5708 lines
126 KiB
Plaintext
5708 lines
126 KiB
Plaintext
#/** \file locale\en\LC_MESSAGES\zkl-module-1.po
|
||
# * \brief French gettext strings
|
||
# * \author Rob Schalken, Core|Vision
|
||
# * \version $Revision: 1.107 $
|
||
# * \date $Date: 2014/02/04 11:35:49 $
|
||
# *
|
||
# * This file contains the french gettext strings.
|
||
# */
|
||
|
||
#
|
||
# Skin translations
|
||
#
|
||
msgid "dualinventive"
|
||
msgstr "Dual Inventive"
|
||
|
||
msgid "ritco"
|
||
msgstr "Ritco"
|
||
|
||
msgid "railsave"
|
||
msgstr "Railsave"
|
||
|
||
msgid "newrailvision"
|
||
msgstr "New Rail Vision"
|
||
|
||
msgid "safelines"
|
||
msgstr "Safelines"
|
||
|
||
#
|
||
# Links
|
||
#
|
||
msgid "Open link in new window"
|
||
msgstr "Ouvrir lien dans nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
msgid "Open link in new tab"
|
||
msgstr "Ouvrir lien dans nouvel onglet"
|
||
|
||
msgid "Open link in new tab/window"
|
||
msgstr "Ouvrir lien dans nouvel onglet/fenêtre"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu items
|
||
#
|
||
msgid "MAIN MENU"
|
||
msgstr "MENU"
|
||
|
||
msgid "HELP"
|
||
msgstr "AIDE"
|
||
|
||
msgid "LOGOUT"
|
||
msgstr "CLORE"
|
||
|
||
msgid "NEWS"
|
||
msgstr "NOUVELLES"
|
||
|
||
msgid "BACK"
|
||
msgstr "RETOUR"
|
||
|
||
msgid "WELCOME TO MTINFO 3000"
|
||
msgstr "BIENVENUE A MTINFO 3000"
|
||
|
||
#
|
||
# Language
|
||
#
|
||
msgid "Nederlands"
|
||
msgstr "Néerlandais (Nederlands)"
|
||
|
||
msgid "nl"
|
||
msgstr "Néerlandais"
|
||
|
||
msgid "Engels"
|
||
msgstr "Anglais (English)"
|
||
|
||
msgid "en"
|
||
msgstr "Anglais"
|
||
|
||
msgid "Frans"
|
||
msgstr "français"
|
||
|
||
msgid "fr"
|
||
msgstr "français"
|
||
|
||
msgid "Duits"
|
||
msgstr "Allemand (Deutsch)"
|
||
|
||
msgid "de"
|
||
msgstr "Allemand"
|
||
|
||
msgid "Italiaans"
|
||
msgstr "italien (italiano)"
|
||
|
||
msgid "it"
|
||
msgstr "italien"
|
||
|
||
#
|
||
# dotw
|
||
#
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Lundi"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Mardi"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Mercredi"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Jeudi"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Vendredi"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Samedi"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Dimanche"
|
||
|
||
#
|
||
# elapsed time formatting
|
||
# TO DO: correct formatting in French
|
||
#
|
||
|
||
msgid "FORMAT_ELAP_HOUR_MIN_SEC"
|
||
msgstr "%u hr %u m %u s;"
|
||
|
||
msgid "FORMAT_ELAP_MIN_SEC"
|
||
msgstr "%u m %u s"
|
||
|
||
msgid "FORMAT_ELAP_SEC"
|
||
msgstr "%u s"
|
||
|
||
#
|
||
# iBox
|
||
#
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Attention"
|
||
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmer"
|
||
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "En cours"
|
||
|
||
msgid "Choose language"
|
||
msgstr "Choisir langue"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#
|
||
# User and customer rights
|
||
#
|
||
msgid "right:general"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
msgid "right:root"
|
||
msgstr "Administrateur"
|
||
|
||
msgid "right:toegang"
|
||
msgstr "Accès"
|
||
|
||
msgid "right:login"
|
||
msgstr "Login"
|
||
|
||
msgid "right:trillingssensor"
|
||
msgstr "Capteur de vibrations"
|
||
|
||
msgid "right:google_maps"
|
||
msgstr "Google Maps"
|
||
|
||
msgid "right:zkl 3000 rc"
|
||
msgstr "ZKL 3000 RC"
|
||
|
||
msgid "right:projectleider"
|
||
msgstr "Chef de projet"
|
||
|
||
msgid "right:projectleider-rc"
|
||
msgstr "Chef de projet RC"
|
||
|
||
msgid "right:projecten:a"
|
||
msgstr "Conception projet"
|
||
|
||
msgid "right:projecten:b"
|
||
msgstr "Vérification conception"
|
||
|
||
msgid "right:projecten:c"
|
||
msgstr "Validation conception"
|
||
|
||
msgid "right:projecten:d"
|
||
msgstr "Conception du plan"
|
||
|
||
msgid "right:projecten:e"
|
||
msgstr "Vérification du plan"
|
||
|
||
msgid "right:projecten:f"
|
||
msgstr "Validation du plan"
|
||
|
||
msgid "right:projecten:g"
|
||
msgstr "Lancement du projet"
|
||
|
||
msgid "right:projecten:h"
|
||
msgstr "Retour du projet"
|
||
|
||
msgid "right:schakelen"
|
||
msgstr "Commutation"
|
||
|
||
msgid "right:hoofdmenu"
|
||
msgstr "Menu principal"
|
||
|
||
msgid "right:menu:realtime_status"
|
||
msgstr "Statut temps réel"
|
||
|
||
msgid "right:menu:service"
|
||
msgstr "Production/service/réparation"
|
||
|
||
msgid "right:menu:lans"
|
||
msgstr "Utilisation équipement"
|
||
|
||
msgid "right:menu:lansen"
|
||
msgstr "Maintenance équipement"
|
||
|
||
msgid "right:menu:klanten"
|
||
msgstr "Maintenance entreprise"
|
||
|
||
msgid "right:menu:gebruikers"
|
||
msgstr "Maintenance utilisateur"
|
||
|
||
msgid "right:menu:projecten"
|
||
msgstr "Maintenance projet"
|
||
|
||
msgid "right:menu:rapportages"
|
||
msgstr "Rapports"
|
||
|
||
msgid "right:menu:marktplaats"
|
||
msgstr "Location"
|
||
|
||
msgid "right:menu:systeemonderhoud"
|
||
msgstr "Maintenance système"
|
||
|
||
msgid "right:menu:documentatie"
|
||
msgstr "Base de Connaissance"
|
||
|
||
msgid "right:menu:app"
|
||
msgstr "Applis"
|
||
|
||
msgid "right:app:projectenapp"
|
||
msgstr "Appli DI-Instruction(M)"
|
||
|
||
msgid "right:app:realtimeapp"
|
||
msgstr "Appli du temps réel"
|
||
|
||
msgid "right:app:administratie"
|
||
msgstr "Appli de l'administration"
|
||
|
||
msgid "right:app:rs3000"
|
||
msgstr "Appli RS3000"
|
||
|
||
msgid "right:menu:service:inschrijven"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
msgid "right:menu:service:opname"
|
||
msgstr "Admission"
|
||
|
||
msgid "right:menu:service:productie"
|
||
msgstr "Production"
|
||
|
||
msgid "right:menu:service:test"
|
||
msgstr "Test"
|
||
|
||
msgid "right:menu:service:magazijnbeheer"
|
||
msgstr "Gestion équipements"
|
||
|
||
msgid "right:menu:service:wijzigen"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
msgid "right:menu:service:administratie"
|
||
msgstr "Administration"
|
||
|
||
msgid "right:menu:service:manager"
|
||
msgstr "Chef des opérations"
|
||
|
||
msgid "right:menu:lans:led"
|
||
msgstr "LED"
|
||
|
||
msgid "right:menu:lans:lantaarn"
|
||
msgstr "Lanterne"
|
||
|
||
msgid "right:menu:lans:extern_contact"
|
||
msgstr "Contact externe"
|
||
|
||
msgid "right:menu:lans:track_and_trace"
|
||
msgstr "Tracer"
|
||
|
||
msgid "right:menu:lans:relais_aansturing"
|
||
msgstr "Commutation"
|
||
|
||
msgid "right:menu:lansen:root"
|
||
msgstr "Maintenance équipement"
|
||
|
||
msgid "right:menu:lansen:offline_status"
|
||
msgstr "Dernier statut connu"
|
||
|
||
msgid "right:menu:lansen:wijzigen"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
msgid "right:menu:lansen:alarmnummers"
|
||
msgstr "Numéros d'urgence"
|
||
|
||
msgid "right:menu:lansen:ontwerp"
|
||
msgstr "Conception localisation"
|
||
|
||
msgid "right:menu:lansen:onderhoudsrapporten"
|
||
msgstr "Rapport de maintenance"
|
||
|
||
msgid "right:menu:klanten:root"
|
||
msgstr "Maintenance entreprise"
|
||
|
||
msgid "right:menu:klanten:zoeken"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
msgid "right:menu:klanten:wijzigen"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
msgid "right:menu:klanten:verwijderen"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
msgid "right:menu:gebruikers:root"
|
||
msgstr "Maintenance utilisateur"
|
||
|
||
msgid "right:menu:gebruikers:zoeken"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
msgid "right:menu:gebruikers:wijzigen"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
msgid "right:menu:gebruikers:verwijderen"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
msgid "right:menu:projecten:root"
|
||
msgstr "Maintenance projet"
|
||
|
||
msgid "right:menu:projecten:zoeken"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
msgid "right:menu:projecten:wijzigen"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
msgid "right:menu:projecten:verwijderen"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
msgid "right:menu:projecten:evaluatie"
|
||
msgstr "Projet-réactions"
|
||
|
||
msgid "right:menu:projecten:upload"
|
||
msgstr "Documents téléchargés"
|
||
|
||
msgid "right:menu:rapportages:root"
|
||
msgstr "Rapports"
|
||
|
||
msgid "right:menu:rapportages:lans"
|
||
msgstr "Équipement"
|
||
|
||
msgid "right:menu:rapportages:gebruikers"
|
||
msgstr "Utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "right:menu:rapportages:projecten"
|
||
msgstr "Projets"
|
||
|
||
msgid "right:menu:rapportages:periodiek"
|
||
msgstr "Périodiques"
|
||
|
||
msgid "right:menu:rapportages:gps"
|
||
msgstr "Localisation GPS"
|
||
|
||
msgid "right:menu:rapportages:geschiedenis"
|
||
msgstr "Histoire"
|
||
|
||
msgid "right:menu:rapportages:onderhoudsberichten"
|
||
msgstr "Messages du maintenance"
|
||
|
||
msgid "right:menu:rapportages:facturatie"
|
||
msgstr "Facturation"
|
||
|
||
msgid "right:menu:systeemonderhoud:root"
|
||
msgstr "Maintenance système"
|
||
|
||
msgid "right:menu:systeemonderhoud:materieeltype"
|
||
msgstr "Type d'équipement"
|
||
|
||
msgid "right:menu:systeemonderhoud:service"
|
||
msgstr "Modèles service et réparation"
|
||
|
||
msgid "right:menu:systeemonderhoud:faq"
|
||
msgstr "Questions/réponses"
|
||
|
||
msgid "right:menu:systeemonderhoud:motd"
|
||
msgstr "Message du jour"
|
||
|
||
msgid "right:menu:systeemonderhoud:help-onderhoud"
|
||
msgstr "Maintenance aide"
|
||
|
||
msgid "right:debug"
|
||
msgstr "Déboguer"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu structure items
|
||
#
|
||
msgid "Menu structure"
|
||
msgstr "Structure menu"
|
||
|
||
msgid "Main menu"
|
||
msgstr "Menu principal"
|
||
|
||
msgid "Project overview"
|
||
msgstr "Aperçu projet"
|
||
|
||
msgid "Company maintenance"
|
||
msgstr "Maintenance entreprise"
|
||
|
||
msgid "Company search (info)"
|
||
msgstr "Recherche entreprise (info)"
|
||
|
||
msgid "Company search (change)"
|
||
msgstr "Recherche entreprise (modification)"
|
||
|
||
msgid "Company new"
|
||
msgstr "Nouvelle entreprise"
|
||
|
||
msgid "Company delete"
|
||
msgstr "Supprimer entreprise"
|
||
|
||
msgid "User maintenance"
|
||
msgstr "Maintenance utilisateur"
|
||
|
||
msgid "User search (info)"
|
||
msgstr "Recherche utilisateur (info)"
|
||
|
||
msgid "User search (change)"
|
||
msgstr "Recherche utilisateur (modification)"
|
||
|
||
msgid "User new"
|
||
msgstr "Nouvel utilisateur"
|
||
|
||
msgid "User delete"
|
||
msgstr "Supprimer utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Project maintenance"
|
||
msgstr "Maintenance projet"
|
||
|
||
msgid "Project search (info)"
|
||
msgstr "Recherche projet (info)"
|
||
|
||
msgid "Project search (change setup)"
|
||
msgstr "Recherche projet (modification configuration)"
|
||
|
||
msgid "Project search (duplicate)"
|
||
msgstr "Recherche projet (copie)"
|
||
|
||
msgid "Project search (design)"
|
||
msgstr "Recherche projet (conception)"
|
||
|
||
msgid "Project search (verify design)"
|
||
msgstr "Recherche projet (vérification conception)"
|
||
|
||
msgid "Project search (validate design)"
|
||
msgstr "Recherche projet (validation conception)"
|
||
|
||
msgid "Project search (plan)"
|
||
msgstr "Recherche projet (plan)"
|
||
|
||
msgid "Project search (verify plan)"
|
||
msgstr "Recherche projet (vérification plan)"
|
||
|
||
msgid "Project search (validate plan)"
|
||
msgstr "Recherche projet (validation plan)"
|
||
|
||
msgid "Project search (release)"
|
||
msgstr "Recherche projet (lancement)"
|
||
|
||
msgid "Project search (return)"
|
||
msgstr "Recherche projet (retour)"
|
||
|
||
msgid "Project search (change)"
|
||
msgstr "Recherche projet (modification)"
|
||
|
||
msgid "Project search (journal)"
|
||
msgstr "Recherche projet (journal)"
|
||
|
||
msgid "Project new"
|
||
msgstr "Nouveau projet"
|
||
|
||
msgid "Project change"
|
||
msgstr "Modification projet"
|
||
|
||
msgid "Project delete"
|
||
msgstr "Supprimer projet"
|
||
|
||
msgid "Equipment maintenance"
|
||
msgstr "Maintenance équipement"
|
||
|
||
msgid "Equipment search (info)"
|
||
msgstr "Recherche équipement (info)"
|
||
|
||
msgid "Equipment search (change)"
|
||
msgstr "Recherche équipement (modification)"
|
||
|
||
msgid "Equipment search (status)"
|
||
msgstr "Recherche équipement (statut)"
|
||
|
||
msgid "Equipment search (elek test)"
|
||
msgstr "Recherche équipement (test élec.)"
