultats du dernier test électrique périmés, continuer?"
|
||
|
||
msgid "Last eletrical test results are incomplete or invalid, sure to continue?"
|
||
msgstr "Résultats du dernier test électrique incomplets ou non valides, continuer?"
|
||
|
||
msgid "No eletrical test results available, sure to continue?"
|
||
msgstr "Aucun résultat de test électrique disponible, continuer?"
|
||
|
||
msgid "Invalid value!"
|
||
msgstr "Valeur non valide!"
|
||
|
||
msgid "Value to high!"
|
||
msgstr "Valeur trop élevée!"
|
||
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
msgid "Elektronics test report"
|
||
msgstr "Rapport test électronique"
|
||
|
||
msgid "Elektronics test results"
|
||
msgstr "Résultats de test électronique"
|
||
|
||
msgid "Operator"
|
||
msgstr "Opérateur"
|
||
|
||
msgid "Tester"
|
||
msgstr "Testeur"
|
||
|
||
msgid "Supplier"
|
||
msgstr "Fourniseur"
|
||
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Référence"
|
||
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Résultat"
|
||
|
||
msgid "Calibration resistor (mOhm)"
|
||
msgstr "Calibrage résistance (mOhm)"
|
||
|
||
msgid "Calibration threshold (mOhm)"
|
||
msgstr "Calibrage seuil (mOhm)"
|
||
|
||
msgid "Electronics test result"
|
||
msgstr "Résultat test électronique"
|
||
|
||
msgid "elec"
|
||
msgstr "élec"
|
||
|
||
msgid "gsm_gprs"
|
||
msgstr "GSM/GPRS"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu lance add endcontrol page
|
||
#
|
||
msgid "equipment functional test menu"
|
||
msgstr "menu test fonctionnel d'équipement"
|
||
|
||
####msgid "Add functional test"
|
||
####msgstr "Ajouter test fonctionnel"
|
||
|
||
####msgid "User"
|
||
####msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
####msgid "Date"
|
||
####msgstr "Date"
|
||
|
||
msgid "Valid electronic test"
|
||
msgstr "Valider test électronique"
|
||
|
||
msgid "Detent"
|
||
msgstr "Détente"
|
||
|
||
msgid "Detent operates"
|
||
msgstr "Détente functionne"
|
||
|
||
msgid "Lockable"
|
||
msgstr "Verrouillable"
|
||
|
||
msgid "Delivery report"
|
||
msgstr "Rapport de livraison"
|
||
|
||
msgid "Control function"
|
||
msgstr "Contrôler fonction"
|
||
|
||
msgid "Agreement"
|
||
msgstr "En accord"
|
||
|
||
msgid "Remarks"
|
||
msgstr "Remarques"
|
||
|
||
msgid "Security certificate"
|
||
msgstr "Certificat de sécurité"
|
||
|
||
msgid "operates"
|
||
msgstr "utilise"
|
||
|
||
msgid "SMS operates"
|
||
msgstr "SMS fonctionne"
|
||
|
||
msgid "The"
|
||
msgstr "Le"
|
||
|
||
msgid "is lockable"
|
||
msgstr "est verrouillable"
|
||
|
||
msgid "The {0} is lockable"
|
||
msgstr "Le {0} est verrouillable"
|
||
|
||
msgid "func"
|
||
msgstr "fonc."
|
||
|
||
msgid "Remarks / conclusion / Recommendations"
|
||
msgstr "Remarques / conclusion / Recommandations"
|
||
|
||
msgid "Green led blinks by shortcircuit"
|
||
msgstr "LED vert clignote en cas de court-circuit"
|
||
|
||
msgid "Safety declaration of the mentioned above"
|
||
msgstr "Déclaration de sécurité de l'équipement mentionné ci-dessus"
|
||
|
||
msgid "Safety declaration of the {0} mentioned above"
|
||
msgstr "Déclaration de sécurité de l'équipement {0} mentionné ci-dessus"
|
||
|
||
msgid "announces that the"
|
||
msgstr "indique que"
|
||
|
||
msgid "mentioned above confirms the requested security isues,"
|
||
msgstr "les informations ci-dessus répondent aux questions de sécurité exigées"
|
||
|
||
msgid "provided that the electronic housing has been sealed by at least two \"approved until\" stickers with identical"
|
||
msgstr "à condition que le boîtier électronique ait été scellé par au moins deux autocollants \"approuvé jusqu'au\" avec"
|
||
|
||
msgid "provided that the electronic housing has no visual damage and the"
|
||
msgstr "à condition que le boîtier électronique a aucun dommage visible et l'"
|
||
|
||
msgid "non-expired data and that the"
|
||
msgstr "la même date non périmée et que le/la"
|
||
|
||
msgid "has been used as described in a valid user manual."
|
||
msgstr "a été utilisé comme décrit dans un manuel d'utilisation valide."
|
||
|
||
msgid "Security requirements"
|
||
msgstr "Exigences de sécurité"
|
||
|
||
msgid "Measure value"
|
||
msgstr "Valeur de mesure"
|
||
|
||
msgid "89/336/EEG EMC-directives"
|
||
msgstr "directives CEM 89/336/CEE"
|
||
|
||
msgid "72/23/EEG Low voltage-directives"
|
||
msgstr "directives basse tension 72/23/CEE"
|
||
|
||
msgid "CE-Marking"
|
||
msgstr "Marquage CE"
|
||
|
||
msgid "The Client declares that:"
|
||
msgstr "Le Client déclare que :"
|
||
|
||
msgid "the goods to be delivered have been examined and approved."
|
||
msgstr "les marchandises livrées ont été examinées et approuvées"
|
||
|
||
msgid "the Dual Inventive General Terms and Conditions 2010-08-26 on the website of Dual Inventive have been read and accepted."
|
||
msgstr "qu'il a lu et accepté les conditions générales datant du 26-08-2010 sur le site web de Dual Inventive."
|
||
|
||
msgid "The goods to be delivered have been examined and approved."
|
||
msgstr "Les marchandises livrées ont été examinées et approuvées"
|
||
|
||
msgid "The Dual Inventive General Terms and Conditions 2010-08-26 on the website of Dual Inventive have been read and accepted."
|
||
msgstr "Qu'il a lu et accepté les conditions générales datant du 26-08-2010 sur le site web de Dual Inventive."
|
||
|
||
msgid "Sincerely"
|
||
msgstr "Cordialement"
|
||
|
||
msgid "cert"
|
||
msgstr "cert"
|
||
|
||
msgid "It is not possible to change safety critical information because this equipment is been used on a released project"
|
||
msgstr "Information de sécurité non modifiable car l'équipement est utilisé sur un projet lancé"
|
||
|
||
msgid "It is not possible to change state to lost or deprecated because it has been used on the following non released projects"
|
||
msgstr "Il n'est pas possible de changer l'état de la perte ou rejetée, car il est utilisé sur les projets suivants, non libéré"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu lance maintenance rapport page
|
||
#
|
||
msgid "equipment maintenance report menu"
|
||
msgstr "menu rapport de maintenance d'équipement"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descriptif"
|
||
|
||
msgid "Explanation"
|
||
msgstr "Explication"
|
||
|
||
msgid "Explanation or procedure"
|
||
msgstr "Explication ou procédure"
|
||
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Public"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Télécharger"
|
||
|
||
msgid "Upload..."
|
||
msgstr "Télécharger…"
|
||
|
||
msgid "Upload file/photo"
|
||
msgstr "Télécharger un fichier/photo"
|
||
|
||
msgid "Upload file/photo..."
|
||
msgstr "Télécharger un fichier/photo…"
|
||
|
||
msgid "Scan work order"
|
||
msgstr "balayer des documents"
|
||
|
||
msgid "Scan work order..."
|
||
msgstr "Balayer des documents…"
|
||
|
||
msgid "work order"
|
||
msgstr "document"
|
||
|
||
msgid "Maintenance reports"
|
||
msgstr "Rapports de maintenance"
|
||
|
||
msgid "Change maintenance report"
|
||
msgstr "Modifier rapport de maintenance"
|
||
|
||
msgid "equipment documentation menu"
|
||
msgstr "menu documentation équipement"
|
||
|
||
msgid "equipment change documentation menu"
|
||
msgstr "menu modification documentation équipement"
|
||
|
||
msgid "Change equipment documentation"
|
||
msgstr "Modifier documentation équipement"
|
||
|
||
msgid "Sure to delete this file"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce fichier?"
|
||
|
||
msgid "Invalid file size"
|
||
msgstr "Taille de fichier non valide"
|
||
|
||
msgid "The file \"%s\" has an invalid size."
|
||
msgstr "Le fichier \"%s\" a une taille incorrecte."
|
||
|
||
msgid "The file \"%s\" has an undefined error."
|
||
msgstr "Le fichier \"%s\" a une erreur indéfinie."
|
||
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "Fichier n'existe pas"
|
||
|
||
msgid "The file \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Le fichier \"%s\" n'existe pas."
|
||
|
||
msgid "The file \"%s\" is bigger than %d bytes."
|
||
msgstr "Le fichier \"%s\" est plus grand que% d octets."
|
||
|
||
msgid "The file \"%s\" is too big."
|
||
msgstr "Le fichier \"%s\" est trop grand."
|
||
|
||
msgid "The file \"%s\" is partly received."
|
||
msgstr "Le fichier \"%s\" est partiellement reçue."
|
||
|
||
|
||
#
|
||
# Menu lance alarm numbers page
|
||
#
|
||
msgid "equipment alarm numbers menu"
|
||
msgstr "menu numéros d'urgence équipement"
|
||
|
||
msgid "equipment change alarm numbers menu"
|
||
msgstr "menu numéros d'urgence équipement"
|
||
|
||
msgid "Alarm number"
|
||
msgstr "Numéro d'urgence"
|
||
|
||
msgid "Change alarm number"
|
||
msgstr "Modifier numéro d'urgence"
|
||
|
||
msgid "Server number"
|
||
msgstr "Numéro serveur"
|
||
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Début"
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fin"
|
||
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Période"
|
||
|
||
msgid "Begin period"
|
||
msgstr "Début période"
|
||
|
||
msgid "End period"
|
||
msgstr "Fin période"
|
||
|
||
####msgid "Alarm numbers"
|
||
####msgstr "Numéros d'urgence"
|
||
|
||
msgid "Sure to delete this alarm number entry"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce numéro d'urgence?"
|
||
|
||
msgid "No begin/end"
|
||
msgstr "Pas de début/fin"
|
||
|
||
####msgid "Invalid end date!"