|
||
|
||
msgid "Equipment search (func test)"
|
||
msgstr "Recherche équipement (test fonc.)"
|
||
|
||
msgid "Equipment search (report)"
|
||
msgstr "Recherche équipement (rapport)"
|
||
|
||
msgid "Equipment search (doc)"
|
||
msgstr "Recherche équipement (doc)"
|
||
|
||
msgid "Equipment search (realtime)"
|
||
msgstr "Recherche équipement (temps réel)"
|
||
|
||
msgid "Equipment select"
|
||
msgstr "Sélectionner équipement"
|
||
|
||
msgid "Equipment select (realtime)"
|
||
msgstr "Sélectionner équipement (temps réel)"
|
||
|
||
msgid "Equipment search (alarm nr)"
|
||
msgstr "Recherche équipement (n° d’urgence)"
|
||
|
||
msgid "Equipment search (use)"
|
||
msgstr "Recherche équipement (utilisation)"
|
||
|
||
msgid "Equipment alarm numbers"
|
||
msgstr "Numéros d'urgence équipement"
|
||
|
||
msgid "Equipment report"
|
||
msgstr "Rapport équipement"
|
||
|
||
msgid "Document search (change)"
|
||
msgstr "Recherche document (modification)"
|
||
|
||
msgid "Equipment menu"
|
||
msgstr "Menu équipement"
|
||
|
||
msgid "Equipment type search (info)"
|
||
msgstr "Recherche type d'équipement (info)"
|
||
|
||
msgid "Equipment type search (change)"
|
||
msgstr "Recherche type d'équipement (modification)"
|
||
|
||
msgid "Periodic reports"
|
||
msgstr "Rapports périodiques"
|
||
|
||
msgid "Periodic report search (info)"
|
||
msgstr "Recherche rapport périodique (info)"
|
||
|
||
msgid "Periodic report search (change)"
|
||
msgstr "Recherche rapport périodique (modification)"
|
||
|
||
#
|
||
# Shortcut menu
|
||
#
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis"
|
||
|
||
#
|
||
# Login info
|
||
#
|
||
msgid "Login info"
|
||
msgstr "Votres dates"
|
||
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "sélectionné"
|
||
|
||
msgid "Company code"
|
||
msgstr "Code entreprise"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projet"
|
||
|
||
msgid "Page menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
msgid "Ip"
|
||
msgstr "Adresse ip"
|
||
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
msgid "GPS"
|
||
msgstr "Gps"
|
||
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nom du fichier"
|
||
|
||
msgid "security notification"
|
||
msgstr "sécurité notification"
|
||
|
||
msgid "there has has been some activity on your MTinfo 3000 account"
|
||
msgstr "il a eu une certaine activité sur votre compte MTinfo 3000"
|
||
|
||
msgid "this is a security notification for MTinfo 3000 user"
|
||
msgstr "il s'agit d'une notification de sécurité pour l'utilisateur MTinfo 3000"
|
||
|
||
msgid "if this activity is your own then there's no need to respond, otherwise"
|
||
msgstr "si cette activité est de votre propre alors il n'ya pas besoin de répondre, sinon"
|
||
|
||
msgid "scan your computer for viruses or malware"
|
||
msgstr "analysez votre ordinateur des virus ou des logiciels malveillants"
|
||
|
||
msgid "contact1"
|
||
msgstr "contacter"
|
||
|
||
msgid "us"
|
||
msgstr "nous"
|
||
|
||
msgid "Your user profile has been changed"
|
||
msgstr "Votre profil utilisateur a été modifiée"
|
||
|
||
msgid "The following items have been changed by"
|
||
msgstr "Les articles suivants ont été modifiés par"
|
||
|
||
#
|
||
# login page/action
|
||
#
|
||
msgid "login"
|
||
msgstr "login"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Entreprise"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Login"
|
||
|
||
msgid "Agree general terms"
|
||
msgstr "Acceptation conditions générales"
|
||
|
||
msgid "Invalid login"
|
||
msgstr "Connexion non valide"
|
||
|
||
msgid "Invalid IMEI"
|
||
msgstr "IMEI non valide"
|
||
|
||
msgid "Terms not accepted"
|
||
msgstr "Conditions non acceptées"
|
||
|
||
msgid "Account has been blocked"
|
||
msgstr "Ce compte est bloqué"
|
||
|
||
msgid "The following account has been blocked"
|
||
msgstr "Le compte suivant a été bloqué"
|
||
|
||
msgid "No valid rights"
|
||
msgstr "Pas d'autorisation valide"
|
||
|
||
msgid "No user rights"
|
||
msgstr "Pas d'autorisation d'utilisateur"
|
||
|
||
msgid "No projects available"
|
||
msgstr "Aucun projet disponible"
|
||
|
||
####msgid "Multiple project assignments"
|
||
####msgstr "Attributions projets multiples"
|
||
|
||
msgid "No valid project"
|
||
msgstr "Aucun projet valide"
|
||
|
||
msgid "No project selected"
|
||
msgstr "Aucun projet sélectionné"
|
||
|
||
msgid "No access because cookies are blokked"
|
||
msgstr "Pas d'accès car cookies bloqués"
|
||
|
||
#
|
||
# Project page
|
||
#
|
||
msgid "projects"
|
||
msgstr "projets"
|
||
|
||
####msgid "Project overview"
|
||
####msgstr "Aperçu projet"
|
||
|
||
msgid "Period overview"
|
||
msgstr "Aperçu période"
|
||
|
||
msgid "Assign equipment"
|
||
msgstr "Assigner équipement"
|
||
|
||
msgid "Menu overview"
|
||
msgstr "Aperçu menu"
|
||
|
||
#
|
||
# Main menu page
|
||
#
|
||
msgid "main menu"
|
||
msgstr "menu principal"
|
||
|
||
####msgid "Project"
|
||
####msgstr "Projet"
|
||
|
||
####msgid "Main menu"
|
||
####msgstr "Menu Principal"
|
||
|
||
msgid "Realtime status"
|
||
msgstr "Statut temps réel"
|
||
|
||
msgid "Use equipment"
|
||
msgstr "Utilisation équipement"
|
||
|
||
msgid "Maintenance equipment"
|
||
msgstr "Maintenance équipement"
|
||
|
||
msgid "Maintenance company"
|
||
msgstr "Maintenance entreprise"
|
||
|
||
msgid "Maintenance users"
|
||
msgstr "Maintenance utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "Maintenance functions"
|
||
msgstr "Maintenance fonctions"
|
||
|
||
msgid "Maintenance projects"
|
||
msgstr "Maintenance projets"
|
||
|
||
msgid "Rent equipment"
|
||
msgstr "Équipement de location"
|
||
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Messages"
|
||
|
||
msgid "Reports"
|
||
msgstr "Rapports"
|
||
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Rapport"
|
||
|
||
msgid "System maintenance"
|
||
msgstr "Maintenance système"
|
||
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Documentation"
|
||
|
||
msgid "FAQ maintenance"
|
||
msgstr "Maintenance questions/réponses"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu company page
|
||
#
|
||
msgid "company menu"
|
||
msgstr "menu entreprise"
|
||
|
||
####msgid "Company maintenance"
|
||
####msgstr "Maintenance entreprise"
|
||
|
||
msgid "Search company"
|
||
msgstr "Rechercher entreprise"
|
||
|
||
msgid "Add company"
|
||
msgstr "Ajouter entreprise"
|
||
|
||
msgid "Change company"
|
||
msgstr "Modifier entreprise"
|
||
|
||
####msgid "Delete company"
|
||
####msgstr "Supprimer entreprise"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu company search page
|
||
#
|
||
msgid "company search menu"
|
||
msgstr "menu recherche entreprise"
|
||
|
||
####msgid "Search company"
|
||
####msgstr "Rechercher entreprise"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
msgid "search results"
|
||
msgstr "résultats de recherche"
|
||
|
||
msgid "search result"
|
||
msgstr "résultat de recherche"
|
||
|
||
msgid "No search results"
|
||
msgstr "Aucun résultat"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu company info page (Be aware that the text from the db is dutch!!)