|
||
####msgstr "Date de fin non valide!"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu lance use page
|
||
#
|
||
msgid "use equipment menu"
|
||
msgstr "menu utilisation équipement"
|
||
|
||
msgid "choose period menu"
|
||
msgstr "menu choix période"
|
||
|
||
msgid "Choose period"
|
||
msgstr "Choisir période"
|
||
|
||
msgid "code input menu"
|
||
msgstr "menu entrée code"
|
||
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Utiliser"
|
||
|
||
####msgid "Switch led intensity"
|
||
####msgstr "Commutation intensité LED"
|
||
|
||
msgid "Switch lantern"
|
||
msgstr "Commutation lanterne"
|
||
|
||
msgid "Switch external contact"
|
||
msgstr "Commutation contact externe"
|
||
|
||
msgid "Switch short circuit"
|
||
msgstr "Commutation court-circuit"
|
||
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "tout"
|
||
|
||
msgid "low"
|
||
msgstr "faible"
|
||
|
||
msgid "high"
|
||
msgstr "fort(e)"
|
||
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "activé(e)"
|
||
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "désactivé(e)"
|
||
|
||
msgid "detection"
|
||
msgstr "détection"
|
||
|
||
msgid "Be aware that the following equipment was not available!"
|
||
msgstr "Attention, l'équipement suivant était indisponible!"
|
||
|
||
msgid "The last known status has been used!"
|
||
msgstr "Le dernier statut connu a été utilisé!"
|
||
|
||
msgid "Be aware that the key switch of the following equipment is not in the 'operational' position."
|
||
msgstr "Attention, l'interrupteur à clé de l'équipement suivant n'est pas en position ‘opérationnelle'!"
|
||
|
||
msgid "This equipment can not be switch on/off"
|
||
msgstr "Cet équipement ne peut pas être activé/désactivé"
|
||
|
||
msgid "The key switch of the following equipment was not in the 'operational' position"
|
||
msgstr "Attention, l'interrupteur à clé de l'équipement suivant n'était pas en position ‘opérationnelle'!"
|
||
|
||
msgid "Warning, there was already a short circuit on this rail!"
|
||
msgstr "Attention, il y avait déjà un court-circuit sur ce rail!"
|
||
|
||
msgid "The switch of the following equipment is off, but there is still a short circuit on this rail!"
|
||
msgstr "L'interrupteur de l'équipement suivant est désactivé, mais il y a toujours un court-circuit sur ce rail!"
|
||
|
||
msgid "The switch of the following equipment is on, but there was already a short circuit on this rail!"
|
||
msgstr "L'interrupteur de l'équipement suivant est activé, mais il y avait déjà un court-circuit sur ce rail!"
|
||
|
||
msgid "There is no garanty for a switched short circuit"
|
||
msgstr "Il n'y a aucune garantie qu'un court-circuit soit commuté"
|
||
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Voulez-vous continuer?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to switch"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment activer/désactiver?"
|
||
|
||
msgid "can not be reached"
|
||
msgstr "accès impossible"
|
||
|
||
msgid "This lance has not been Synchronised because the lance can not be reached"
|
||
msgstr "Barre de shuntage non synchronisée car accès impossible"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to switch the relay on"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment activer le relais?"
|
||
|
||
msgid "verification code will be sent by SMS to"
|
||
msgstr "le code de vérification sera envoyé par SMS à"
|
||
|
||
msgid "Invalid verification code, your switching account has been blocked for 5 minutes"
|
||
msgstr "Code de vérification non valide, votre compte de commutation est bloqué pour 5 minutes"
|
||
|
||
msgid "Verification code input"
|
||
msgstr "Entrée code de vérification"
|
||
|
||
msgid "PIN code input"
|
||
msgstr "Entrée code PIN"
|
||
|
||
msgid "Hereby the"
|
||
msgstr "Ci-joint"
|
||
|
||
msgid "Invalid rights for this operation"
|
||
msgstr "Autorisation non valide pour cette opération"
|
||
|
||
msgid "The power supply is too low for switching on the lantern!"
|
||
msgstr "Alimentation électrique trop faible pour activer la lanterne!"
|
||
|
||
msgid "Invalid key!"
|
||
msgstr "Clé non valide!"
|
||
|
||
msgid "change led intensity menu"
|
||
msgstr "menu modification intensité LED"
|
||
|
||
msgid "Switch led intensity"
|
||
msgstr "Commutation intensité LED"
|
||
|
||
msgid "Led intensity low"
|
||
msgstr "Intensité LED faible"
|
||
|
||
msgid "Led intensity high"
|
||
msgstr "Intensité LED forte"
|
||
|
||
msgid "Switch led intensity of"
|
||
msgstr "Désactiver intensité LED"
|
||
|
||
msgid "change lantern menu"
|
||
msgstr "menu modification lanterne"
|
||
|
||
msgid "No valid equipment available"
|
||
msgstr "Équipement disponible non valide"
|
||
|
||
msgid "No equipment available"
|
||
msgstr "Aucun équipement disponible"
|
||
|
||
####msgid "Switch lantern"
|
||
####msgstr "Commutation lanterne"
|
||
|
||
msgid "Lantern on"
|
||
msgstr "Lanterne activée"
|
||
|
||
msgid "Lantern off"
|
||
msgstr "Lanterne désactivée"
|
||
|
||
msgid "Switch lantern of"
|
||
msgstr "Désactiver lanterne"
|
||
|
||
msgid "The power supply is too low for switching on the lantern of"
|
||
msgstr "L'alimentaion électrique est trop faible pour désactiver la lanterne"
|
||
|
||
msgid "change external contact menu"
|
||
msgstr "menu modification contact externe"
|
||
|
||
####msgid "Switch external contact"
|
||
####msgstr "Commutation contact externe"
|
||
|
||
msgid "External contact off"
|
||
msgstr "Contact externe désactivé"
|
||
|
||
msgid "External contact on"
|
||
msgstr "Contact externe activé"
|
||
|
||
msgid "change short circuit menu"
|
||
msgstr "menu modification relais"
|
||
|
||
####msgid "Switch short circuit"
|
||
####msgstr "Activer/Désactiver court-circuit"
|
||
|
||
msgid "Short circuit switched off"
|
||
msgstr "Court-circuit désactivé"
|
||
|
||
msgid "Short circuit switched on"
|
||
msgstr "Court-circuit activé"
|
||
|
||
msgid "Due to safety reasons all equipment must either be switched on or switched off!"
|
||
msgstr "Pour des raisons de sécurité, tous les équipements doivent être soit activés, soit désactivés!"
|
||
|
||
msgid "key switch not in 'operational' position"
|
||
msgstr "l'interrupteur à clé n'est pas en position ‘opérationnelle'"
|
||
|
||
msgid "key not 'operational'"
|
||
msgstr "clé non ‘opérationnelle'"
|
||
|
||
msgid "External short circuit"
|
||
msgstr "Court-circuit externe'"
|
||
|
||
msgid "Key setting"
|
||
msgstr "Réglage clé'"
|
||
|
||
msgid "section"
|
||
msgstr "section"
|
||
|
||
msgid "switching on"
|
||
msgstr "activation"
|
||
|
||
msgid "switching off"
|
||
msgstr "désactivation"
|
||
|
||
msgid "time request"
|
||
msgstr "demande temps"
|
||
|
||
msgid "switch"
|
||
msgstr "commutation"
|
||
|
||
msgid "communication"
|
||
msgstr "communication"
|
||
|
||
msgid "Retrieving status"
|
||
msgstr "Récupération statut"
|
||
|
||
msgid "current"
|
||
msgstr "actuel"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to switch on these short circuits"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment activer ces courts-circuits?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to switch off these short circuits"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver ces courts-circuits?"
|
||
|
||
msgid "This action is not allowed"
|
||
msgstr "Action non autorisée"
|
||
|
||
msgid "This action was canceled"
|
||
msgstr "Action annulée"
|
||
|
||
msgid "Verification code expired"
|
||
msgstr "Vérification code expirée"
|
||
|
||
msgid "unaccessible"
|
||
msgstr "inaccessible"
|
||
|
||
msgid "Sleep Mode"
|
||
msgstr "Mode Sleep/Veille"
|
||
|
||
msgid "accessible"
|
||
msgstr "accessible"
|
||
|
||
####msgid "Equipment"
|
||
####msgstr "Équipement"
|
||
|
||
msgid "The following operations were invalid"
|
||
msgstr "Les opérations suivantes n'étaient pas valides"
|
||
|
||
msgid "Invalid operation, switching shortcircuit"
|
||
msgstr "Opération non valide, commutation court-circuit"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu system maintenance
|
||
#
|
||
msgid "system maintenance menu"
|
||
msgstr "menu maintenance système"
|
||
|
||
msgid "equipment type maintenance menu"
|
||
msgstr "menu maintenance type d'équipement"
|
||
|
||
msgid "equipment type info menu"
|
||
msgstr "menu infos type d'équipement"
|
||
|
||
msgid "equipment type search menu"
|
||
msgstr "menu recherche type d'équipement"
|
||
|
||
msgid "Equipment type maintenance"
|
||
msgstr "Maintenance type d'équipement"
|
||
|
||
msgid "Search equipment type"
|
||
msgstr "Rechercher type d'équipement"
|
||
|
||
msgid "View equipment type"
|
||
msgstr "Voir type d'équipement"
|
||
|
||
msgid "Add equipment type"
|
||
msgstr "Ajouter type d'équipement"
|
||
|
||
msgid "Change equipment type"
|
||
msgstr "Modifier type d'équipement"
|
||
|
||
msgid "Delete equipment type"
|
||
msgstr "Supprimer type d'équipement"
|
||
|
||
msgid "new equipment type menu"
|
||
msgstr "menu nouveau type d'équipement"
|
||
|
||
msgid "Equipment type names"
|
||
msgstr "Noms types d'équipement"
|
||
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Verrouillé"
|
||
|
||
msgid "Sure to save and lock this equipment type"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment enregistrer et verrouiller ce type d'équipement?"
|
||
|
||
msgid "After locking the type can not be changed or deleted any more"
|
||
msgstr "Après verrouillage, le type d'équipement ne peut plus être modifié ou supprimé"
|
||
|
||
msgid "This equipment type has been used on the following non-released projects"
|
||
msgstr "Ce type d'équipement a été utilisé sur les projets non lancés suivants"
|
||
|
||
msgid "This equipment type has been locked and can not be deleted"
|
||
msgstr "Suppresion impossible, ce type d'équipement a été verrouillé"
|
||
|
||
msgid "It is not possible to change safety critical information because this equipment type is been used on a released project"
|
||
msgstr "Impossible de modifier les informations critiques de sécurité, ce type d'équipement a été utilisé sur un projet lancé"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
msgid "Equipment type parameters"
|
||
msgstr "Paramètres type d'équipement"
|
||
|
||
msgid "Device type code"
|
||
msgstr "Code du type d'équipement pour la détection automatique"
|
||
|
||
msgid "Equipment type capabilities"
|
||
msgstr "Capacités type d'équipement"
|
||
|
||
msgid "Meting"
|
||
msgstr "Mesure"
|
||
|
||
msgid "meting"
|
||
msgstr "Mesure"
|
||
|
||
msgid "gps"
|
||
msgstr "Récepteur GPS"
|
||
|
||
msgid "gps-fixed"
|
||
msgstr "Poste GPS fixe"
|
||
|
||
msgid "led"
|
||
msgstr "LED"
|
||
|
||
msgid "lantaarn"
|
||
msgstr "Lanterne"
|
||
|
||
msgid "ext-contact"
|
||
msgstr "Contact externe"
|
||
|
||
msgid "gateway"
|
||
msgstr "Porte d'acces pour équipement"
|
||
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Porte d'acces pour équipement"
|
||
|
||
msgid "gsm"
|
||
msgstr "GSM"
|
||
|
||
msgid "gprs"
|
||
msgstr "GPRS, UMTS ou autre connexion réseau"
|
||
|
||
msgid "sms-server"
|
||
msgstr "Serveur SMS"
|
||
|
||
msgid "tcp-server"
|
||
msgstr "Serveur TCP"
|
||
|
||
msgid "relais-server"
|
||
msgstr "Serveur sécurisé"
|
||
|
||
msgid "temperatuursensor on-board"
|
||
msgstr "capteur de température (embarqué)"
|
||
|
||
msgid "temperatuursensor extern"
|
||
msgstr "capteur de température (externe)"
|
||
|
||
msgid "temperatuursensor {0}"
|
||
msgstr "capteur de température ({0})"
|
||
|
||
msgid "temperatuursensor %s"
|
||
msgstr "capteur de température (%s)"
|
||
|
||
msgid "temperature on-board"
|
||
msgstr "température (embarqué)"
|
||
|
||
msgid "temperature external"
|
||
msgstr "température (extérieure)"
|
||
|
||
msgid "temperature {0}"
|
||
msgstr "température ({0})"
|
||
|
||
msgid "temperature %s"
|
||
msgstr "température (%s)"
|
||
|
||
msgid "Alarm"
|
||
msgstr "Alarme"
|
||
|
||
msgid "Valid range"
|
||
msgstr "Plage valable"
|
||
|
||
msgid "on-board"
|
||
msgstr "embarqué"
|
||
|
||
msgid "external"
|
||
msgstr "externe"
|
||
|
||
msgid "external sensor"
|
||
msgstr "capteur externe"
|
||
|
||
msgid "on-board sensor"
|
||
msgstr "capteur embarqué"
|
||
|
||
msgid "sensor"
|
||
msgstr "capteur"
|
||
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "hors service"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Hors service"
|
||
|
||
msgid "Temperature alarm parameters"
|
||
msgstr "Paramètres alarme température"
|
||
|
||
msgid "temperatuur"
|
||
msgstr "température"
|
||
|
||
msgid "temperature"
|
||
msgstr "température"
|
||
|
||
msgid "< T <"
|
||
msgstr "< <i>T</i> <"
|
||
|
||
msgid "up to"
|
||
msgstr "jusqu'à"
|
||
|
||
msgid "{0} °C"
|
||
msgstr "{0} °C"
|
||
|
||
msgid "outside {0} and {1} °C"
|
||
msgstr "en dehors de {0} et {1} °C"
|
||
|
||
msgid "between {0} and {1} °C"
|
||
msgstr "entre {0} et {1} °C"
|
||
|
||
msgid "below {0} °C"
|
||
msgstr "au-dessous de {0} °C"
|
||
|
||
msgid "above {0} °C"
|
||
msgstr "au-dessus de {0} °C"
|
||
|
||
##### old
|
||
msgid "outside %s and %s °C"
|
||
msgstr "en dehors de %s et %s °C"
|
||
|
||
msgid "between %s and %s °C"
|
||
msgstr "entre %s et %s °C"
|
||
|
||
msgid "below %s °C"
|
||
msgstr "au-dessous de %s °C"
|
||
|
||
msgid "above %s °C"
|
||
msgstr "au-dessus de %s °C"
|
||
|
||
msgid "kortsluiting schakelen"
|
||
msgstr "Commutation court-circuit"
|
||
|
||
msgid "sleutelschakelaar"
|
||
msgstr "interrupteur à clé"
|
||
|
||
msgid "Time-out for real-time status"
|
||
msgstr "Délai en secondes pour le statut temps réel"
|
||
|
||
msgid "Number of batteries"
|
||
msgstr "Nombre de batteries"
|
||
|
||
msgid "Number of temperature sensors"
|
||
msgstr "Nombre de capteurs de température externes"
|
||
|
||
msgid "Measure/calibration parameters"
|
||
msgstr "Paramètres mesure/calibrage"
|
||
|
||
msgid "Resistor threshold"
|
||
msgstr "Seuil résistance"
|
||
|
||
msgid "Resistor requirement max"
|
||
msgstr "Exigence max résistance"
|
||
|
||
msgid "Calibration valid (minutes)"
|
||
msgstr "Calibrage valide (minutes)"
|
||
|
||
msgid "Driving relay control"
|
||
msgstr "Contrôle relais de commande"
|
||
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Mesure"
|
||
|
||
msgid "Realtime status/Track & trace status display"
|
||
msgstr "Affichage statut Temps réel/Track & trace"
|
||
|
||
msgid "Realtime status/Track & trace icons"
|
||
msgstr "Icônes statut Temps réel/Track & trace"
|
||
|
||
msgid "icon"
|
||
msgstr "icône"
|
||
|
||
msgid "bat low"
|
||
msgstr "batt. faible"
|
||
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Connexion"
|
||
|
||
msgid "No connection"
|
||
msgstr "Pas de connexion"
|
||
|
||
msgid "Name already exists"
|
||
msgstr "Ce nom existe déjà"
|
||
|
||
msgid "This equipment type is in use and can not be deleted"
|
||
msgstr "Suppression impossible, équipement actuellement utilisé"
|
||
|
||
msgid "Sure to delete following equipment type"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le type d'équipement suivant?"
|
||
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "Pas de nom"
|
||
|
||
msgid "Invalid extension"
|
||
msgstr "Extension non valide"
|
||
|
||
msgid "The file \"%s\" has an invalid extension"
|
||
msgstr "Le fichier \"%s\" a une extension invalide"
|
||
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Vert"
|
||
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rouge"
|
||
|
||
msgid "Realtime status/Track & trace (balloon) display"
|
||
msgstr "Affichage statut Temps réel/Track & trace (bulle)"
|
||
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "type"
|
||
|
||
msgid "tijd"
|
||
msgstr "heure dernière actualisation"
|
||
|
||
msgid "measurement on/off"
|
||
msgstr "mesure activer/désactiver"
|
||
|
||
msgid "detectie"
|
||
msgstr "détection statut"
|
||
|
||
msgid "Switch status"
|
||
msgstr "Statut commutation"
|
||
|
||
msgid "batterij"
|
||
msgstr "statut batterie"
|
||
|
||
msgid "GPS position"
|
||
msgstr "position GPS"
|
||
|
||
msgid "speed"
|
||
msgstr "vitesse"
|
||
|
||
msgid "Key switch"
|
||
msgstr "Interrupteur à clé"
|
||
|
||
msgid "id-code"
|
||
msgstr "icône code ID"
|
||
|
||
msgid "alert icons"
|
||
msgstr "Icônes alerte"
|
||
|
||
msgid "afsluitbaar"
|
||
msgstr "Verrouillable"
|
||
|
||
msgid "message of the day menu"
|
||
msgstr "menu message du jour"
|
||
|
||
msgid "Message of the day"
|
||
msgstr "Message du jour"
|
||
|
||
#
|
||
# Service & Maintainance pages
|
||
#
|
||
|
||
# version items
|
||
msgid "descr:mcu_versie"
|
||
msgstr "Version du firmware du microprocesseur (firmware d'MCU)"
|
||
|
||
msgid "descr:mcu_revisie"
|
||
msgstr "Révision du microprocesseur"
|
||
|
||
msgid "descr:wcpu_versie"
|
||
msgstr "Version de l'application du modem (firmware du WCPU)"
|
||
|
||
msgid "descr:wavecom_versie"
|
||
msgstr "Version du firmware du modem"
|
||
|
||
msgid "descr:wavecom_revisie"
|
||
msgstr "Révision du modem"
|
||
|
||
msgid "descr:ualfat_versie"
|
||
msgstr "Version du µALFAT (pilote de système de fichiers)"
|
||
|
||
msgid "descr:pcb_versie"
|
||
msgstr "Version du PCB"
|
||
|
||
msgid "descr:pcb_revisie"
|
||
msgstr "Révision du PCB"
|
||
|
||
msgid "descr:mech_versie"
|
||
msgstr "Version de la mécanique"
|
||
|
||
msgid "descr:sw3000_dversie"
|
||
msgstr "Version du firmware du microprocessor pour le SWITCH 3000 (D)"
|
||
|
||
msgid "descr:sw3000_mversie"
|
||
msgstr "Version du firmware du microprocessor pour le SWITCH 3000 (M)"
|
||
|
||
msgid "versie:mcu_versie"
|
||
msgstr "MCU firmware"
|
||
|
||
msgid "versie:mcu_revisie"
|
||
msgstr "Firmware MCU"
|
||
|
||
msgid "versie:wcpu_versie"
|
||
msgstr "Application WCPU"
|
||
|
||
msgid "versie:wavecom_versie"
|
||
msgstr "Firmware du modem"
|
||
|
||
msgid "versie:wavecom_revisie"
|
||
msgstr "Révision modem"
|
||
|
||
msgid "versie:ualfat_versie"
|
||
msgstr "Version µALFAT"
|
||
|
||
msgid "versie:pcb_versie"
|
||
msgstr "Version PCB"
|
||
|
||
msgid "versie:pcb_revisie"
|
||
msgstr "Révision PCB"
|
||
|
||
msgid "versie:mech_versie"
|
||
msgstr "Version de la mécanique"
|
||
|
||
msgid "versie:sw3000_dversie"
|
||
msgstr "Firmware du SWITCH 3000 (D)"
|
||
|
||
msgid "versie:sw3000_mversie"
|
||
msgstr "Firmware du SWITCH 3000 (M)"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu documentation page
|
||
#
|
||
msgid "documentation menu"
|
||
msgstr "menu documentation"
|
||
|
||
msgid "Knowledge Base"
|
||
msgstr "Base de Connaissance"
|
||
|
||
####msgid "Documentation"
|
||
####msgstr "Documentation"
|
||
|
||
msgid "View document"
|
||
msgstr "Voir document"
|
||
|
||
msgid "Add document"
|
||
msgstr "Ajouter document"
|
||
|
||
msgid "Change document"
|
||
msgstr "Modifier document"
|
||
|
||
msgid "Delete document"
|
||
msgstr "Supprimer document"
|
||
|
||
msgid "Delete knowledge base document"
|
||
msgstr "Supprimer document de base de connaissance"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu document search page
|
||
#
|
||