|
||
#
|
||
msgid "company info menu"
|
||
msgstr "menu infos entreprise"
|
||
|
||
msgid "Delete company menu"
|
||
msgstr "Menu suppression entreprise"
|
||
|
||
msgid "Company info"
|
||
msgstr "Infos entreprise"
|
||
|
||
####msgid "Company code"
|
||
####msgstr "Code entreprise"
|
||
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "Nom entreprise"
|
||
|
||
msgid "Adres"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
msgid "Telephone"
|
||
msgstr "Téléphone"
|
||
|
||
msgid "Fax"
|
||
msgstr "Fax"
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
msgid "Service email"
|
||
msgstr "E-mail de service"
|
||
|
||
msgid "Latitude"
|
||
msgstr "Latitude"
|
||
|
||
msgid "Longitude"
|
||
msgstr "Longitude"
|
||
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Site web"
|
||
|
||
msgid "Contact person"
|
||
msgstr "Personne à contacter"
|
||
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Zone horaire"
|
||
|
||
msgid "Primair relation"
|
||
msgstr "Relation primaire"
|
||
|
||
msgid "Contact primair relation"
|
||
msgstr "Contact relation primaire"
|
||
|
||
msgid "marktplaats verborgen"
|
||
msgstr "Invisible à la location"
|
||
|
||
msgid "Rights"
|
||
msgstr "Autorisations"
|
||
|
||
######################## DB items #######################
|
||
msgid "Geen Calibratie"
|
||
msgstr "Pas de calibrage"
|
||
|
||
msgid "Remote Control"
|
||
msgstr "Remote Control"
|
||
|
||
msgid "bedrijven"
|
||
msgstr "entreprises"
|
||
|
||
msgid "rapporten"
|
||
msgstr "rapports"
|
||
|
||
msgid "general"
|
||
msgstr "général"
|
||
|
||
msgid "hoofdmenu"
|
||
msgstr "menu principal"
|
||
|
||
msgid "projecten"
|
||
msgstr "projets"
|
||
|
||
msgid "magazijnbeheer"
|
||
msgstr "gestion équipements"
|
||
|
||
msgid "productie/service"
|
||
msgstr "production/réparation"
|
||
|
||
msgid "marktplaats"
|
||
msgstr "location d'équipement"
|
||
|
||
msgid "projectleider"
|
||
msgstr "chef de projet"
|
||
|
||
msgid "projectleider-rc"
|
||
msgstr "chef de projet RC"
|
||
|
||
msgid "relais aansturing"
|
||
msgstr "commutation"
|
||
|
||
msgid "lans"
|
||
msgstr "barre de shuntage"
|
||
|
||
#msgid "led"
|
||
#msgstr "LED"
|
||
|
||
#msgid "lantaarn"
|
||
#msgstr "lanterne"
|
||
|
||
msgid "extern contact"
|
||
msgstr "contact externe"
|
||
|
||
msgid "track and trace"
|
||
msgstr "track and trace"
|
||
|
||
msgid "lansen"
|
||
msgstr "barres de shuntage"
|
||
|
||
msgid "offline status"
|
||
msgstr "dernier statut connu"
|
||
|
||
msgid "wijzigen"
|
||
msgstr "modifier"
|
||
|
||
msgid "invoer & wijzigen"
|
||
msgstr "ajouter & modifier"
|
||
|
||
msgid "alarmnummers"
|
||
msgstr "numéros d'urgence"
|
||
|
||
msgid "ontwerp"
|
||
msgstr "conception"
|
||
|
||
msgid "zoeken op status"
|
||
msgstr "recherche par statut"
|
||
|
||
msgid "status wijzigen"
|
||
msgstr "modifier statut"
|
||
|
||
msgid "beschikbaar"
|
||
msgstr "disponible"
|
||
|
||
msgid "vrijgeven"
|
||
msgstr "lancer"
|
||
|
||
msgid "zoeken"
|
||
msgstr "rechercher"
|
||
|
||
msgid "verhuren"
|
||
msgstr "louer"
|
||
|
||
msgid "klanten"
|
||
msgstr "Entreprise"
|
||
|
||
msgid "verwijderen"
|
||
msgstr "supprimer"
|
||
|
||
msgid "geschiedenis"
|
||
msgstr "historique"
|
||
|
||
msgid "gebruikers"
|
||
msgstr "utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "materieel"
|
||
msgstr "équipement"
|
||
|
||
msgid "periodiek"
|
||
msgstr "périodique"
|
||
|
||
msgid "onderhoudsberichten"
|
||
msgstr "messages maintenance"
|
||
|
||
msgid "facturatie"
|
||
msgstr "facturation"
|
||
|
||
msgid "MTinfo hierarchy"
|
||
msgstr "Hiérarchie MTinfo"
|
||
|
||
msgid "Company hierarchy"
|
||
msgstr "Hiérarchie entreprise"
|
||
|
||
msgid "systeemonderhoud"
|
||
msgstr "maintenance système"
|
||
|
||
msgid "faq"
|
||
msgstr "questions/réponses"
|
||
|
||
msgid "documentatie"
|
||
msgstr "documentation"
|
||
|
||
msgid "kennisbank"
|
||
msgstr "Base de Connaissance"
|
||
|
||
msgid "trillingssensor"
|
||
msgstr "capteur de vibrations"
|
||
|
||
msgid "kantelsensor"
|
||
msgstr "capteur d'inclinaison"
|
||
|
||
msgid "google maps"
|
||
msgstr "google maps"
|
||
|
||
msgid "root"
|
||
msgstr "administrateur"
|
||
|
||
####msgid "zoeken"
|
||
####msgstr "rechercher"
|
||
|
||
msgid "gps track"
|
||
msgstr "localisation GPS"
|
||
|
||
msgid "toegang"
|
||
msgstr "accès"
|
||
|
||
msgid "onderhoud bedrijven"
|
||
msgstr "maintenance entreprise"
|
||
|
||
msgid "onderhoud materieel"
|
||
msgstr "maintenance équipement"
|
||
|
||
msgid "gebruik"
|
||
msgstr "utilisation"
|
||
|
||
msgid "gebruik materieel"
|
||
msgstr "utilisation équipement"
|
||
|
||
msgid "onderhoud gebruikers"
|
||
msgstr "maintenance utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "onderhoud projecten"
|
||
msgstr "maintenance projets"
|
||
|
||
msgid "onderhoud faq"
|
||
msgstr "maintenance questions/réponses"
|
||
|
||
msgid "projecten:a"
|
||
msgstr "conception projet"
|
||
|
||
msgid "projecten:b"
|
||
msgstr "vérification conception"
|
||
|
||
msgid "projecten:c"
|
||
msgstr "validation conception"
|
||
|
||
msgid "projecten:d"
|
||
msgstr "conception du plan"
|
||
|
||
msgid "projecten:e"
|
||
msgstr "vérification du plan"
|
||
|
||
msgid "projecten:f"
|
||
msgstr "validation du plan"
|
||
|
||
msgid "projecten:g"
|
||
msgstr "lancement du projet"
|
||
|
||
msgid "projecten:h"
|
||
msgstr "retour du projet"
|
||
|
||
msgid "rol:projecten:a"
|
||
msgstr "conception projet"
|
||
|
||
msgid "rol:projecten:b"
|
||
msgstr "vérification conception"
|
||
|
||
msgid "rol:projecten:c"
|
||
msgstr "validation conception"
|
||
|
||
msgid "rol:projecten:d"
|
||
msgstr "conception du plan"
|
||
|
||
msgid "rol:projecten:e"
|
||
msgstr "vérification du plan"
|
||
|
||
msgid "rol:projecten:f"
|
||
msgstr "validation du plan"
|
||
|
||
msgid "rol:projecten:g"
|
||
msgstr "lancement du projet"
|
||
|
||
msgid "rol:projecten:h"
|
||
msgstr "retour du projet"
|
||
|
||
msgid "rol:projectleider"
|
||
msgstr "chef de projet"
|
||
|
||
msgid "rol:projectleider-rc"
|
||
msgstr "chef de projet RC"
|
||
|
||
msgid "rol:magazijnbeheer"
|
||
msgstr "gestion équipements"
|
||
|
||
msgid "rol:administratie"
|
||
msgstr "qualité (recevoir des documents numérisés par e-mail)"
|
||
|
||
msgid "rol:beheerder"
|
||
msgstr "Mises (projet reçoit ajouts par e-mail)"
|
||
|
||
msgid "rol:evaluatie"
|
||
msgstr "évaluations (reçoit des évaluations de projets par e-mail)"
|
||
|
||
msgid "rol:urenadministratie"
|
||
msgstr "heurs l'administration (recevoir des ordres de travail par e-mail)"
|
||
|
||
msgid "rol:normaal"
|
||
msgstr "utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "gebruikers_10"
|
||
msgstr "Niveau 3 (peut voir que le niveau 3 documentation)"
|
||
|
||
msgid "gebruikers_9"
|
||
msgstr "Niveau 2 (peuvent consulter la documentation de 2,3 niveau)"
|
||
|
||
msgid "gebruikers_8"
|
||
msgstr "Niveau 1 (peut voir toute la documentation)"
|
||
|
||
msgid "app"
|
||
msgstr "app"
|
||
|
||
msgid "projectenapp"
|
||
msgstr "DI-Enseignement(M)app"
|
||
|
||
msgid "realtimeapp"
|
||
msgstr "statut en temps réel app"
|
||
|
||
msgid "administratieapp"
|
||
msgstr "administration app"
|
||
######################## DB items #######################
|
||
|
||
#
|
||
# Menu company new page
|
||
#
|
||
msgid "company new menu"
|
||
msgstr "menu nouvelle entreprise"
|
||
|
||
####msgid "Add company"
|
||
####msgstr "Ajouter entreprise"
|
||
|
||
msgid "Save & return"
|
||
msgstr "Enregistrer & retour"
|
||
|
||
msgid "to main menu"
|
||
msgstr "vers le menu principal"
|
||
|
||
msgid "Save & add"
|
||
msgstr "Enregistrer & ajouter"
|
||
|
||
msgid "Save & change"
|
||
msgstr "Enregistrer & modifier"
|
||
|
||
msgid "contact person"
|
||
msgstr "Personne à contacter"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
msgid "Required field!"
|
||
msgstr "Champ à remplir!"
|
||
|
||
msgid "Login code already exists!"
|
||
msgstr "Code de connexion existe déjà!"
|
||
|
||
####msgid "Company already exists!"
|
||
####msgstr "Entreprise existe déjà!"
|
||
|
||
msgid "Invalid number!"
|
||
msgstr "Numéro non valide"
|
||
|
||
msgid "Invalid email!"
|
||
msgstr "E-mail non valide!"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu company change page
|
||
#
|
||
msgid "company change menu"
|
||
msgstr "menu modification entreprise"
|
||
|
||
####msgid "Change company"
|
||
####msgstr "Modification entreprise"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu company delete page
|
||
#
|
||
msgid "company delete menu"
|
||
msgstr "menu suppression entreprise"
|
||
|
||
msgid "Delete company"
|
||
msgstr "Supprimer entreprise"
|
||
|
||
msgid "Sure to delete following company"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette entreprise?"
|
||
|
||
msgid "Sure to delete following user(s)"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces utilisateurs?"
|
||
|
||
msgid "Sure to delete following project(s)"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces projets?"
|
||
|
||
msgid "Sure to delete following equipment"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet équipement?"
|
||
|
||
msgid "(unfinished)"
|
||
msgstr "(inachevé)"
|
||
|
||
msgid "This company can not be deleted, it has secundair relations"
|
||
msgstr "Supression impossible, cette entreprise a des relations secondaires."
|
||
|
||
#
|
||
# Menu user page
|
||
#
|
||
msgid "user menu"
|
||
msgstr "menu utilisateur"
|
||
|
||
####msgid "User maintenance"
|
||
####msgstr "Maintenance utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Search user"
|
||
msgstr "Rechercher utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Add user"
|
||
msgstr "Ajouter utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Change user"
|
||
msgstr "Modifier utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Modifier mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Change verification PIN"
|
||
msgstr "Modifier code PIN"
|
||
|
||
msgid "Delete user"
|
||
msgstr "Supprimer utilisateur"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu user info page (Be aware that the text from the db is dutch!!)