msgid "document search menu"
|
||
msgstr "menu recherche document"
|
||
|
||
msgid "knowledge base search menu"
|
||
msgstr "menu recherche document de base de connaissance"
|
||
|
||
msgid "Search document"
|
||
msgstr "Rechercher document"
|
||
|
||
msgid "Document category"
|
||
msgstr "Catégorie de document"
|
||
|
||
msgid "Document description"
|
||
msgstr "Descriptif de document"
|
||
|
||
msgid "Date begin"
|
||
msgstr "Date de début"
|
||
|
||
msgid "Date end"
|
||
msgstr "Date de fin"
|
||
|
||
msgid "Sure to delete following document"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le document suivant?"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu document info page
|
||
#
|
||
msgid "document new menu"
|
||
msgstr "menu nouveau document"
|
||
|
||
msgid "knowledge base document new menu"
|
||
msgstr "menu nouveau document de base de connaissance"
|
||
|
||
msgid "document change menu"
|
||
msgstr "menu modification document"
|
||
|
||
msgid "knowledge base document change menu"
|
||
msgstr "menu modification document de base de connaissance"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Catégorie"
|
||
|
||
####msgid "Description"
|
||
####msgstr "Descriptif"
|
||
|
||
####msgid "File"
|
||
####msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu realtime status page
|
||
#
|
||
msgid "realtime status menu"
|
||
msgstr "menu statut temps réel"
|
||
|
||
msgid "Battery 1 status"
|
||
msgstr "Statut batterie 1"
|
||
|
||
msgid "Battery 2 status"
|
||
msgstr "Statut batterie 2"
|
||
|
||
msgid "Battery status timestamp"
|
||
msgstr "Date/heure statut batterie"
|
||
|
||
msgid "Signal strength"
|
||
msgstr "Puissance du signal"
|
||
|
||
msgid "Show extra information"
|
||
msgstr "Informations étendues"
|
||
|
||
msgid "Show signal strength of the radio signal"
|
||
msgstr "Affiche la puissance du signal radio"
|
||
|
||
msgid "Show battery level"
|
||
msgstr "Affiche le niveau de la batterie"
|
||
|
||
msgid "GPS position longitude"
|
||
msgstr "Longitude position GPS"
|
||
|
||
msgid "GPS position latitude"
|
||
msgstr "Latitude position GPS"
|
||
|
||
msgid "GPS position timestamp"
|
||
msgstr "Date/heure position GPS"
|
||
|
||
msgid "Detection status"
|
||
msgstr "Statut détection"
|
||
|
||
msgid "Quality of the short circuit"
|
||
msgstr "Qualité du détection"
|
||
|
||
msgid "Quality of the short circuit timestamp"
|
||
msgstr "Date/heure qualité du détection"
|
||
|
||
msgid "Measurement on/off"
|
||
msgstr "mesure activer/désactiver"
|
||
|
||
msgid "Measurement error"
|
||
msgstr "Erreur de mesure"
|
||
|
||
msgid "Log data is being sent"
|
||
msgstr "L'équipement envoie des données de la boîte noire"
|
||
|
||
msgid "Device is transferring old log data"
|
||
msgstr "L'équipement envoie des données d'anciens journaux de la boîte noire"
|
||
|
||
msgid "Error sending log data"
|
||
msgstr "L'équipement a rencontré des erreurs d'envoyer les données de la boîte noire"
|
||
|
||
msgid "Device is being moved"
|
||
msgstr "L'équipement est déplacé"
|
||
|
||
msgid "this interval"
|
||
msgstr "cet intervalle"
|
||
|
||
msgid "last check"
|
||
msgstr "la dernière vérification"
|
||
|
||
msgid "bytes in"
|
||
msgstr "nombre d'octets reçus"
|
||
|
||
msgid "bytes out"
|
||
msgstr "nombre d'octets envoyés"
|
||
|
||
msgid "Device logged in since last check"
|
||
msgstr "L'équipement connecté après la dernière vérification"
|
||
|
||
msgid "Status updates since last check"
|
||
msgstr "Nombre de mises à jour pour le statut temps réel depuis la dernière vérification"
|
||
|
||
msgid "Log entries since last check"
|
||
msgstr "Nombre d'entrées de journal depuis la dernière vérification"
|
||
|
||
msgid "Status updates this interval"
|
||
msgstr "Nombre de mises à jour pour le statut temps réel dans cet intervalle"
|
||
|
||
msgid "Log entries this interval"
|
||
msgstr "Nombre d'entrées de journal dans cet intervalle"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "Not OK"
|
||
msgstr "Pas OK"
|
||
|
||
msgid "Not ok"
|
||
msgstr "Pas OK"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
msgid "Battery empty"
|
||
msgstr "Batterie vide"
|
||
|
||
msgid "empty"
|
||
msgstr "vide"
|
||
|
||
msgid "Battery removed"
|
||
msgstr "Batterie retirée"
|
||
|
||
msgid "removed"
|
||
msgstr "retirée"
|
||
|
||
msgid "Battery almost empty"
|
||
msgstr "Batterie presque vide"
|
||
|
||
msgid "almost empty"
|
||
msgstr "presque vide"
|
||
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Bon"
|
||
|
||
msgid "Bad"
|
||
msgstr "Mauvais"
|
||
|
||
msgid "Device type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
msgid "Last update"
|
||
msgstr "Dernière actualisation"
|
||
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Bouton"
|
||
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Vitesse"
|
||
|
||
msgid "Shown device types"
|
||
msgstr "Types affichés"
|
||
|
||
msgid "Track/Visible/Find"
|
||
msgstr "Localiser/Visible/Trouver"
|
||
|
||
msgid "Map type"
|
||
msgstr "Type de carte"
|
||
|
||
msgid "Street Map"
|
||
msgstr "Plan de rue"
|
||
|
||
msgid "Satellite Map"
|
||
msgstr "Plan satellite"
|
||
|
||
msgid "Show realtime status info"
|
||
msgstr "Afficher infos statut temps réel"
|
||
|
||
msgid "Hide realtime status info"
|
||
msgstr "Masquer infos statut temps réel"
|
||
|
||
msgid "Connection with the server failed"
|
||
msgstr "La connexion serveur a echoué"
|
||
|
||
msgid "Searching for equipment"
|
||
msgstr "Recherche d'équipement en cours"
|
||
|
||
msgid "Operational"
|
||
msgstr "Opérationnel"
|
||
|
||
msgid "On (overruled)"
|
||
msgstr "Activé (forcé)"
|
||
|
||
msgid "Off (overruled)"
|
||
msgstr "Désactivé (forcé)"
|
||
|
||
# simply "alarm" is translated to "battery empty"
|
||
msgid "temperature alarm"
|
||
msgstr "alarme"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu equipment menu page
|
||
#
|
||
####msgid "equipment menu"
|
||
####msgstr "menu équipement"
|
||
|
||
msgid "Owned"
|
||
msgstr "Acheté"
|
||
|
||
msgid "Hired"
|
||
msgstr "Loué"
|
||
|
||
msgid "Total fleet"
|
||
msgstr "Totalité de la flotte"
|
||
|
||
msgid "In service"
|
||
msgstr "En maintenance"
|
||
|
||
msgid "Hired out"
|
||
msgstr "En location"
|
||
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
msgid "Assigned to project"
|
||
msgstr "Assigné à un projet"
|
||
|
||
msgid "Open requests"
|
||
msgstr "Demandes ouvertes"
|
||
|
||
msgid "Multiple project assignments"
|
||
msgstr "Multiples assignements de projets"
|
||
|
||
msgid "No valid period"
|
||
msgstr "Pas de période valide"
|
||
|
||
msgid "Requested"
|
||
msgstr "Demandé"
|
||
|
||
msgid "Expected"
|
||
msgstr "Attendu"
|
||
|
||
msgid "Assigned"
|
||
msgstr "Assigné"
|
||
|
||
####msgid "Project overview"
|
||
####msgstr "Aperçu projet"
|
||
|
||
msgid "Totals overview"
|
||
msgstr "Aperçu totalité"
|
||
|
||
msgid "Print equipment overview"
|
||
msgstr "Imprimer aperçu équipement"
|
||
|
||
msgid "Equipment overview"
|
||
msgstr "Aperçu équipement"
|
||
|
||
msgid "Equip_overview"
|
||
msgstr "Aperçu équipement"
|
||
|
||
msgid "There is no equipment to assign"
|
||
msgstr "Pas d'équipement à assigner"
|
||
|
||
msgid "normaal"
|
||
msgstr "normal"
|
||
|
||
msgid "rc"
|
||
msgstr "RC"
|
||
|
||
msgid "natws"
|
||
msgstr "NATWS"
|
||
|
||
msgid "Periods"
|
||
msgstr "Périodes"
|
||
|
||
msgid "Used in period"
|
||
msgstr "Utilisé dans la période"
|
||
|
||
msgid "Not used in period"
|
||
msgstr "Non utilisé dans la période"
|
||
|
||
msgid "Add project period"
|
||
msgstr "Ajouter période de projet"
|
||
|
||
msgid "Remove project period"
|
||
msgstr "Supprimer période de projet"
|
||
|
||
msgid "Fill in project evaluation"
|
||
msgstr "Remplissez l'évaluation des projets"
|
||
|
||
msgid "evaluation"
|
||
msgstr "réaction"
|
||
|
||
msgid "Project Documentation"
|
||
msgstr "Documentation du Projet"
|
||
|
||
msgid "Project Uploads"
|
||
msgstr "Ajouts du Projet"
|
||
|
||
msgid "Project Work Order"
|
||
msgstr "Documents numérisés"
|
||
|
||
msgid "work orders"
|
||
msgstr "ordres de travail"
|
||
|
||
msgid "work order1"
|
||
msgstr "ordre de travail"
|
||
|
||
msgid "Project Evaluations"
|
||
msgstr "Réactions du Projet"
|
||
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Fichier d'origine"
|
||
|
||
msgid "info"
|
||
msgstr "information"
|
||
|
||
msgid "screenshot"
|
||
msgstr "capture d'écran"
|
||
|
||
msgid "Download as pdf including comment"
|
||
msgstr "Télécharger en pdf y compris les commentaires"
|
||
|
||
msgid "Hide comment"
|
||
msgstr "masquer les commentaires"
|
||
|
||
msgid "Show comment"
|
||
msgstr "Afficher les informations"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu message menu page
|
||
#
|
||
msgid "messages send menu"
|
||
msgstr "menu messages envoyés"
|
||
|
||
msgid "messages read menu"
|
||
msgstr "menu messages lus"
|
||
|
||
msgid "messages inbox menu"
|
||
msgstr "menu boîte à messages"
|
||
|
||
msgid "New message"
|
||
msgstr "Nouveau message"
|
||
|
||
msgid "Read message"
|
||
msgstr "Lire message"
|
||
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Boîte à messages"
|
||
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Objet"
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "À"
|
||
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Message"
|
||
|
||
msgid "Reply message"
|
||
msgstr "Répondre au message"
|
||
|
||
msgid "Delete message"
|
||
msgstr "Supprimer message"
|
||
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Envoyer"
|
||
|
||
msgid "Sure to delete this message?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce message?"