|
||
#
|
||
msgid "user info menu"
|
||
msgstr "menu infos utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Delete user menu"
|
||
msgstr "Menu suppression utilisateur"
|
||
|
||
msgid "user change password menu"
|
||
msgstr "menu modification du mot de passe utilisateur"
|
||
|
||
msgid "user change verification PIN menu"
|
||
msgstr "menu vérification de la modification du code PIN utilisateur"
|
||
|
||
msgid "User info"
|
||
msgstr "Infos utilisateur"
|
||
|
||
####msgid "Username"
|
||
####msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
####msgid "Password"
|
||
####msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Confirmer mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Initials"
|
||
msgstr "Initiales"
|
||
|
||
msgid "First name"
|
||
msgstr "Prénom"
|
||
|
||
msgid "Last name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Fonction"
|
||
|
||
####msgid "Adres"
|
||
####msgstr "Adresse"
|
||
|
||
msgid "Work number"
|
||
msgstr "Téléphone au travail"
|
||
|
||
msgid "Emergency number"
|
||
msgstr "Numéro d'urgence"
|
||
|
||
msgid "Mobile number"
|
||
msgstr "Téléphone portable"
|
||
|
||
msgid "Private number"
|
||
msgstr "Téléphone privé"
|
||
|
||
####msgid "Email"
|
||
####msgstr "E-mail"
|
||
|
||
msgid "Start login"
|
||
msgstr "Début connexion"
|
||
|
||
msgid "End login"
|
||
msgstr "Fin connexion"
|
||
|
||
msgid "Outsourced"
|
||
msgstr "Externalisé"
|
||
|
||
msgid "MTinfo version"
|
||
msgstr "MTinfo version"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
|
||
msgid "Skin"
|
||
msgstr "Skin"
|
||
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Client"
|
||
|
||
####msgid "Rights"
|
||
####msgstr "Autorisations"
|
||
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "standard"
|
||
|
||
msgid "user:klant"
|
||
msgstr "entreprise"
|
||
|
||
msgid "user:gebruikersnaam"
|
||
msgstr "nom d'utilisateur"
|
||
|
||
msgid "user:paswoord"
|
||
msgstr "mot de passe"
|
||
|
||
msgid "user:begin"
|
||
msgstr "début connexion"
|
||
|
||
msgid "user:eind"
|
||
msgstr "fin connexion"
|
||
|
||
msgid "user:functie"
|
||
msgstr "fonction"
|
||
|
||
msgid "user:rechten"
|
||
msgstr "autorisations"
|
||
|
||
msgid "user:mtinfo_versie"
|
||
msgstr "MTinfo version"
|
||
|
||
msgid "user:achternaam"
|
||
msgstr "nom"
|
||
|
||
msgid "user:voorletters"
|
||
msgstr "initales"
|
||
|
||
msgid "user:voornaam"
|
||
msgstr "prénom"
|
||
|
||
msgid "user:adres"
|
||
msgstr "adresse"
|
||
|
||
msgid "user:alarmnr"
|
||
msgstr "numéro d'urgence"
|
||
|
||
msgid "user:mobielnr"
|
||
msgstr "téléphone portable"
|
||
|
||
msgid "user:telefoonnr_prive"
|
||
msgstr "téléphone privé"
|
||
|
||
msgid "user:telefoonnr_werk"
|
||
msgstr "téléphone au travail"
|
||
|
||
msgid "user:email"
|
||
msgstr "e-mail"
|
||
|
||
msgid "user:i18n"
|
||
msgstr "langue"
|
||
|
||
msgid "user:gedetacheerd"
|
||
msgstr "externalisé"
|
||
|
||
msgid "user:verificatie"
|
||
msgstr "vérification"
|
||
|
||
msgid "user:pin"
|
||
msgstr "vérification code PIN"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu user search page
|
||
#
|
||
msgid "user search menu"
|
||
msgstr "menu recherche utilisateur"
|
||
|
||
####msgid "Search user"
|
||
####msgstr "Rechercher utilisateur"
|
||
|
||
####msgid "Search"
|
||
####msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
####msgid "Search results"
|
||
####msgstr "Résultats de recherche"
|
||
|
||
####msgid "No search results"
|
||
####msgstr "Aucun résultat"
|
||
|
||
####msgid "Company"
|
||
####msgstr "Entreprise"
|
||
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "Totalité"
|
||
|
||
msgid "Unassigned"
|
||
msgstr "Non assigné"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu user new page
|
||
#
|
||
msgid "user new menu"
|
||
msgstr "menu nouvel utilisateur"
|
||
|
||
####msgid "New user"
|
||
####msgstr "Nouvel utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Add contact"
|
||
msgstr "Nouveau contact"
|
||
|
||
####msgid "Save"
|
||
####msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
####msgid "Cancel"
|
||
####msgstr "Annuler"
|
||
|
||
####msgid "Required field!"
|
||
####msgstr "Champ à remplir!"
|
||
|
||
msgid "Invalid password!"
|
||
msgstr "Mot de passe non valide!"
|
||
|
||
msgid "Invalid end date!"
|
||
msgstr "Date de fin non valide!"
|
||
|
||
msgid "User already exists!"
|
||
msgstr "Utilisateur déjà existant!"
|
||
|
||
####msgid "Invalid number!"
|
||
####msgstr "Numéro non valide!"
|
||
|
||
####msgid "Invalid email!"
|
||
####msgstr "E-mail non valide!"
|
||
|
||
msgid "Confirmation invalid!"
|
||
msgstr "Confirmation non valide!"
|
||
|
||
msgid "Incomplete/invalid form"
|
||
msgstr "Formulaire incomplet/non valide!"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu user change page
|
||
#
|
||
msgid "user change menu"
|
||
msgstr "menu modification utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Change contact"
|
||
msgstr "Modification contact"
|
||
|
||
msgid "It is not possible to change safety critical information because this user has been assigned to a released project"
|
||
msgstr "Modification impossible des données de sécurité, utilisateur déjà assigné à un projet lancé"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu user delete page
|
||
#
|
||
msgid "user delete menu"
|
||
msgstr "menu suppression utilisateur"
|
||
|
||
####msgid "Delete user"
|
||
####msgstr "Supprimer utilisateur"
|
||
|
||
msgid "This user can not be deleted, it is the projectleader for following projects"
|
||
msgstr "Suppression impossible, cet utilisateur est chef des projets suivants"
|
||
|
||
msgid "This user can not be deleted, it is the contact person"
|
||
msgstr "Suppression impossible, cet utilisateur est un contact"
|
||
|
||
msgid "Sure to delete this user"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet utilisateur?"
|
||
|
||
msgid "This user is participating released projects and can not be deleted"
|
||
msgstr "Cet utilisateur participe projets libérés et ne peut être supprimé"
|
||
|
||
msgid "because it is participating the following project(s)"
|
||
msgstr "car il participe au(x) projet(s) suivant(s)"
|
||
|
||
msgid "This user has been assigned to the following non-released projects"
|
||
msgstr "Cet utilisateur est assigné aux projets non lancés suivants"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu project page
|
||
#
|
||
msgid "project menu"
|
||
msgstr "menu projet"
|
||
|
||
msgid "project maintenance"
|
||
msgstr "maintenance projet"
|
||
|
||
msgid "Search project"
|
||
msgstr "Rechercher projet"
|
||
|
||
msgid "Setup project"
|
||
msgstr "Configurer projet"
|
||
|
||
msgid "Change setup project"
|
||
msgstr "Modifier configuration de projet"
|
||
|
||
msgid "Duplicate project"
|
||
msgstr "Copier projet"
|
||
|
||
msgid "Design project"
|
||
msgstr "Concevoir projet"
|
||
|
||
msgid "Verify project design"
|
||
msgstr "Vérifier conception de projet"
|
||
|
||
msgid "Validate project design"
|
||
msgstr "Valider conception de projet"
|
||
|
||
msgid "Plan project"
|
||
msgstr "Planifier projet"
|
||
|
||
msgid "Verify project plan"
|
||
msgstr "Vérifier plan de projet"
|
||
|
||
msgid "Validate project plan"
|
||
msgstr "Valider plan de projet"
|
||
|
||
msgid "Release project"
|
||
msgstr "Lancer projet"
|
||
|
||
msgid "Release equipment"
|
||
msgstr "Envoyer équipement"
|
||
|
||
msgid "Return equipment"
|
||
msgstr "Retour équipement"
|
||
|
||
msgid "Project design"
|
||
msgstr "Conception projet"
|
||
|
||
msgid "Project planning"
|
||
msgstr "Planning projet"
|
||
|
||
msgid "Equipment available"
|
||
msgstr "Équipement disponible"
|
||
|
||
msgid "Can take upto"
|
||
msgstr "Peut prendre"
|
||
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "secondes"
|
||
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "Lancement"
|
||
|
||
msgid "Return project"
|
||
msgstr "Retour projet"
|
||
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Retour"
|
||
|
||
msgid "Change project"
|
||
msgstr "Modifier projet"
|
||
|
||
msgid "Delete project"
|
||
msgstr "Supprimer projet"
|
||
|
||
msgid "Sync alarm numbers"
|
||
msgstr "Numéros d'urgence sync"
|
||
|
||
msgid "Inform users"
|
||
msgstr "Informer utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "et"
|
||
|
||
msgid "has been released"
|
||
msgstr "a été envoyé"
|
||
|
||
msgid "has been returned"
|
||
msgstr "a été retourné"
|
||
|
||
msgid "have been released"
|
||
msgstr "a été envoyé"
|
||
|
||
msgid "have been returned"
|
||
msgstr "a été retourné"
|
||
|
||
msgid "original"
|
||
msgstr "original"
|
||
|
||
msgid "new"
|
||
msgstr "nouveau"
|
||
|
||
msgid "duplicated of"
|
||
msgstr "copié(s) de"
|
||
|
||
msgid "Synchronisation error, please retry this step"
|
||
msgstr "Erreur de synchronisation, s'il vous plaît réessayer cette étape"
|
||
|
||
msgid "acceptation"
|
||
msgstr "acceptation"
|
||
|
||
msgid "Name too long!"
|
||
msgstr "Nom trop long!"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu project search page
|
||
#
|
||
msgid "project search menu"
|
||
msgstr "menu recherche projet"
|
||
|
||
####msgid "Search project"
|
||
####msgstr "Rechercher projet"
|
||
|
||
####msgid "Search"
|
||
####msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
####msgid "Search results"
|
||
####msgstr "Résultats de recherche"
|
||
|
||
####msgid "No search results"
|
||
####msgstr "Aucun résultat"
|
||
|
||
msgid "WBI"
|
||
msgstr "WBI"
|
||
|
||
msgid "WBU"
|
||
msgstr "WBU"
|
||
|
||
msgid "WBV"
|
||
msgstr "WBV"
|
||
|
||
msgid "Project name"
|
||
msgstr "Nom de projet"
|
||
|
||
msgid "Project description"
|
||
msgstr "Descriptif de projet"
|
||
|
||
msgid "Project Leaders"
|
||
msgstr "Chefs de projet"
|
||
|
||
msgid "Lance"
|
||
msgstr "Barre de shuntage"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Users with switching right"
|
||
msgstr "Commutation : utilisateurs autorisés"
|
||
|
||
msgid "Users switching period"
|
||
msgstr "Période de commutation utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "begin"
|
||
msgstr "début"
|
||
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "fin"
|
||
|
||
msgid "Not allowed to switch"
|
||
msgstr "Commutation : non autorisé"
|
||
|
||
msgid "Allowed to switch"
|
||
msgstr "Commutation : autorisé"
|
||
|
||
####msgid "Everything"
|
||
####msgstr "Totalité"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu project info/new/change page
|
||
#
|
||
msgid "project info menu"
|
||
msgstr "menu infos projet"
|
||
|
||
msgid "project setup menu"
|
||
msgstr "menu configuration projet"
|
||
|
||
msgid "project change setup menu"
|
||
msgstr "menu modification de configuration projet"
|
||
|
||
msgid "project design menu"
|
||
msgstr "menu conception projet"
|
||
|
||
msgid "project verify design menu"
|
||
msgstr "menu vérification de conception projet"
|
||
|
||
msgid "project validate design menu"
|
||
msgstr "menu validation de conception projet"
|
||
|
||
msgid "project plan menu"
|
||
msgstr "menu plan projet"
|
||
|
||
msgid "project verify plan menu"
|
||
msgstr "menu vérification de plan projet"
|
||
|
||
msgid "project validate plan menu"
|
||
msgstr "menu validation de plan projet"
|
||
|
||
msgid "project release menu"
|
||
msgstr "menu lancement projet"
|
||
|
||
msgid "project return menu"
|
||
msgstr "menu retour projet"
|
||
|
||
msgid "project new menu"
|
||
msgstr "menu nouveau projet"
|
||
|
||
msgid "Project info"
|
||
msgstr "Infos projet"
|
||
|
||
####msgid "Project name"
|
||
####msgstr "Nom projet"
|
||
|
||
msgid "Omschrijving"
|
||
msgstr "Descriptif"
|
||
|
||
####msgid "Company"
|
||
####msgstr "Entreprise"
|
||
|
||
msgid "Project leader"
|
||
msgstr "Chef de projet"
|
||
|
||
msgid "Verification"
|
||
msgstr "Vérification"
|
||
|
||
msgid "Mobile verification number"
|
||
msgstr "Vérification numéro portable"
|
||
|
||
msgid "Verification PIN"
|
||
msgstr "Vérification code PIN"
|
||
|
||
msgid "Confirm verification PIN"
|
||
msgstr "Confirmation code PIN"
|
||
|
||
msgid "Start switching period"
|
||
msgstr "Début période de commutation"
|
||
|
||
msgid "End switching period"
|
||
msgstr "Fin période de commutation"
|
||
|
||
msgid "confirm"
|
||
msgstr "confirmer"
|
||
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
msgid "Unfinished"
|
||
msgstr "Inachevé"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "On project"
|
||
msgstr "Sur projet"
|
||
|
||
msgid "Not on project"
|
||
msgstr "Pas sur projet"
|
||
|
||
msgid "Equipment"
|
||
msgstr "Équipement"
|
||
|
||
msgid "equipment"
|
||
msgstr "équipement"
|
||
|
||
msgid "Sure to delete this project"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce projet?"
|
||
|
||
msgid "This unfinished project can not be deleted"
|
||
msgstr "Suppression impossible, projet inachevé"
|
||
|
||
msgid "Project already exists!"
|
||
msgstr "Projet existe déjà!"
|
||
|
||
msgid "Be aware that the following equipment is serviced at this moment"
|
||
msgstr "Attention, équipement suivant actuellement en maintenance"
|
||
|
||
msgid "and will not be visible on the project"
|
||
msgstr ", il ne sera pas visible sur le projet"
|
||
|
||
msgid "Be aware that the following equipment is used on different projects"
|
||
msgstr "Attention, équipement suivant est déjà déployée sur un ou plusieurs projets RC existants, ces projets ne peuvent pas être libérés"
|
||
|
||
msgid "Be aware that the following equipment is used on a released project"
|
||
msgstr "Attention, équipement suivant utilisé sur projet lancé"
|
||
|
||
msgid "Be aware that the following equipment is used on a (released) project"
|
||
msgstr "Attention, équipement suivant utilisé sur projet (lancé)"
|
||
|
||
msgid "Be aware that the following equipment is used on different periods within this project"
|
||
msgstr "Attention, équipement suivant utilisé sur diverses périodes dans ce projet"
|
||
|
||
msgid "Be aware that the following equipment has been rented"
|
||
msgstr "Attention, équipement suivant en location"
|
||
|
||
msgid "not visible"
|
||
msgstr "non visible"
|
||
|
||
msgid "The following user have defined to different conflicting parts on this project"
|
||
msgstr "L'utilisateur suivant est déjà assigné à divers éléments contradictoires dans ce projet"
|
||
|
||
msgid "The following user have already been defined to the different parts within this flow"
|
||
msgstr "L'utilisateur suivant est déjà assigné à divers éléments dans ce flux"
|
||
|
||
msgid "Can not remove yourself from this part"
|
||
msgstr "Impossible de vous retirer vous-même de cette partie"
|
||
|
||
msgid "Concept"
|
||
msgstr "Concept"
|
||
|
||
msgid "Verify"
|
||
msgstr "Vérifier"
|
||
|
||
msgid "Validate"
|
||
msgstr "Valider"
|
||
|
||
msgid "Planning"
|
||
msgstr "Planning"
|
||
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Conception"
|
||
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
msgid "Every part must be filled"
|
||
msgstr "Chaque élément doit être rempli"
|
||
|
||
msgid "Safety critical information has been changed!"
|
||
msgstr "Information critique de sécurité modifiée!"
|
||
|
||
msgid "This action changes the following project status"
|
||
msgstr "Cette action modifie le statut de projet suivant"
|
||
|
||
msgid "Finishing this project is inreversable"
|
||
msgstr "Terminer ce projet est irréversible"
|
||
|
||
msgid "This project has been released, changes are not possible!"
|
||
msgstr "Projet déjà lancé, modification impossible!"
|
||
|
||
msgid "Invalid phase"
|
||
msgstr "Phase non valide"
|
||
|
||
msgid "The following equipment can not be reached:"
|
||
msgstr "Équipement suivant impossible à trouver :"
|
||
|
||
msgid "The project design status is invalid"
|
||
msgstr "Statut conception de projet non valide"
|
||
|
||
msgid "The project planning status is invalid"
|
||
msgstr "Statut planning de projet non valide"
|
||
|
||
msgid "The following equipment is not available:"
|
||
msgstr "Équipement suivant indisponible :"
|
||
|
||
msgid "The following equipment have been reported too long ago:"
|
||
msgstr "Équipement suivant enregistré il y a trop longtemps :"
|
||
|
||
msgid "Last reported"
|
||
msgstr "Dernier enregistrement"
|
||
|
||
msgid "Other released project"
|
||
msgstr "Autre projet lancé"
|
||
|
||
msgid "Non-active"
|
||
msgstr "Non actif"
|
||
|
||
msgid "The following equipment has an invalid key switch status:"
|
||
msgstr "Le statut d'interrupteur à clé de cet équipement n'est pas valide :"
|
||
|
||
msgid "The following equipment has an invalid battery status:"
|
||
msgstr "Le statut de batterie de cet équipement n'est pas valide :"
|
||
|
||
msgid "The following equipment has an error during equipment release:"
|
||
msgstr "L'équipement suivant présente une erreur due à son envoi :"
|
||
|
||
msgid "An unexpected state has been detected, please contact Dual Inventive"
|
||
msgstr "An unexpected state has been detected, please contact Dual Inventive"
|
||
|
||
msgid "The main battery of the following equipment has been removed during last return, be sure that the equipment is still on the correct position"
|
||
msgstr "La batterie de l'équipement suivant a été retirée au dernier retour. Vérifiez la bonne position de l'équipement"
|
||
|
||
msgid "The phonebook (alarm numbers) of the following equipment is full, not all users are added:"
|
||
msgstr "L'annuaire (numéros d'urgence) de l'équipement suivant est saturé. Impossible d'y entrer tous les utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "Plan status"
|
||
msgstr "Statut plan"
|
||
|
||
msgid "Design status"
|
||
msgstr "Statut conception"
|
||
|
||
msgid "Project status"
|
||
msgstr "Statut projet"
|
||
|
||
msgid "Project log"
|
||
msgstr "Journal projet"
|
||
|
||
msgid "Period log"
|
||
msgstr "Période log"
|
||
|
||
msgid "log"
|
||
msgstr "journal"
|
||
|
||
msgid "email"
|
||
msgstr "e-mail"
|
||
|
||
msgid "concept"
|
||
msgstr "concept"
|
||
|
||
msgid "gereed"
|
||
msgstr "attendez vérification"
|
||
|
||
msgid "geverifieerd"
|
||
msgstr "attendez vérification"
|
||
|
||
msgid "gevalideerd"
|
||
msgstr "validé"
|
||
|
||
msgid "niet vrijgegeven"
|
||
msgstr "non lancé"
|
||
|
||
msgid "vrijgegeven"
|
||
msgstr "lancé"
|
||
|
||
msgid "verzoek tot vrijgeven"
|
||
msgstr "demande de libération"
|
||
|
||
msgid "Project has not been released!"
|
||
msgstr "Le projet n'a pas été lancé!"
|
||
|
||
msgid "Project has already been released!"
|
||
msgstr "Le projet a déjà été lancé!"
|
||
|
||
msgid "Project has already been returned!"
|
||
msgstr "Le projet a déjà effectué un retour!"
|
||
|
||
msgid "Responsible"
|
||
msgstr "Responable"
|
||
|
||
msgid "General info"
|
||
msgstr "Infos générales"
|
||
|
||
msgid "Changes made by"
|
||
msgstr "Modifié par"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
msgid "Changes"
|
||
msgstr "Modifications"
|
||
|
||
msgid "Changed to"
|
||
msgstr "Modifiée à"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "acceptée"
|
||
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "rejeté"
|
||
|
||
msgid "changed"
|
||
msgstr "modifié"
|
||
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "supprimer"
|
||
|
||
msgid "this document can now be viewed by level %s users"
|
||
msgstr "Cette document peut maintenant être consulté par les utilisateurs de niveau %s"
|
||
|
||
msgid "this script can now be used by level %s users"
|
||
msgstr "Cette fonction peut maintenant être utilisé par les utilisateurs avec le niveau %s"
|
||
|
||
msgid "Change level"
|
||
msgstr "Changer de niveau"
|
||
|
||
msgid "documents"
|
||
msgstr "documents"
|
||
|
||
msgid "document"
|
||
msgstr "document"
|
||
|
||
msgid "Visible at the"
|
||
msgstr "Visible à la"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu lances page
|
||
#
|
||
msgid "equipment menu"
|
||
msgstr "menu équipement"
|
||
|
||
msgid "Equipment identification"
|
||
msgstr "Identification de l'équipement"
|
||
|
||
msgid "Equipment connectivity"
|
||
msgstr "Connectivité de l'équipement"
|
||
|
||
msgid "Equipment hardware and software info"
|
||
msgstr "Information sur le matériel en les versions logicielles"
|
||
|
||
msgid "Equipment production info"
|
||
msgstr "Information sur la production"
|
||
|
||
msgid "Equipment endcontrol"
|
||
msgstr "Test fonctionnel"
|
||
|
||
msgid "Equipment status"
|
||
msgstr "Statut de l'équipement"
|
||
|
||
#msgid "Equipment documentation"
|
||
#msgstr "Documentation équipement"
|
||
|
||
####msgid "Equipment maintenance"
|
||
####msgstr "maintenance équipement"
|
||
|
||
msgid "Equipment capabilities"
|
||
msgstr "Capacités d'équipement"
|
||
|
||
msgid "Last known status"
|
||
msgstr "dernier statut connu"
|
||
|
||
msgid "Add equipment"
|
||
msgstr "Ajouter équipement"
|
||
|
||
msgid "Change equipment"
|
||
msgstr "Modifier équipement"
|
||
|
||
msgid "Delete equipment"
|
||
msgstr "Supprimer équipement"
|
||
|
||
msgid "Change status"
|
||
msgstr "Modifier statut"
|
||
|
||
msgid "Emergency numbers"
|
||
msgstr "Numéros d'urgence"
|
||
|
||
msgid "Add elektronics test"
|
||
msgstr "Ajouter test électronique"
|
||
|
||
msgid "Add functional test"
|
||
msgstr "Ajouter test fonctionnel"
|
||
|
||
msgid "Design location"
|
||
msgstr "Conception localisation"
|
||
|
||
msgid "Maintenance prediction"
|
||
msgstr "Prévision maintenance"
|
||
|
||
msgid "Maintenance report"
|
||
msgstr "Rapport de maintenance"
|
||
|
||
msgid "Equipment documentation"
|
||
msgstr "Documentation équipement"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu lance search page
|
||
#
|
||
msgid "equipment search"
|
||
msgstr "recherche équipement"
|
||
|
||
msgid "equipment search menu"
|
||
msgstr "menu recherche équipement"
|
||
|
||
msgid "Search lance"
|
||
msgstr "Rechercher barre de shuntage"
|
||
|
||
msgid "Search equipment"
|
||
msgstr "Rechercher équipement"
|
||
|
||
msgid "Select equipment"
|
||
msgstr "Sélectionner équipement"
|
||
|
||
msgid "equipment select menu"
|
||
msgstr "menu sélection équipement"
|
||
|
||
msgid "Visible in realtime status"
|
||
msgstr "Visible avec statut temps réel"
|
||
|
||
msgid "Not visible in rt status"
|
||
msgstr "Non visible avec statut temps réel"
|
||
|
||
####msgid "Search"
|
||
####msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
####msgid "Company"
|
||
####msgstr "Entreprise"
|
||
|
||
####msgid "Project"
|
||
####msgstr "Projet"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Statut"
|
||
|
||
####msgid "Telephone"
|
||
####msgstr "Téléphone"
|
||
|
||
####msgid "Filter"
|
||
####msgstr "Filtre"
|
||
|
||
####msgid "Search"
|
||
####msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu lance info page (Be aware that the text from the db is dutch!!)