|
||
|
||
msgid "no subject"
|
||
msgstr "pas d'objet"
|
||
|
||
msgid "New message received, go to inbox?"
|
||
msgstr "Nouveau message, aller à la boîte?"
|
||
|
||
#
|
||
# huureenzkl.nl page
|
||
#
|
||
msgid "huureenzkl.nl menu"
|
||
msgstr "menu huureenzkl.nl"
|
||
|
||
msgid "rent equipment menu"
|
||
msgstr "menu équipement de location"
|
||
|
||
msgid "Available for renting"
|
||
msgstr "Disponible à la location"
|
||
|
||
msgid "Not available for renting"
|
||
msgstr "Indisponible à la location"
|
||
|
||
msgid "Rented"
|
||
msgstr "Loué"
|
||
|
||
msgid "Not rented"
|
||
msgstr "Non loué"
|
||
|
||
msgid "Serviced"
|
||
msgstr "Inspecté"
|
||
|
||
msgid "Rent to"
|
||
msgstr "Louer à"
|
||
|
||
msgid "Be aware that the following equipment have the status inactive"
|
||
msgstr "Soyez conscient que l'équipement suivant le statut inactif"
|
||
|
||
msgid "These equipment will temporarily be removed from (regular) projects"
|
||
msgstr "Ces équipements seront temporairement retirés (régulier)des projets"
|
||
|
||
msgid "RC projects can not be release meanwhile"
|
||
msgstr "Pendant ce temps, les projets ne peuvent pas être libéré"
|
||
|
||
msgid "These equipment can not be rented"
|
||
msgstr "Cet équipement ne peut pas être loué"
|
||
|
||
msgid "At this moment there is no rentable equipment"
|
||
msgstr "Aucun équipement à louer actuellement"
|
||
|
||
msgid "There is no equipment to rent"
|
||
msgstr "Aucun équipement à louer actuellement"
|
||
|
||
msgid "These equipment can not be returned"
|
||
msgstr "Ces équipements ne peuvent être retournés"
|
||
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "Calculer"
|
||
|
||
msgid "Distance"
|
||
msgstr "Distance"
|
||
|
||
msgid "show map"
|
||
msgstr "afficher plan"
|
||
|
||
msgid "hide map"
|
||
msgstr "masquer plan"
|
||
|
||
msgid "Send to Printer"
|
||
msgstr "Envoyer vers l'imprimante"
|
||
|
||
msgid "Unkown location"
|
||
msgstr "Localisation inconnue"
|
||
|
||
msgid "No route"
|
||
msgstr "Route introuvable"
|
||
|
||
#
|
||
# Error page
|
||
#
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "erreur"
|
||
|
||
msgid "Invalid page"
|
||
msgstr "Page non valide"
|
||
|
||
msgid "This browser is due security reasons not longer supported"
|
||
msgstr "Ce navigateur n'est plus pris en charge pour des raisons de sécurité"
|
||
|
||
msgid "An error occured, please contact"
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite. S'il vous plaît communiquer avec"
|
||
|
||
#
|
||
# Telephone page
|
||
#
|
||
msgid "Telephone access not allowed"
|
||
msgstr "Accès téléphonique non autorisé"
|
||
|
||
msgid "For more info contact:"
|
||
msgstr "Pour plus d'infos, contacter :"
|
||
|
||
#
|
||
# Report page
|
||
#
|
||
msgid "report menu"
|
||
msgstr "menu rapport"
|
||
|
||
msgid "equipment journal menu"
|
||
msgstr "menu journal d'équipement"
|
||
|
||
msgid "project journal menu"
|
||
msgstr "menu journal de projet"
|
||
|
||
msgid "Project report"
|
||
msgstr "Rapport de projet"
|
||
|
||
msgid "Project journal"
|
||
msgstr "Journal de projet"
|
||
|
||
msgid "GPS track report menu"
|
||
msgstr "menu rapport localisation GPS"
|
||
|
||
####msgid "Equipment"
|
||
####msgstr "Équipement"
|
||
|
||
msgid "GPS track"
|
||
msgstr "localisation GPS"
|
||
|
||
####msgid "Users"
|
||
####msgstr "Utilisateurs"
|
||
|
||
####msgid "Project"
|
||
####msgstr "Projet"
|
||
|
||
msgid "Periodic"
|
||
msgstr "Périodique"
|
||
|
||
msgid "Maintenance message"
|
||
msgstr "Maintenance message"
|
||
|
||
msgid "Measurement (debug)"
|
||
msgstr "Mesure (debug)"
|
||
|
||
msgid "Vibrationsensor (debug)"
|
||
msgstr "Capteur de vibrations (debug)"
|
||
|
||
msgid "Facturation"
|
||
msgstr "Facturation"
|
||
|
||
msgid "Added to report"
|
||
msgstr "Est ajouté au rapport"
|
||
|
||
msgid "Not added to report"
|
||
msgstr "N'est pas ajouté au rapport"
|
||
|
||
msgid "Report options"
|
||
msgstr "Options rapport"
|
||
|
||
msgid "Start report period"
|
||
msgstr "Début de période de rapport"
|
||
|
||
msgid "End report period"
|
||
msgstr "Fin de période du rapport"
|
||
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Aperçu"
|
||
|
||
msgid "Overview measurement on"
|
||
msgstr "Aperçu des mesures activé (horodatage, durée)"
|
||
|
||
msgid "Overview detection status"
|
||
msgstr "Aperçu statut de détection"
|
||
|
||
msgid "Overview short circuit switching"
|
||
msgstr "Aperçu commutation du court-circuit"
|
||
|
||
msgid "Overview battery status"
|
||
msgstr "Aperçu statut batterie"
|
||
|
||
msgid "Overview speed"
|
||
msgstr "Aperçu vitesse"
|
||
|
||
msgid "Overview gps tracks"
|
||
msgstr "Aperçu localisations GPS"
|
||
|
||
msgid "Overview sms"
|
||
msgstr "Aperçu SMS"
|
||
|
||
msgid "Overview changes"
|
||
msgstr "Aperçu des changements"
|
||
|
||
msgid "short circuit"
|
||
msgstr "court-circuit"
|
||
|
||
msgid "Generate"
|
||
msgstr "Générer"
|
||
|
||
####msgid "Equipment report"
|
||
####msgstr "Rapport équipement"
|
||
|
||
msgid "Equipment journal"
|
||
msgstr "Journal équipement"
|
||
|
||
msgid "Equip_journal"
|
||
msgstr "Journal équipement"
|
||
|
||
msgid "Log equipment"
|
||
msgstr "Journal équipement"
|
||
|
||
msgid "Equipment type"
|
||
msgstr "Type d'équipement"
|
||
|
||
msgid "Valid for equipment type"
|
||
msgstr "Valable pour le type d'équipement"
|
||
|
||
msgid "logbook"
|
||
msgstr "registre"
|
||
|
||
####msgid "Measurement on/off"
|
||
####msgstr "Mesure activer/désactiver"
|
||
|
||
msgid "total number of switch actions"
|
||
msgstr "nombre total d'activations"
|
||
|
||
msgid "t/m"
|
||
msgstr "–"
|
||
|
||
msgid "count"
|
||
msgstr "décompte"
|
||
|
||
msgid "switched on"
|
||
msgstr "activé"
|
||
|
||
msgid "switched off"
|
||
msgstr "désactivé"
|
||
|
||
msgid "detection status"
|
||
msgstr "statut détection"
|
||
|
||
msgid "Measurement on"
|
||
msgstr "Mesure activée"
|
||
|
||
msgid "Measurement off"
|
||
msgstr "Mesure désactivée"
|
||
|
||
msgid "Detection ok"
|
||
msgstr "Détection OK"
|
||
|
||
msgid "Detection nok"
|
||
msgstr "Problème de détection"
|
||
|
||
####msgid "GPS position"
|
||
####msgstr "position GPS"
|
||
|
||
msgid "timestamps, coordinates, duration"
|
||
msgstr "horodatages, coordonnées, durée"
|
||
|
||
msgid "timestamps, duration"
|
||
msgstr "horodatages, durée"
|
||
|
||
msgid "timestamp, status"
|
||
msgstr "horodatage, statut"
|
||
|
||
msgid "timestamps, state"
|
||
msgstr "horodatages, état"
|
||
|
||
msgid "timestamps"
|
||
msgstr "horodatages"
|
||
|
||
msgid "battery status/levels"
|
||
msgstr "statut/niveaux batterie"
|
||
|
||
msgid "timestamp, message, telephone, status"
|
||
msgstr "horodatage, message, téléphone, statut"
|
||
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Coordonnées"
|
||
|
||
msgid "coordinates"
|
||
msgstr "coordonnées"
|
||
|
||
msgid "Coordinate"
|
||
msgstr "Coordonnée"
|
||
|
||
msgid "battery"
|
||
msgstr "batterie"
|
||
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Durée"
|
||
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Horodatage"
|
||
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
msgid "measure fault"
|
||
msgstr "erreur de mesure"
|
||
|
||
msgid "Report type"
|
||
msgstr "Type de rapport"
|
||
|
||
msgid "No equipment selected"
|
||
msgstr "Aucun équipement sélectionné"
|
||
|
||
msgid "At this moment there is no equipment for which a report can be generated"
|
||
msgstr "Actuellement, aucun équipement pour lequel un rapport peut être généré"
|
||
|
||
msgid "period"
|
||
msgstr "période"
|
||
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "du"
|
||
|
||
msgid "till"
|
||
msgstr "au"
|
||
|
||
msgid "\xC2\xB9 Due an invalid GPS time, the database log time has been used"
|
||
msgstr "\xC2\xB9 Suite à un horaire GPS non valide, l'horaire du journal de la banque de données a été utilisé"
|
||
|
||
msgid "\xC2\xB2 These results can differ, due limited data connections"
|
||
msgstr "\xC2\xB2 Ces résultats peuvent différer, en raison de connexions de données limitées"
|
||
|
||
msgid "\xC2\xB3 There has been a possible GSM interruption"
|
||
msgstr "\xC2\xB3 Il ya eu une interférence possible GSM"
|
||
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "pièces jointes"
|
||
|
||
msgid "recv"
|
||
msgstr "reçu"
|
||
|
||
msgid "sent"
|
||
msgstr "envoyé"
|
||
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr "texte"
|
||
|
||
msgid "verwijderd"
|
||
msgstr "supprimé"
|
||
|
||
msgid "alarm"
|
||
msgstr "presque vide"
|
||
|
||
msgid "leeg"
|
||
msgstr "vide"
|
||
|
||
msgid "loading"
|
||
msgstr "chargement en cours"
|
||
|
||
msgid "tel invalid"
|
||
msgstr "tél. non valide"
|
||
|
||
msgid "periodic reports menu"
|
||
msgstr "menu rapports périodiques"
|
||
|
||
msgid "periodic report search menu"
|
||
msgstr "menu recherche rapport périodique"
|
||
|
||
msgid "change periodic report menu"
|
||
msgstr "menu modification rapport périodique"
|
||
|
||
msgid "new periodic report menu"
|
||
msgstr "menu nouveau rapport périodique"
|
||
|
||
####msgid "Periodic reports"
|
||
####msgstr "Rapports périodiques"
|
||
|
||
msgid "Periodic report"
|
||
msgstr "Rapport périodique"
|
||
|
||
msgid "Periodic report info"
|
||
msgstr "Infos rapport périodique"
|
||
|
||
msgid "View periodic report"
|
||
msgstr "Voir rapport périodique"
|
||
|
||
msgid "Add periodic report"
|
||
msgstr "Ajouter rapport périodique"
|
||
|
||
msgid "Change periodic report"
|
||
msgstr "Modifier rapport périodique"
|
||
|
||
msgid "Delete periodic report"
|
||
msgstr "Supprimer rapport périodique"
|
||
|
||
msgid "Search periodic report"
|
||
msgstr "Rechercher rapport périodique"
|
||
|
||
msgid "Sure to delete following periodic report"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le rapport périodique suivant?"