|
||
#
|
||
msgid "equipment info menu"
|
||
msgstr "menu infos équipement "
|
||
|
||
msgid "Delete equipment menu"
|
||
msgstr "Menu suppression équipement "
|
||
|
||
msgid "Lance off-line status"
|
||
msgstr "Barre statut hors ligne"
|
||
|
||
msgid "ID code"
|
||
msgstr "Code ID"
|
||
|
||
msgid "Factory number"
|
||
msgstr "Numéro usine"
|
||
|
||
####msgid "ID code relation"
|
||
####msgstr "Relation code ID"
|
||
|
||
msgid "Type of equipment"
|
||
msgstr "Type d'équipement"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propriétaire"
|
||
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "propriétaire"
|
||
|
||
msgid "Contact1"
|
||
msgstr "Contact"
|
||
|
||
msgid "Rented to"
|
||
msgstr "Loué à"
|
||
|
||
msgid "Remark"
|
||
msgstr "Remarque"
|
||
|
||
# device capabilities (root capability; new JW20130318)
|
||
msgid "rtstatus"
|
||
msgstr "Visible avec statut temps réel"
|
||
|
||
#####msgid "Gateway"
|
||
|
||
msgid "TCP server"
|
||
msgstr "Serveur TCP"
|
||
|
||
msgid "SMS server"
|
||
msgstr "Serveur SMS"
|
||
|
||
msgid "SMS-MO"
|
||
msgstr "Plate-forme M2M"
|
||
|
||
####msgid "Telephone"
|
||
####msgstr "Téléphone"
|
||
|
||
msgid "Pin"
|
||
msgstr "Code PIN"
|
||
|
||
msgid "Puk"
|
||
msgstr "Code PUK"
|
||
|
||
msgid "Sim number"
|
||
msgstr "Numéro SIM"
|
||
|
||
msgid "Version MCU"
|
||
msgstr "Version MCU"
|
||
|
||
msgid "Version WCPU"
|
||
msgstr "Version WCPU"
|
||
|
||
msgid "Version SWITCH 3000 (D)"
|
||
msgstr "Version SWITCH 3000 (D)"
|
||
|
||
msgid "Version SWITCH 3000 (M)"
|
||
msgstr "Version SWITCH 3000 (M)"
|
||
|
||
msgid "Version PCB"
|
||
msgstr "Version PCB"
|
||
|
||
msgid "Revision PCB"
|
||
msgstr "Révision PCB"
|
||
|
||
msgid "Version mechanic"
|
||
msgstr "Version de la mécanique"
|
||
|
||
msgid "Modem serial number"
|
||
msgstr "Numéro de série modem"
|
||
|
||
msgid "Modem firmware"
|
||
msgstr "Firmware du modem"
|
||
|
||
msgid "Modem IMEI"
|
||
msgstr "IMEI modem"
|
||
|
||
msgid "Modem revision"
|
||
msgstr "Révision du modem"
|
||
|
||
msgid "Version ualfat"
|
||
msgstr "Version µALFAT"
|
||
|
||
msgid "Production date"
|
||
msgstr "Date de production"
|
||
|
||
msgid "Next service date"
|
||
msgstr "Date prochaine maintenance"
|
||
|
||
msgid "Installation switch memory"
|
||
msgstr "Installation de mémoire switch"
|
||
|
||
msgid "Last contact MTinfo 3000"
|
||
msgstr "dernier contact avec MTinfo 3000"
|
||
|
||
msgid "Functional tests"
|
||
msgstr "Tests fonctionnels"
|
||
|
||
msgid "functional test"
|
||
msgstr "test fonctionnel"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
msgid "Resistor"
|
||
msgstr "Résistance"
|
||
|
||
msgid "Last GPS coordinates"
|
||
msgstr "Dernières coordonnées GPS"
|
||
|
||
msgid "GPS coordinates"
|
||
msgstr "Coordonnées GPS"
|
||
|
||
msgid "Elektronics tests"
|
||
msgstr "Tests électroniques"
|
||
|
||
msgid "elektronics tests"
|
||
msgstr "tests électroniques"
|
||
|
||
msgid "SMS language"
|
||
msgstr "Langue SMS"
|
||
|
||
msgid "Alarm numbers"
|
||
msgstr "Numéros d'urgence"
|
||
|
||
msgid "Billing method"
|
||
msgstr "Montant facturation"
|
||
|
||
msgid "Billing amount"
|
||
msgstr "Montant facturation"
|
||
|
||
msgid "Billing valuta"
|
||
msgstr "Monnaie de facturation"
|
||
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fichiers"
|
||
|
||
####msgid "Required field!"
|
||
####msgstr "Champ à remplir!"
|
||
|
||
msgid "ID already exists!"
|
||
msgstr "ID existe déjà!"
|
||
|
||
msgid "Max 10 chars!"
|
||
msgstr "10 caractères maximum!"
|
||
|
||
msgid "IMEI already exists!"
|
||
msgstr "IMEI existe déjà!"
|
||
|
||
msgid "Number already exists!"
|
||
msgstr "Numéro existe déjà!"
|
||
|
||
msgid "ID code already exists!"
|
||
msgstr "Code ID existe déjà!"
|
||
|
||
msgid "Invalid amount!"
|
||
msgstr "Montant non valide!"
|
||
|
||
msgid "Last coordinates"
|
||
msgstr "Dernières coordonnées"
|
||
|
||
msgid "latitude"
|
||
msgstr "latitude"
|
||
|
||
msgid "longitude"
|
||
msgstr "longitude"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Remettre"
|
||
|
||
msgid "Reset was successfully"
|
||
msgstr "Remise à zéro a réussi à"
|
||
|
||
msgid "Reset was not successfully"
|
||
msgstr "Remise à zéro a pas réussi à"
|
||
|
||
msgid "Reset not supported"
|
||
msgstr "Remise à zéro n'est pas supporté"
|
||
|
||
######################## DB items #######################
|
||
msgid "actief"
|
||
msgstr "actif"
|
||
|
||
msgid "inactief"
|
||
msgstr "inactif"
|
||
|
||
msgid "service"
|
||
msgstr "maintenance"
|
||
|
||
msgid "verloren"
|
||
msgstr "perdu"
|
||
|
||
msgid "afgeschreven"
|
||
msgstr "obsolète"
|
||
|
||
msgid "productie"
|
||
msgstr "production"
|
||
|
||
msgid "nieuw"
|
||
msgstr "nouveau"
|
||
|
||
msgid "winkel"
|
||
msgstr "expédition"
|
||
|
||
msgid "inzet"
|
||
msgstr "utilisé"
|
||
|
||
msgid "gebruiksduur"
|
||
msgstr "durée d'utilisation"
|
||
|
||
msgid "totaal"
|
||
msgstr "total"
|
||
|
||
######################## DB items #######################
|
||
|
||
#
|
||
# Menu lance new page
|
||
#
|
||
msgid "equipment new menu"
|
||
msgstr "menu nouvel équipement"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu lance change page
|
||
#
|
||
msgid "equipment change menu"
|
||
msgstr "menu modification équipement"
|
||
|
||
msgid "Sure to delete following"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'élément suivant?"
|
||
|
||
msgid "This"
|
||
msgstr "Ce"
|
||
|
||
msgid "is participating released projects and can not be deleted"
|
||
msgstr "participe à des projets lancés, suppression impossible"
|
||
|
||
msgid "This equipment has been assigned to the following non-released projects"
|
||
msgstr "Cet équipement est assigné aux projets non lancés suivants"
|
||
|
||
msgid "has been changed"
|
||
msgstr "a été modifié"
|
||
|
||
msgid "has been deleted"
|
||
msgstr "a été supprimé"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu lance change status page
|
||
#
|
||
msgid "equipment change status menu"
|
||
msgstr "menu statut modification d'équipement"
|
||
|
||
msgid "Change equipment status"
|
||
msgstr "Modifier statut d'équipement"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu lance add calibration page
|
||
#
|
||
msgid "equipment elektronica test menu"
|
||
msgstr "menu test électronique d'équipement"
|
||
|
||
####msgid "Add elektronics test"
|
||
####msgstr "Ajouter test électronique"
|
||
|
||
####msgid "Company"
|
||
####msgstr "Entreprise"
|
||
|
||
####msgid "User"
|
||
####msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
####msgid "Date"
|
||
####msgstr "Date"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Alimentation"
|
||
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Module"
|
||
|
||
msgid "Equipment control"
|
||
msgstr "Contrôle équipement"
|
||
|
||
msgid "Equipment self test"
|
||
msgstr "Auto test équipement"
|
||
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Mesure"
|
||
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Batterie"
|
||
|
||
msgid "contact"
|
||
msgstr "contact"
|
||
|
||
msgid "device_ready"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
msgid "sd_card"
|
||
msgstr "Moyen de stockage"
|
||
|
||
msgid "Cables locked"
|
||
msgstr "Câbles verrouillés"
|
||
|
||
msgid "led_batt_low"
|
||
msgstr "LED batterie faible"
|
||
|
||
msgid "led_meting"
|
||
msgstr "Détection (LED) OK"
|
||
|
||
msgid "auto_calib_info"
|
||
msgstr "Auto calibrage"
|
||
|
||
msgid "weerstand"
|
||
msgstr "Calibrage résistance"
|
||
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Seuil"
|
||
|
||
msgid "meetdraad_links"
|
||
msgstr "Mesure fil gauche"
|
||
|
||
msgid "meetdraad_rechts"
|
||
msgstr "Mesure fil droit"
|
||
|
||
msgid "kortsluitdraad"
|
||
msgstr "Fil court-circuit"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
msgid "Incomplete/invalid form, sure to continue?"
|
||
msgstr "Formulaire incomplet/non valide, continuer?"
|
||
|
||
msgid "No security certificate will be created"
|
||
msgstr "Aucun certificat de sécurité ne sera établi"
|
||
|
||
msgid "Last eletrical test results are outdated, sure to continue?"
|
||
msgstr "Résultats du dernier test électrique périmés, continuer?"
|
||
|
||
msgid "Last eletrical test results are incomplete or invalid, sure to continue?"
|
||
msgstr "Résultats du dernier test électrique incomplets ou non valides, continuer?"
|
||
|
||
msgid "No eletrical test results available, sure to continue?"
|
||
msgstr "Aucun résultat de test électrique disponible, continuer?"
|
||
|
||
msgid "Invalid value!"
|
||
msgstr "Valeur non valide!"
|
||
|
||
msgid "Value to high!"
|
||
msgstr "Valeur trop élevée!"
|
||
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
msgid "Elektronics test report"
|
||
msgstr "Rapport test électronique"
|
||
|
||
msgid "Elektronics test results"
|
||
msgstr "Résultats de test électronique"
|
||
|
||
msgid "Operator"
|
||
msgstr "Opérateur"
|
||
|
||
msgid "Tester"
|
||
msgstr "Testeur"
|
||
|
||
msgid "Supplier"
|
||
msgstr "Fourniseur"
|
||
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Référence"
|
||
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Résultat"
|
||
|
||
msgid "Calibration resistor (mOhm)"
|
||
msgstr "Calibrage résistance (mOhm)"
|
||
|
||
msgid "Calibration threshold (mOhm)"
|
||
msgstr "Calibrage seuil (mOhm)"
|
||
|
||
msgid "Electronics test result"
|
||
msgstr "Résultat test électronique"
|
||
|
||
msgid "elec"
|
||
msgstr "élec"
|
||
|
||
msgid "gsm_gprs"
|
||
msgstr "GSM/GPRS"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu lance add endcontrol page
|
||
#
|
||
msgid "equipment functional test menu"
|
||
msgstr "menu test fonctionnel d'équipement"
|
||
|
||
####msgid "Add functional test"
|
||
####msgstr "Ajouter test fonctionnel"
|
||
|
||
####msgid "User"
|
||
####msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
####msgid "Date"
|
||
####msgstr "Date"
|
||
|
||
msgid "Valid electronic test"
|
||
msgstr "Valider test électronique"
|
||
|
||
msgid "Detent"
|
||
msgstr "Détente"
|
||
|
||
msgid "Lockable"
|
||
msgstr "Verrouillable"
|
||
|
||
msgid "Delivery report"
|
||
msgstr "Rapport de livraison"
|
||
|
||
msgid "Control function"
|
||
msgstr "Contrôler fonction"
|
||
|
||
msgid "Agreement"
|
||
msgstr "Accord"
|
||
|
||
msgid "Remarks"
|
||
msgstr "Remarques"
|
||
|
||
msgid "Security certificate"
|
||
msgstr "certificat de sécurité"
|
||
|
||
msgid "operates"
|
||
msgstr "utilise"
|
||
|
||
msgid "The"
|
||
msgstr "Le"
|
||
|
||
msgid "is lockable"
|
||
msgstr "est verrouillable"
|
||
|
||
msgid "func"
|
||
msgstr "fonc."