|
||
|
||
msgid "Recurrence pattern"
|
||
msgstr "Fréquence"
|
||
|
||
msgid "daily"
|
||
msgstr "tous les jours"
|
||
|
||
msgid "weekly"
|
||
msgstr "toutes les semaines"
|
||
|
||
msgid "week"
|
||
msgstr "semaine"
|
||
|
||
msgid "monthly"
|
||
msgstr "tous les mois"
|
||
|
||
msgid "month"
|
||
msgstr "mois"
|
||
|
||
msgid "Recur"
|
||
msgstr "Répéter"
|
||
|
||
msgid "Recur every week on"
|
||
msgstr "Répéter chaque semaine, le"
|
||
|
||
msgid "Recur every month on the"
|
||
msgstr "Répéter chaque mois, le"
|
||
|
||
msgid "Every day"
|
||
msgstr "Tous les jours"
|
||
|
||
msgid "Every workday"
|
||
msgstr "Tous les jours ouvrables"
|
||
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "premier"
|
||
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "deuxième"
|
||
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "troisième"
|
||
|
||
msgid "fourth"
|
||
msgstr "quatrième"
|
||
|
||
msgid "last"
|
||
msgstr "dernier"
|
||
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Jour"
|
||
|
||
msgid "Execution time"
|
||
msgstr "Heure d'exécution"
|
||
|
||
msgid "No end date"
|
||
msgstr "Pas de date de fin"
|
||
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "Date de début"
|
||
|
||
msgid "End date"
|
||
msgstr "Date de fin"
|
||
|
||
msgid "Report selection"
|
||
msgstr "Sélection de rapport"
|
||
|
||
msgid "Project selection"
|
||
msgstr "Sélection de projet"
|
||
|
||
msgid "End after occurences"
|
||
msgstr "Fin après actions"
|
||
|
||
msgid "lance_report"
|
||
msgstr "Journal d'équipement"
|
||
|
||
msgid "project_report"
|
||
msgstr "Journal de projet"
|
||
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Élément"
|
||
|
||
msgid "MTinfo periodic project journal"
|
||
msgstr "Journal périodique projet MTinfo"
|
||
|
||
msgid "MTinfo periodic equipment journal"
|
||
msgstr "Journal périodique équipement MTinfo"
|
||
|
||
msgid "MTinfo new project"
|
||
msgstr "Nouveau projet MTinfo"
|
||
|
||
msgid "MTinfo project update"
|
||
msgstr "Actualisation projet MTinfo"
|
||
|
||
msgid "MTinfo data traffic monitor"
|
||
msgstr "Vérification du trafic de données MTinfo"
|
||
|
||
msgid "Dear MTinfo user"
|
||
msgstr "Cher utilisateur de MTinfo"
|
||
|
||
msgid "Hereby your requested periodic report"
|
||
msgstr "Ci-joint le rapport périodique demandé"
|
||
|
||
msgid "MTinfo periodic storage medium check"
|
||
msgstr "Vérification moyen de stockage périodique MTinfo"
|
||
|
||
msgid "The follow equipment may have a corrupt or a removed storage medium"
|
||
msgstr "Le moyen de stockage de l'équipement suivant peut être erroné ou supprimé"
|
||
|
||
msgid "The follow equipment may be in error because it currently sends %.1f bytes/s"
|
||
msgstr "L'équipement suivant peut être dans une situation d'erreur, car il envoie actuellement %.1f octets/s"
|
||
|
||
msgid "Possible causes:"
|
||
msgstr "Les causes possibles:"
|
||
|
||
msgid "The problem with the follow equipment has been fixed"
|
||
msgstr "Le problème lié à l'équipement suivant est résolu"
|
||
|
||
msgid "You are assigned to the new project"
|
||
msgstr "Vous êtes assigné au nouveau projet"
|
||
|
||
msgid "The following project, you are assigned to, has been changed"
|
||
msgstr "Le projet suivant, auquel vous êtes assigné, a été modifié"
|
||
|
||
msgid "Hereby the project overview"
|
||
msgstr "Ci-joint l'aperçu du projet"
|
||
|
||
msgid "Best regards"
|
||
msgstr "Salutations"
|
||
|
||
msgid "MTinfo service reminder"
|
||
msgstr "Rappel maintenance MTinfo"
|
||
|
||
msgid "The service date of the following equipment has been expired"
|
||
msgstr "La date de maintenance de l'équipement suivant a expiré"
|
||
|
||
msgid "The service date of the following equipment expires in 4 weeks"
|
||
msgstr "La date de maintenance de l'équipement suivant expire dans 4 semaines"
|
||
|
||
msgid "The service date of the following equipment expires in 2 weeks"
|
||
msgstr "La date de maintenance de l'équipement suivant expire dans 2 semaines"
|
||
|
||
# new 20131018
|
||
msgid "A new work order has been uploaded"
|
||
msgstr "Il s'agit d'un nouveau document numérisé téléchargés"
|
||
|
||
msgid "A new work order has been filled in"
|
||
msgstr "Un nouvel ordre de travail a été rempli"
|
||
|
||
msgid "A new item has been uploaded"
|
||
msgstr "Un nouvel élément a été téléchargé"
|
||
|
||
msgid "An evaluation form has been filled in"
|
||
msgstr "Un utilisateur a un projet-réaction complétée"
|
||
|
||
# new 20130315
|
||
msgid "The SWITCH 3000 of the following equipment has errors"
|
||
msgstr "Le SWITCH 3000 de l'équipement suivant présente des erreurs"
|
||
|
||
msgid "The SWITCH 3000 battery status is beneath the required threshold"
|
||
msgstr "Le statut de la batterie est inférieur au seuil exigé"
|
||
|
||
msgid "One of the redundant sections is not operating correct"
|
||
msgstr "Une des sections redondantes ne fonctionne pas correctement"
|
||
|
||
msgid "The communication with the SWITCH 3000 is not operating correct"
|
||
msgstr "La communication avec le SWITCH 3000 ne fonctionne pas correcte"
|
||
|
||
msgid "The SWITCH 3000 is undesirable on"
|
||
msgstr "Le SWITCH 3000 est activé alors que les mesures sont désactivés"
|
||
|
||
msgid "Measurements are undesirable on"
|
||
msgstr "Les mesures sont activés alors que le SWITCH 3000 est désactivé"
|
||
|
||
# old
|
||
msgid "The switch battery status of the following equipment is beneath the required threshold"
|
||
msgstr "Le statut de la batterie de switch l'équipement suivant est inférieur au seuil exigé"
|
||
|
||
msgid "One of the redundant sections of the following equipment is not operating correct"
|
||
msgstr "Une des sections redondantes de l'équipement suivant ne fonctionne pas correctement"
|
||
|
||
msgid "The communication with the SWITCH 3000 of the following equipment is not operating correct"
|
||
msgstr "La communication avec le SWITCH 3000 de l'équipement suivant ne fonctionne pas correcte"
|
||
|
||
msgid "The SWITCH 3000 of the following equipment is undesirable on"
|
||
msgstr "le SWITCH 3000 du matériau suivant est indésirable le"
|
||
|
||
msgid "Please contact"
|
||
msgstr "Prière de contacter"
|
||
|
||
msgid "The requested periodic project report has been disabled, because the project has been finished"
|
||
msgstr "Rapport de projet périodique non généré car le projet est terminé"
|
||
|
||
msgid "The main battery of the following equipment has an distressed status"
|
||
msgstr "La batterie principale de l'équipement suivant a un statut en détresse"
|
||
|
||
msgid "It is necessairy to replace this battery"
|
||
msgstr "Il est necessairy pour remplacer cette batterie"
|
||
|
||
msgid "MTinfo periodic zombie search"
|
||
msgstr "MTinfo recherche zombie périodiques"
|
||
|
||
msgid "The follow equipment is probably in zombie state"
|
||
msgstr "L'équipement suivre est probablement en état ??de zombie"
|
||
|
||
msgid "MTinfo periodic SMS BOM killer"
|
||
msgstr "MTinfo SMS BOM killer périodiques"
|
||
|
||
msgid "The SMS functionality of following equipment has been re-enabled"
|
||
msgstr "La fonctionnalité SMS de l'équipement de suivi a été réactivé"
|
||
|
||
msgid "The SMS functionality of following equipment has been disabled"
|
||
msgstr "La fonctionnalité SMS de l'équipement de suivi a été désactivé"
|
||
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "activé"
|
||
|
||
msgid "re-enabled"
|
||
msgstr "réactivé"
|
||
|
||
msgid "live"
|
||
msgstr "vivre"
|
||
|
||
msgid "ascending"
|
||
msgstr "ascendant"
|
||
|
||
msgid "descending"
|
||
msgstr "descendant"
|
||
|
||
msgid "session"
|
||
msgstr "session"
|
||
|
||
msgid "id"
|
||
msgstr "id"
|
||
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "commencer"
|
||
|
||
msgid "last access"
|
||
msgstr "dernier accès"
|
||
|
||
msgid "first user planned"
|
||
msgstr "premier utilisateur prévu"
|
||
|
||
msgid "order by"
|
||
msgstr "afin d'"
|
||
|
||
msgid "Hereby the MTinfo statistics"
|
||
msgstr "Par la présente les statistiques MTinfo"
|
||
|
||
msgid "statistics"
|
||
msgstr "statistiques"
|
||
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "actif"
|
||
|
||
msgid "archive"
|
||
msgstr "archives"
|
||
|
||
msgid "monitor"
|
||
msgstr "surveiller"
|
||
|
||
#
|
||
# Help page
|
||
#
|
||
msgid "Help maintenance"
|
||
msgstr "Maintenance aide"
|
||
|
||
msgid "help maintenance menu"
|
||
msgstr "menu maintenance aide"
|
||
|
||
msgid "Menu selection"
|
||
msgstr "Sélection menu"
|
||
|
||
msgid "New help information has been saved"
|
||
msgstr "Nouveaux éléments d'aide enregistrés"
|
||
|
||
msgid "Announcement"
|
||
msgstr "Annonce"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
msgid "No help information available"
|
||
msgstr "Aucun élément d'aide disponible"
|
||
|
||
msgid "h:projecten"
|
||
msgstr "aperçu projet"
|
||
|
||
msgid "h:menu"
|
||
msgstr "menu principal"
|
||
|
||
msgid "h:menu_project"
|
||
msgstr "infos projet"
|
||
|
||
msgid "h:menu:realtime_status"
|
||
msgstr "statut temps réel"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lans"
|
||