|
||
|
||
msgid "Remarks / conclusion / Recommendations"
|
||
msgstr "Remarques / conclusion / Recommandations"
|
||
|
||
msgid "Green led blinks by shortcircuit"
|
||
msgstr "LED vert clignote en cas de court-circuit"
|
||
|
||
msgid "Safety declaration of the mentioned above"
|
||
msgstr "Déclaration de sécurité de l'équipement mentionné ci-dessus"
|
||
|
||
msgid "announces that the"
|
||
msgstr "indique que"
|
||
|
||
msgid "mentioned above confirms the requested security isues,"
|
||
msgstr "les informations ci-dessus répondent aux questions de sécurité exigées"
|
||
|
||
msgid "provided that the electronic housing has been sealed by at least two \"approved until\" stickers with identical"
|
||
msgstr "à condition que le boîtier électronique ait été scellé par au moins deux autocollants \"approuvé jusqu'au\" avec"
|
||
|
||
msgid "provided that the electronic housing has no visual damage and the"
|
||
msgstr "à condition que le boîtier électronique a aucun dommage visible et l'"
|
||
|
||
msgid "non-expired data and that the"
|
||
msgstr "la même date non périmée et que le/la"
|
||
|
||
msgid "has been used as described in a valid user manual."
|
||
msgstr "a été utilisé comme décrit dans un manuel d'utilisation valide."
|
||
|
||
msgid "Security requirements"
|
||
msgstr "Exigences de sécurité"
|
||
|
||
msgid "Measure value"
|
||
msgstr "Valeur de mesure"
|
||
|
||
msgid "89/336/EEG EMC-directives"
|
||
msgstr "directives CEM 89/336/CEE"
|
||
|
||
msgid "72/23/EEG Low voltage-directives"
|
||
msgstr "directives basse tension 72/23/CEE"
|
||
|
||
msgid "CE-Marking"
|
||
msgstr "Marquage CE"
|
||
|
||
msgid "The Client declares that:"
|
||
msgstr "Le Client déclare que :"
|
||
|
||
msgid "the goods to be delivered have been examined and approved."
|
||
msgstr "les marchandises livrées ont été examinées et approuvées"
|
||
|
||
msgid "the Dual Inventive General Terms and Conditions 2010-08-26 on the website of Dual Inventive have been read and accepted."
|
||
msgstr "qu'il a lu et accepté les conditions générales datant du 26-08-2010 sur le site web de Dual Inventive."
|
||
|
||
msgid "Sincerely"
|
||
msgstr "Cordialement"
|
||
|
||
msgid "cert"
|
||
msgstr "cert"
|
||
|
||
msgid "It is not possible to change safety critical information because this equipment is been used on a released project"
|
||
msgstr "Information de sécurité non modifiable car l'équipement est utilisé sur un projet lancé"
|
||
|
||
msgid "It is not possible to change state to lost or deprecated because it has been used on the following non released projects"
|
||
msgstr "Il n'est pas possible de changer l'état de la perte ou rejetée, car il est utilisé sur les projets suivants, non libéré"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu lance maintenance rapport page
|
||
#
|
||
msgid "equipment maintenance report menu"
|
||
msgstr "menu rapport de maintenance d'équipement"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descriptif"
|
||
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Public"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Télécharger"
|
||
|
||
msgid "Upload file/photo"
|
||
msgstr "Télécharger un fichier/photo"
|
||
|
||
msgid "Scan work order"
|
||
msgstr "balayer des documents"
|
||
|
||
msgid "work order"
|
||
msgstr "document"
|
||
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Feuilleter"
|
||
|
||
msgid "Valid"
|
||
msgstr "Valide"
|
||
|
||
msgid "Maintenance reports"
|
||
msgstr "Rapports de maintenance"
|
||
|
||
msgid "Change maintenance report"
|
||
msgstr "Modifier rapport de maintenance"
|
||
|
||
msgid "equipment documentation menu"
|
||
msgstr "menu documentation équipement"
|
||
|
||
msgid "equipment change documentation menu"
|
||
msgstr "menu modification documentation équipement"
|
||
|
||
msgid "Change equipment documentation"
|
||
msgstr "Modifier documentation équipement"
|
||
|
||
msgid "Sure to delete this file"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce fichier?"
|
||
|
||
msgid "Invalid file size"
|
||
msgstr "Taille de fichier non valide"
|
||
|
||
msgid "The file \"%s\" has an invalid size."
|
||
msgstr "Le fichier \"%s\" a une taille incorrecte."
|
||
|
||
msgid "The file \"%s\" has an undefined error."
|
||
msgstr "Le fichier \"%s\" a une erreur indéfinie."
|
||
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "Fichier n'existe pas"
|
||
|
||
msgid "The file \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Le fichier \"%s\" n'existe pas."
|
||
|
||
msgid "The file \"%s\" is bigger than %d bytes."
|
||
msgstr "Le fichier \"%s\" est plus grand que% d octets."
|
||
|
||
msgid "The file \"%s\" is too big."
|
||
msgstr "Le fichier \"%s\" est trop grand."
|
||
|
||
msgid "The file \"%s\" is partly received."
|
||
msgstr "Le fichier \"%s\" est partiellement reçue."
|
||
|
||
|
||
#
|
||
# Menu lance alarm numbers page
|
||
#
|
||
msgid "equipment alarm numbers menu"
|
||
msgstr "menu numéros d'urgence équipement"
|
||
|
||
msgid "equipment change alarm numbers menu"
|
||
msgstr "menu numéros d'urgence équipement"
|
||
|
||
msgid "Alarm number"
|
||
msgstr "Numéro d'urgence"
|
||
|
||
msgid "Change alarm number"
|
||
msgstr "Modifier numéro d'urgence"
|
||
|
||
msgid "Server number"
|
||
msgstr "Numéro serveur"
|
||
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Début"
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fin"
|
||
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Période"
|
||
|
||
msgid "Begin period"
|
||
msgstr "Début période"
|
||
|
||
msgid "End period"
|
||
msgstr "Fin période"
|
||
|
||
####msgid "Alarm numbers"
|
||
####msgstr "Numéros d'urgence"
|
||
|
||
msgid "Sure to delete this alarm number entry"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce numéro d'urgence?"
|
||
|
||
msgid "No begin/end"
|
||
msgstr "Pas de début/fin"
|
||
|
||
####msgid "Invalid end date!"
|
||
####msgstr "Date de fin non valide!"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu lance use page
|
||
#
|
||
msgid "use equipment menu"
|
||
msgstr "menu utilisation équipement"
|
||
|
||
msgid "choose period menu"
|
||
msgstr "menu choix période"
|
||
|
||
msgid "Choose period"
|
||
msgstr "Choisir période"
|
||
|
||
msgid "code input menu"
|
||
msgstr "menu entrée code"
|
||
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Utiliser"
|
||
|
||
####msgid "Switch led intensity"
|
||
####msgstr "Commutation intensité LED"
|
||
|
||
msgid "Switch lantern"
|
||
msgstr "Commutation lanterne"
|
||
|
||
msgid "Switch external contact"
|
||
msgstr "Commutation contact externe"
|
||
|
||
msgid "Switch short circuit"
|
||
msgstr "Commutation court-circuit"
|
||
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "tout"
|
||
|
||
msgid "low"
|
||
msgstr "faible"
|
||
|
||
msgid "high"
|
||
msgstr "fort(e)"
|
||
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "activé(e)"
|
||
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "désactivé(e)"
|
||
|
||
msgid "detection"
|
||
msgstr "détection"
|
||
|
||
msgid "Be aware that the following equipment was not available!"
|
||
msgstr "Attention, l'équipement suivant était indisponible!"
|
||
|
||
msgid "The last known status has been used!"
|
||
msgstr "Le dernier statut connu a été utilisé!"
|
||
|
||
msgid "Be aware that the key switch of the following equipment is not in the 'operational' position."
|
||
msgstr "Attention, l'interrupteur à clé de l'équipement suivant n'est pas en position opérationnelle!"
|
||
|
||
msgid "This equipment can not be switch on/off"
|
||
msgstr "Cet équipement ne peut pas être activé/désactivé"
|
||
|
||
msgid "The key switch of the following equipment was not in the 'operational' position"
|
||
msgstr "Attention, l'interrupteur à clé de l'équipement suivant n'était pas en position opérationnelle!"
|
||
|
||
msgid "Warning, there was already a short circuit on this rail!"
|
||
msgstr "Attention, il y avait déjà un court-circuit sur ce rail!"
|
||
|
||
msgid "The switch of the following equipment is off, but there is still a short circuit on this rail!"
|
||
msgstr "L'interrupteur de l'équipement suivant est désactivé, mais il y a toujours un court-circuit sur ce rail!"
|
||
|
||
msgid "The switch of the following equipment is on, but there was already a short circuit on this rail!"
|
||
msgstr "L'interrupteur de l'équipement suivant est activé, mais il y avait déjà un court-circuit sur ce rail!"
|
||
|
||
msgid "There is no garanty for a switched short circuit"
|
||
msgstr "Il n'y a aucune garantie qu'un court-circuit soit commuté"
|
||
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Voulez-vous continuer?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to switch"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment activer/désactiver?"
|
||
|
||
msgid "can not be reached"
|
||
msgstr "accès impossible"
|
||
|
||
msgid "This lance has not been Synchronised because the lance can not be reached"
|
||
msgstr "Barre de shuntage non synchronisée car accès impossible"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to switch the relay on"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment activer le relais?"
|
||
|
||
msgid "verification code will be sent by SMS to"
|
||
msgstr "le code de vérification sera envoyé par SMS à"
|
||
|
||
msgid "Invalid verification code, your switching account has been blocked for 5 minutes"
|
||
msgstr "Code de vérification non valide, votre compte de commutation est bloqué pour 5 minutes"
|
||
|
||
msgid "Verification code input"
|
||
msgstr "Entrée code de vérification"
|
||
|
||
msgid "PIN code input"
|
||
msgstr "Entrée code PIN"
|
||
|
||
msgid "Hereby the"
|
||
msgstr "Ci-joint"
|
||
|
||
msgid "Invalid rights for this operation"
|
||
msgstr "Autorisation non valide pour cette opération"
|
||
|
||
msgid "The power supply is too low for switching on the lantern!"
|
||
msgstr "Alimentation électrique trop faible pour activer la lanterne!"
|
||
|
||
msgid "Invalid key!"
|
||
msgstr "Clé non valide!"
|
||
|
||
msgid "change led intensity menu"
|
||
msgstr "menu modification intensité LED"
|
||
|
||
msgid "Switch led intensity"
|
||
msgstr "Commutation intensité LED"
|
||
|
||
msgid "Led intensity low"
|
||
msgstr "Intensité LED faible"
|
||
|
||
msgid "Led intensity high"
|
||
msgstr "Intensité LED forte"
|
||
|
||
msgid "Switch led intensity of"
|
||
msgstr "Désactiver intensité LED"
|
||
|
||
msgid "change lantern menu"
|
||
msgstr "menu modification lanterne"
|
||
|
||
msgid "No valid equipment available"
|
||
msgstr "Équipement disponible non valide"
|
||
|
||
msgid "No equipment available"
|
||
msgstr "Aucun équipement disponible"
|
||
|
||
####msgid "Switch lantern"
|
||
####msgstr "Commutation lanterne"
|
||
|
||
msgid "Lantern on"
|
||
msgstr "Lanterne activée"
|
||
|
||
msgid "Lantern off"
|
||
msgstr "Lanterne désactivée"
|
||
|
||
msgid "Switch lantern of"
|
||
msgstr "Désactiver lanterne"
|
||
|
||
msgid "The power supply is too low for switching on the lantern of"
|
||
msgstr "L'alimentaion électrique est trop faible pour désactiver la lanterne"
|
||
|
||
msgid "change external contact menu"
|
||
msgstr "menu modification contact externe"
|
||
|
||
####msgid "Switch external contact"
|
||
####msgstr "Commutation contact externe"
|
||
|
||
msgid "External contact off"
|
||
msgstr "Contact externe désactivé"
|
||
|
||
msgid "External contact on"
|
||
msgstr "Contact externe activé"
|
||
|
||
msgid "change short circuit menu"
|
||
msgstr "menu modification relais"
|
||
|
||
####msgid "Switch short circuit"
|
||
####msgstr "Activer/Désactiver court-circuit"
|
||
|
||
msgid "Short circuit switched off"
|
||
msgstr "Court-circuit désactivé"
|
||
|
||
msgid "Short circuit switched on"
|
||
msgstr "Court-circuit activé"
|
||
|
||
msgid "Due to safety reasons all equipment must either be switched on or switched off!"