msgstr "utilisation équipement"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lans:led"
|
||
msgstr "commutation intensité LED"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lans:lantaarn"
|
||
msgstr "commutation lanterne"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lans:extern_contact"
|
||
msgstr "commutation contact externe"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lans:track_and_trace"
|
||
msgstr "track & trace"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lans:relais_aansturing"
|
||
msgstr "commutation court-circuit"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lans:periode"
|
||
msgstr "périodes"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lansen"
|
||
msgstr "maintenance équipement"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lansen:offline_status"
|
||
msgstr "dernier statut connu"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lansen:nieuw"
|
||
msgstr "ajouter équipement"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lansen:wijzigen"
|
||
msgstr "modifier équipement"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lansen:verwijderen"
|
||
msgstr "supprimer équipement"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lansen:status_wijzigen"
|
||
msgstr "modifier statut d'équipement"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lansen:alarmnummers"
|
||
msgstr "numéros d'urgence"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lansen:alarmnummers:wijzigen"
|
||
msgstr "modifier numéro d'urgence"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lansen:calibratie"
|
||
msgstr "ajouter test électronique"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lansen:eindcontrole"
|
||
msgstr "ajouter test fonctionnel"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lansen:onderhoudsrapporten"
|
||
msgstr "rapport de maintenance"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lansen:onderhoudsrapporten:wijzigen"
|
||
msgstr "modifier rapport de maintenance"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lansen:onderhoudsrapporten:nieuw"
|
||
msgstr "nouveau rapport de maintenance"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lansen:onderhoudsrapporten:overzicht"
|
||
msgstr "ouvrier rapport de maintenance"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lansen:onderhoudsrapporten:verwijderen"
|
||
msgstr "effacer rapport de maintenance"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lansen:materieel_documentatie"
|
||
msgstr "documentation équipement"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lansen:materieel_documentatie:wijzigen"
|
||
msgstr "modifier documentation équipement"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lansen:materieel_documentatie:nieuw"
|
||
msgstr "nouveau documentation équipement"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lansen:materieel_documentatie:overzicht"
|
||
msgstr "ouvrier documentation équipement"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lansen:materieel_documentatie:verwijderen"
|
||
msgstr "effacer documentation équipement"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lans:led:vol"
|
||
msgstr "passer led haute intensité"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lans:led:gedimd"
|
||
msgstr "passer led de faible intensité"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lans:extern_contact:aan"
|
||
msgstr "contact de commutation externe"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lans:extern_contact:uit"
|
||
msgstr "commutation d'un contact externe"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lans:lantaarn:uit"
|
||
msgstr "éteindre lanterne"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lans:lantaarn:aan"
|
||
msgstr "passer lanterne"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lans:relais_aansturing:uit"
|
||
msgstr "passer un court-circuit"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lans:relais_aansturing:aan"
|
||
msgstr "circuit court-circuit à"
|
||
|
||
msgid "h:menu:rapportages:live"
|
||
msgstr "En direct de rapports"
|
||
|
||
msgid "h:menu:rapportages:monitor"
|
||
msgstr "surveiller"
|
||
|
||
msgid "h:menu:rapportages:monitor:download"
|
||
msgstr "télécharger en direct de rapports"
|
||
|
||
msgid "h:menu:klanten"
|
||
msgstr "maintenance entreprise"
|
||
|
||
msgid "h:menu:klanten:overzicht"
|
||
msgstr "infos entreprise"
|
||
|
||
msgid "h:menu:klanten:nieuw"
|
||
msgstr "ajouter entreprise"
|
||
|
||
msgid "h:menu:klanten:wijzigen"
|
||
msgstr "modifier entreprise"
|
||
|
||
msgid "h:menu:klanten:verwijderen"
|
||
msgstr "supprimer entreprise"
|
||
|
||
msgid "h:menu:gebruikers"
|
||
msgstr "maintenance utilisateur"
|
||
|
||
msgid "h:menu:gebruikers:overzicht"
|
||
msgstr "infos utilisateur"
|
||
|
||
msgid "h:menu:gebruikers:nieuw"
|
||
msgstr "ajouter utilisateur"
|
||
|
||
msgid "h:menu:gebruikers:wijzigen"
|
||
msgstr "modifier utilisateur"
|
||
|
||
msgid "h:menu:gebruikers:wijzigen_wachtwoord"
|
||
msgstr "modifier mot de passe"
|
||
|
||
msgid "h:menu:gebruikers:wijzigen_pin"
|
||
msgstr "modifier code PIN"
|
||
|
||
msgid "h:menu:gebruikers:verwijderen"
|
||
msgstr "supprimer utilisateur"
|
||
|
||
msgid "h:menu:projecten"
|
||
msgstr "maintenance projet"
|
||
|
||
msgid "h:menu:projecten:overzicht"
|
||
msgstr "infos projet"
|
||
|
||
msgid "h:menu:projecten:nieuw"
|
||
msgstr "configuration projet"
|
||
|
||
msgid "h:menu:projecten:wijzigen"
|
||
msgstr "modifier configuration projet"
|
||
|
||
msgid "h:menu:projecten:kopie"
|
||
msgstr "copier projet"
|
||
|
||
msgid "h:menu:projecten:ontwerp"
|
||
msgstr "conception de projet"
|
||
|
||
msgid "h:menu:projecten:ontwerp_verificatie"
|
||
msgstr "vérification conception de projet"
|
||
|
||
msgid "h:menu:projecten:ontwerp_validatie"
|
||
msgstr "validation conception de projet"
|
||
|
||
msgid "h:menu:projecten:planning"
|
||
msgstr "plan de projet"
|
||
|
||
msgid "h:menu:projecten:planning_verificatie"
|
||
msgstr "vérification plan de projet"
|
||
|
||
msgid "h:menu:projecten:planning_validatie"
|
||
msgstr "validation plan de projet"
|
||
|
||
msgid "h:menu:projecten:vrijgave"
|
||
msgstr "lancement de projet"
|
||
|
||
msgid "h:menu:projecten:teruggave"
|
||
msgstr "retour de projet"
|
||
|
||
msgid "h:menu:projecten:verwijderen"
|
||
msgstr "suppression projet"
|
||
|
||
msgid "h:menu:projecten:materieel"
|
||
msgstr "assignation équipement"
|
||
|
||
msgid "h:menu:projecten:project_documentatie:wijzigen"
|
||
msgstr "modifier la documentation du projet"
|
||
|
||
msgid "h:menu:projecten:project_documentatie:nieuw"
|
||
msgstr "documentation nouveau projet"
|
||
|
||
msgid "h:menu:projecten:project_documentatie:overzicht"
|
||
msgstr "documentation du projet ouvert"
|
||
|
||
msgid "h:menu:projecten:project_documentatie:verwijderen"
|
||
msgstr "supprimer la documentation du projet"
|
||
|
||
msgid "h:menu:marktplaats"
|
||
msgstr "équipement de location"
|
||
|
||
msgid "h:menu:rapportages"
|
||
msgstr "rapports"
|
||
|
||
msgid "h:menu:rapportages:lans"
|
||
msgstr "journal d'équipement"
|
||
|
||
msgid "h:menu:rapportages:gps"
|
||
msgstr "localisation GPS"
|
||
|
||
msgid "h:menu:rapportages:projecten"
|
||
msgstr "journal projet"
|
||
|
||
msgid "h:menu:rapportages:periodiek"
|
||
msgstr "rapports périodiques"
|
||
|
||
msgid "h:menu:rapportages:periodiek:overzicht"
|
||
msgstr "aperçu rapport périodique"
|
||
|
||
msgid "h:menu:rapportages:periodiek:nieuw"
|
||
msgstr "ajouter rapport périodique"
|
||
|
||
msgid "h:menu:rapportages:periodiek:wijzigen"
|
||
msgstr "modifier rapport périodique"
|
||
|
||
msgid "h:menu:rapportages:periodiek:verwijderen"
|
||
msgstr "supprimer rapport périodique"
|
||
|
||
msgid "h:menu:berichten:overzicht"
|
||
msgstr "boîte à messages"
|
||
|
||
msgid "h:menu:berichten:lezen"
|
||
msgstr "lire message"
|
||
|
||
msgid "h:menu:berichten:nieuw"
|
||
msgstr "nouveau message"
|
||
|
||
msgid "h:menu:systeemonderhoud"
|
||
msgstr "maintenance système"
|
||
|
||
msgid "h:menu:systeemonderhoud:motd"
|
||
msgstr "message du jour"
|
||
|
||
msgid "h:menu:systeemonderhoud:help"
|
||
msgstr "maintenance aide"
|
||
|
||
msgid "h:menu:systeemonderhoud:materieel_type"
|
||
msgstr "maintenance type d'équipement"
|
||
|
||
msgid "h:menu:systeemonderhoud:materieel_type:overzicht"
|
||
msgstr "voir type d'équipement"
|
||
|
||
msgid "h:menu:systeemonderhoud:materieel_type:nieuw"
|
||
msgstr "ajouter type d'équipement"
|
||
|
||
msgid "h:menu:systeemonderhoud:materieel_type:wijzigen"
|
||
msgstr "modifier type d'équipement"
|
||
|
||
msgid "h:menu:systeemonderhoud:materieel_type:verwijderen"
|
||
msgstr "supprimer type d'équipement"
|
||
|
||
msgid "h:menu:documentatie"
|
||
msgstr "base de connaissance"
|
||
|
||
msgid "h:menu:documentatie:overzicht"
|
||
msgstr "voir document"
|
||
|
||
msgid "h:menu:documentatie:nieuw"
|
||
msgstr "ajouter document"
|
||
|
||
msgid "h:menu:documentatie:wijzigen"
|
||
msgstr "modifier document"
|
||
|
||
msgid "h:menu:documentatie:verwijderen"
|
||
msgstr "supprimer document"
|
||
|
||
msgid "h:zoekscherm:lans"
|
||
msgstr "rechercher équipement"
|
||
|
||
msgid "h:zoekscherm:lansen"
|
||
msgstr "sélectionner équipement"
|
||
|
||
msgid "h:zoekscherm:klant"
|
||
msgstr "rechercher entreprise"
|
||
|
||
msgid "h:zoekscherm:gebruiker"
|
||
msgstr "rechercher utilisateur"
|
||
|
||
msgid "h:zoekscherm:project"
|
||
msgstr "rechercher projet"
|
||
|
||
msgid "h:zoekscherm:materieel_type"
|
||
msgstr "rechercher type d'équipement"
|
||
|
||
msgid "h:zoekscherm:rapportages:periodiek"
|
||
msgstr "rechercher rapport périodique"
|
||
|
||
msgid "h:zoekscherm:documenten"
|
||
msgstr "rechercher document"
|
||
|
||
msgid "h:menu:realtime_status:extended"
|
||
msgstr "Menu affichage détaillé"
|
||
|
||
msgid "h2:berichten"
|
||
msgstr "boîte à messages"
|
||
|
||
msgid "h2:documentatie"
|
||
msgstr "base de connaissance"
|
||
|
||
msgid "h2:gebruikers"
|
||
msgstr "maintenance utilisateur"
|
||
|
||
msgid "h2:klanten"
|
||
msgstr "maintenance entreprise"
|
||
|
||
msgid "h2:lans"
|
||
msgstr "utilisation équipement"
|
||
|
||
msgid "h2:realtime_status"
|
||
msgstr "statut temps réel"
|
||
|
||
msgid "h2:lansen"
|
||
msgstr "maintenance équipement"
|
||
|
||
msgid "h2:marktplaats"
|
||
msgstr "équipement de location"
|
||
|
||
msgid "h2:projecten"
|
||
msgstr "maintenance projet"
|
||
|
||
msgid "h2:rapportages"
|
||
msgstr "rapports"
|
||
|
||
msgid "h2:systeemonderhoud"
|
||
msgstr "maintenance système"
|
||
|
||
msgid "h2:zoekscherm"
|
||
msgstr "moteurs de recherche"
|
||
|
||
#
|
||
# DI App
|
||
#
|
||
msgid "button:save_comment"
|
||
msgstr "Enregistrer le commentaire"
|
||
|
||
msgid "GPS is turned off. Or the range is to weak"
|
||
msgstr "GPS est désactivé ou la plage est à faible"
|
||
|
||
msgid "No documentation"
|
||
msgstr "Aucune documentation"
|
||
|
||
msgid "No scanned work orders"
|
||
msgstr "le document de projet"
|
||
|
||
msgid "No uploads"
|
||
msgstr "Pas ajouts"
|
||
|
||
msgid "You are not authorized for this app"
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé pour cette application"
|
||
|
||
msgid "You need to login first"
|
||
msgstr "Vous devez vous connecter d'abord"
|
||
|
||
msgid "You are logged out"
|
||
msgstr "Vous êtes déconnecté"
|
||
|
||
msgid "Thank you"
|
||
msgstr "Merci"
|
||
|
||
msgid "The form is submitted"
|
||
msgstr "Ce formulaire est transmis"
|
||
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "désolé"
|
||
|
||
msgid "The form is not submitted"
|
||
msgstr "Le formulaire n'est pas soumis"
|
||
|
||
msgid "Empty input"
|
||
msgstr "Entrée vide"
|
||
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
msgid "Uploaded by"
|
||
msgstr "Téléchargé par"
|
||
|
||
msgid "Scanned by"
|
||
msgstr "Analysés par"
|
||
|
||
msgid "instruction"
|
||
msgstr "enseignement"
|
||
|
||
msgid "No sdcard inserted"
|
||
msgstr "Pas sdcard inséré"
|
||
|
||
msgid "No internet connection"
|
||
msgstr "Pas de connexion Internet"
|
||
|
||
msgid "Do you want to close the app"
|
||
msgstr "Voulez-vous fermer l'application"
|
||
|
||
msgid "No valid rights for this project"
|
||
msgstr "Pas de droits valides pour ce projet"
|
||
|
||
msgid "Picture is stored locally"
|
||
msgstr "Image est stockée localement"
|
||
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "mislukt"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvert"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Télécharger"
|
||
|
||
msgid "Local file is changed. Do you want to download the file again? Or open the local file?"
|
||
msgstr "Le fichier local est modifiée. Voulez-vous télécharger le fichier à nouveau? Ou ouvrir le fichier local?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all local stored documents?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr que vous voulez supprimer tous les documents enregistrés locales?"
|
||
|
||
msgid "All locally stored files have been deleted successfully."
|
||
msgstr "Tous les fichiers stockés localement ont été supprimés avec succès."
|
||
|
||
msgid "Delete local stored files failed."
|
||
msgstr "Supprimer des fichiers stockés locales ont échoué."
|
||
|
||
msgid "No devices"
|
||
msgstr "Aucun dispositif"
|
||
|
||
msgid "No device information"
|
||
msgstr "Aucune information de dispositif"
|
||
|
||
msgid "s_batt1"
|
||
msgstr "Statut batterie 1"
|
||
|
||
msgid "s_batt2"
|
||
msgstr "Statut batterie 2"
|
||
|
||
msgid "s_batt_timestamp"
|
||
msgstr "Date/heure statut batterie"
|
||
|
||
msgid "s_rssi"
|
||
msgstr "Puissance du signal"
|
||
|
||
msgid "s_gps"
|
||
msgstr "position GPS"
|
||
|
||
msgid "s_lon"
|
||
msgstr "Longitude position GPS"
|
||
|
||
msgid "s_lat"
|
||
msgstr "Latitude position GPS"
|
||
|
||
msgid "s_gps_timestamp"
|
||
msgstr "Date/heure position GPS"
|
||
|
||
msgid "s_sleutelschakelaar"
|
||
msgstr "Interrupteur à clé"
|
||
|
||
msgid "s_detection"
|
||
msgstr "Statut détection"
|
||
|
||
msgid "s_switch"
|
||
msgstr "Statut switch"
|
||
|
||
msgid "s_shortquality"
|
||
msgstr "Qualité du détection"
|
||
|
||
msgid "s_shortquality_time"
|
||
msgstr "Quality of the short circuit timestamp"
|
||
|
||
msgid "s_active"
|
||
msgstr "mesure activer/désactiver"
|
||
|
||
msgid "s_remark"
|
||
msgstr "Remarque"
|
||
|
||
msgid "s_idcode"
|
||
msgstr "Idcode"
|
||
|
||
msgid "s_devname"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
msgid "s_speed"
|
||
msgstr "Vitesse"
|
||
|
||
msgid "s_temp_onboard"
|
||
msgstr "température %s"
|
||
|
||
msgid "s_temp_extern"
|
||
msgstr "température %s"
|
||
|
||
msgid "s_time"
|
||
msgstr "Dernière mise à jour"
|
||
|
||
msgid "s_button"
|
||
msgstr "Bouton"
|
||
|
||
msgid "Own GPS location"
|
||
msgstr "Localisation GPS propre"
|
||
|
||
msgid "INACTIVE"
|
||
msgstr "ACTIVE"
|
||
|
||
msgid "ACTIVE"
|
||
msgstr "DISACTIVE"
|
||
|
||
msgid "SW_OPER"
|
||
msgstr "OPERATIONNEL"
|
||
|
||
msgid "employee"
|
||
msgstr "employé"
|
||
|
||
msgid "internal"
|
||
msgstr "interne"
|
||
|
||
msgid "start of shift"
|
||
msgstr "Schichtbeginn"
|
||
|
||
msgid "end of shift"
|
||
msgstr "fin du quart de travail"
|
||
|
||
msgid "location"
|
||
msgstr "emplacement"
|
||
|
||
msgid "function name"
|
||
msgstr "nom de la fonction"
|
||
|
||
msgid "project kilometers"
|
||
msgstr "project kilometers"
|
||
|
||
msgid "km"
|
||
msgstr "km"
|
||
|
||
msgid "pause"
|
||
msgstr "pause"
|
||
|
||
msgid "time of signing"
|
||
msgstr "Moment de la signature"
|
||
|
||
msgid "scan"
|
||
msgstr "lire"
|
||
|
||
msgid "feedback"
|
||
msgstr "réaction"
|
||
|
||
msgid "Feedback templates"
|
||
msgstr "Commentaires modèles"
|
||
|
||
msgid "Script templates"
|
||
msgstr "Modèles de script"
|
||
|
||
msgid "total time"
|
||
msgstr "temps total"
|
||
|
||
msgid "signature"
|
||
msgstr "signature"
|
||
|
||
msgid "signed name"
|
||
msgstr "nom signé"
|
||
|
||
msgid "administration"
|
||
msgstr "administration"
|
||
|
||
msgid "work order has been sent successfully"
|
||
msgstr "Afin de travail a été envoyé avec succès"
|
||
|
||
msgid "work order has not been sent successfully"
|
||
msgstr "ordre de travail n'a pas été envoyé avec succès"
|
||
|
||
msgid "not all input fields are filled in"
|
||
msgstr "pas tous les champs d'entrée sont remplis"
|
||
|
||
msgid "the signature will expire when you change this input field"
|
||
msgstr "la signature expirera lorsque vous modifiez ce champ de saisie"
|
||
|
||
msgid "work_order"
|
||
msgstr "Afin de travail"
|
||
|
||
msgid "weekly report"
|
||
msgstr "rapport hebdomadaire"
|
||
|
||
msgid "Do you want to place comment"
|
||
msgstr "Voulez-vous placer commentaire"
|
||
|
||
msgid "Do you accept these documents"
|
||
msgstr "Haben sie arbeit dokumente akzeptieren"
|
||
|
||
msgid "Already accepted these documents"
|
||
msgstr "Bereits akzeptierte these dokumente"
|
||
|
||
msgid "There can be selected up to %s devices"
|
||
msgstr "Il peut être sélectionné jusqu'à %s appareils"
|
||
|
||
msgid "Documents for these project are changed"
|
||
msgstr "La documentation du projet a été changé"
|
||
|
||
msgid "Added"
|
||
msgstr "ajoutée"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "ajouter"
|
||
|
||
msgid "There is no script available"
|
||
msgstr "Il n'existe pas de script disponible"
|
||
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "scénario"
|
||
|
||
msgid "Subscription list"
|
||
msgstr "Liste d'abonnement"
|
||
|
||
msgid "Save failed"
|
||
msgstr "Enregistrer échoué"
|
||
|
||
msgid "Successfully saved"
|
||
msgstr "Enregistrée avec succès"
|
||
|
||
msgid "Transfer is accepted"
|
||
msgstr "Le transfert est accepté"
|
||
|
||
msgid "Transfer is not yet accepted"
|
||
msgstr "Transfert n'est pas encore acceptée"
|
||
|
||
msgid "When you store the questions you cannot edit the stored questions anymore. Are you sure?"
|
||
msgstr "Lorsque vous stockez les questions que vous ne pouvez plus modifier questions stockées. Etes-vous sûr?"
|
||
|
||
msgid "Check in"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
msgid "Check out"
|
||
msgstr "Départ"
|
||
|
||
msgid "You must enter a name to check this person in"
|
||
msgstr "Vous devez entrer un nom pour vérifier cette personne dans"
|