|
||
msgstr "Pour des raisons de sécurité, tous les équipements doivent être soit activés, soit désactivés!"
|
||
|
||
msgid "key switch not in 'operational' position"
|
||
msgstr "l'interrupteur à clé n'est pas en position ‘opérationnelle'"
|
||
|
||
msgid "key not 'operational'"
|
||
msgstr "clé non ‘opérationnelle'"
|
||
|
||
msgid "External short circuit"
|
||
msgstr "Court-circuit externe'"
|
||
|
||
msgid "Key setting"
|
||
msgstr "Réglage clé'"
|
||
|
||
msgid "section"
|
||
msgstr "section"
|
||
|
||
msgid "switching on"
|
||
msgstr "activation"
|
||
|
||
msgid "switching off"
|
||
msgstr "désactivation"
|
||
|
||
msgid "time request"
|
||
msgstr "demande temps"
|
||
|
||
msgid "switch"
|
||
msgstr "commutation"
|
||
|
||
msgid "communication"
|
||
msgstr "communication"
|
||
|
||
msgid "Retrieving status"
|
||
msgstr "Récupération statut"
|
||
|
||
msgid "current"
|
||
msgstr "actuel"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to switch on these short circuits"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment activer ces courts-circuits?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to switch off these short circuits"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver ces courts-circuits?"
|
||
|
||
msgid "This action is not allowed"
|
||
msgstr "Action non autorisée"
|
||
|
||
msgid "This action was canceled"
|
||
msgstr "Action annulée"
|
||
|
||
msgid "Verification code expired"
|
||
msgstr "Vérification code expirée"
|
||
|
||
msgid "unaccessible"
|
||
msgstr "inaccessible"
|
||
|
||
msgid "Sleep Mode"
|
||
msgstr "Mode Sleep/Veille"
|
||
|
||
msgid "accessible"
|
||
msgstr "accessible"
|
||
|
||
####msgid "Equipment"
|
||
####msgstr "Équipement"
|
||
|
||
msgid "The following operations were invalid"
|
||
msgstr "Les opérations suivantes n'étaient pas valides"
|
||
|
||
msgid "Invalid operation, switching shortcircuit"
|
||
msgstr "Opération non valide, commutation court-circuit"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu system maintenance
|
||
#
|
||
msgid "system maintenance menu"
|
||
msgstr "menu maintenance système"
|
||
|
||
msgid "equipment type maintenance menu"
|
||
msgstr "menu maintenance type d'équipement"
|
||
|
||
msgid "equipment type info menu"
|
||
msgstr "menu infos type d'équipement"
|
||
|
||
msgid "equipment type search menu"
|
||
msgstr "menu recherche type d'équipement"
|
||
|
||
msgid "Equipment type maintenance"
|
||
msgstr "Maintenance type d'équipement"
|
||
|
||
msgid "Search equipment type"
|
||
msgstr "Rechercher type d'équipement"
|
||
|
||
msgid "View equipment type"
|
||
msgstr "Voir type d'équipement"
|
||
|
||
msgid "Add equipment type"
|
||
msgstr "Ajouter type d'équipement"
|
||
|
||
msgid "Change equipment type"
|
||
msgstr "Modifier type d'équipement"
|
||
|
||
msgid "Delete equipment type"
|
||
msgstr "Supprimer type d'équipement"
|
||
|
||
msgid "new equipment type menu"
|
||
msgstr "menu nouveau type d'équipement"
|
||
|
||
msgid "Equipment type names"
|
||
msgstr "Noms types d'équipement"
|
||
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Verrouillé"
|
||
|
||
msgid "Sure to save and lock this equipment type"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment enregistrer et verrouiller ce type d'équipement?"
|
||
|
||
msgid "After locking the type can not be changed or deleted any more"
|
||
msgstr "Après verrouillage, le type d'équipement ne peut plus être modifié ou supprimé"
|
||
|
||
msgid "This equipment type has been used on the following non-released projects"
|
||
msgstr "Ce type d'équipement a été utilisé sur les projets non lancés suivants"
|
||
|
||
msgid "This equipment type has been locked and can not be deleted"
|
||
msgstr "Suppresion impossible, ce type d'équipement a été verrouillé"
|
||
|
||
msgid "It is not possible to change safety critical information because this equipment type is been used on a released project"
|
||
msgstr "Impossible de modifier les informations critiques de sécurité, ce type d'équipement a été utilisé sur un projet lancé"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
msgid "Device type code"
|
||
msgstr "Code du type d'équipement pour la détection automatique"
|
||
|
||
msgid "Equipment type capabilities"
|
||
msgstr "Capacités type d'équipement"
|
||
|
||
msgid "Meting"
|
||
msgstr "Mesure"
|
||
|
||
msgid "meting"
|
||
msgstr "Mesure"
|
||
|
||
msgid "gps"
|
||
msgstr "Récepteur GPS"
|
||
|
||
msgid "gps-fixed"
|
||
msgstr "Poste GPS fixe"
|
||
|
||
msgid "led"
|
||
msgstr "LED"
|
||
|
||
msgid "lantaarn"
|
||
msgstr "Lanterne"
|
||
|
||
msgid "ext-contact"
|
||
msgstr "Contact externe"
|
||
|
||
msgid "gateway"
|
||
msgstr "Porte d'acces pour équipement"
|
||
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Porte d'acces pour équipement"
|
||
|
||
msgid "gsm"
|
||
msgstr "GSM"
|
||
|
||
msgid "gprs"
|
||
msgstr "GPRS, UMTS ou autre connexion réseau"
|
||
|
||
msgid "sms-server"
|
||
msgstr "Serveur SMS"
|
||
|
||
msgid "tcp-server"
|
||
msgstr "Serveur TCP"
|
||
|
||
msgid "relais-server"
|
||
msgstr "Serveur sécurisé"
|
||
|
||
msgid "temperatuursensor on-board"
|
||
msgstr "capteur de température (embarqué)"
|
||
|
||
msgid "temperatuursensor extern"
|
||
msgstr "capteur de température (externe)"
|
||
|
||
msgid "temperatuursensor %s"
|
||
msgstr "capteur de température (%s)"
|
||
|
||
msgid "temperature on-board"
|
||
msgstr "température (embarqué)"
|
||
|
||
msgid "temperature external"
|
||
msgstr "température (extérieure)"
|
||
|
||
msgid "temperature %s"
|
||
msgstr "température (%s)"
|
||
|
||
msgid "Alarm"
|
||
msgstr "Alarme"
|
||
|
||
msgid "Valid range"
|
||
msgstr "Plage valable"
|
||
|
||
msgid "on-board"
|
||
msgstr "embarqué"
|
||
|
||
msgid "external"
|
||
msgstr "externe"
|
||
|
||
msgid "external sensor"
|
||
msgstr "capteur externe"
|
||
|
||
msgid "on-board sensor"
|
||
msgstr "capteur embarqué"
|
||
|
||
msgid "sensor"
|
||
msgstr "capteur"
|
||
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "hors service"
|
||
|
||
msgid "Temperature alarm parameters"
|
||
msgstr "Paramètres alarme température"
|
||
|
||
msgid "temperatuur"
|
||
msgstr "température"
|
||
|
||
msgid "temperature"
|
||
msgstr "température"
|
||
|
||
msgid "< T <"
|
||
msgstr "< <i>T</i> <"
|
||
|
||
msgid "up to"
|
||
msgstr "jusqu'à"
|
||
|
||
msgid "outside %s and %s °C"
|
||
msgstr "en dehors de %s et %s °C"
|
||
|
||
msgid "between %s and %s °C"
|
||
msgstr "entre %s et %s °C"
|
||
|
||
msgid "below %s °C"
|
||
msgstr "au-dessous de %s °C"
|
||
|
||
msgid "above %s °C"
|
||
msgstr "au-dessus de %s °C"
|
||
|
||
msgid "kortsluiting schakelen"
|
||
msgstr "Commutation court-circuit"
|
||
|
||
msgid "sleutelschakelaar"
|
||
msgstr "interrupteur à clé"
|
||
|
||
msgid "Time-out for real-time status"
|
||
msgstr "Délai en secondes pour le statut temps réel"
|
||
|
||
msgid "Number of batteries"
|
||
msgstr "Nombre de batteries"
|
||
|
||
msgid "Number of temperature sensors"
|
||
msgstr "Nombre de capteurs de température externes"
|
||
|
||
msgid "Measure/calibration parameters"
|
||
msgstr "Paramètres mesure/calibrage"
|
||
|
||
msgid "Resistor threshold"
|
||
msgstr "Seuil résistance"
|
||
|
||
msgid "Resistor requirement max"
|
||
msgstr "Exigence max résistance"
|
||
|
||
msgid "Calibration valid (minutes)"
|
||
msgstr "Calibrage valide (minutes)"
|
||
|
||
msgid "Driving relay control"
|
||
msgstr "Contrôle relais de commande"
|
||
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Mesure"
|
||
|
||
msgid "Realtime status/Track & trace status display"
|
||
msgstr "Affichage statut Temps réel/Track & trace"
|
||
|
||
msgid "Realtime status/Track & trace icons"
|
||
msgstr "Icônes statut Temps réel/Track & trace"
|
||
|
||
msgid "icon"
|
||
msgstr "icône"
|
||
|
||
msgid "bat low"
|
||
msgstr "batt. faible"
|
||
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Connexion"
|
||
|
||
msgid "No connection"
|
||
msgstr "Pas de connexion"
|
||
|
||
msgid "Name already exists"
|
||
msgstr "Ce nom existe déjà"
|
||
|
||
msgid "This equipment type is in use and can not be deleted"
|
||
msgstr "Suppression impossible, équipement actuellement utilisé"
|
||
|
||
msgid "Sure to delete following equipment type"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le type d'équipement suivant?"
|
||
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "Pas de nom"
|
||
|
||
msgid "Invalid extension"
|
||
msgstr "Extension non valide"
|
||
|
||
msgid "The file \"%s\" has an invalid extension"
|
||
msgstr "Le fichier \"%s\" a une extension invalide"
|
||
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Vert"
|
||
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rouge"
|
||
|
||
msgid "Realtime status/Track & trace (balloon) display"
|
||
msgstr "Affichage statut Temps réel/Track & trace (bulle)"
|
||
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "type"
|
||
|
||
msgid "tijd"
|
||
msgstr "heure dernière actualisation"
|
||
|
||
msgid "measurement on/off"
|
||
msgstr "mesure activer/désactiver"
|
||
|
||
msgid "detectie"
|
||
msgstr "détection statut"
|
||
|
||
msgid "Switch status"
|
||
msgstr "Statut commutation"
|
||
|
||
msgid "batterij"
|
||
msgstr "statut batterie"
|
||
|
||
msgid "GPS position"
|
||
msgstr "position GPS"
|
||
|
||
msgid "speed"
|
||
msgstr "vitesse"
|
||
|
||
msgid "Key switch"
|
||
msgstr "Interrupteur à clé"
|
||
|
||
msgid "id-code"
|
||
msgstr "icône code ID"
|
||
|
||
msgid "alert icons"
|
||
msgstr "Icônes alerte"
|
||
|
||
msgid "afsluitbaar"
|
||
msgstr "Verrouillable"
|
||
|
||
msgid "installatie"
|
||
msgstr "Capteur pour montage (capteur de voie)"
|
||
|
||
msgid "Installed on rail"
|
||
msgstr "Montage sur voie"
|
||
|
||
msgid "message of the day menu"
|
||
msgstr "menu message du jour"
|
||
|
||
msgid "Message of the day"
|
||
msgstr "Message du jour"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu documentation page
|
||
#
|
||
msgid "documentation menu"
|
||
msgstr "menu documentation"
|
||
|
||
msgid "Knowledge Base"
|
||
msgstr "Base de Connaissance"
|
||
|
||
####msgid "Documentation"
|
||
####msgstr "Documentation"
|
||
|
||
msgid "View document"
|
||
msgstr "Voir document"
|
||
|
||
msgid "Add document"
|
||
msgstr "Ajouter document"
|
||
|
||
msgid "Change document"
|
||
msgstr "Modifier document"
|
||
|
||
msgid "Delete document"
|
||
msgstr "Supprimer document"
|
||
|
||
msgid "Delete knowledge base document"
|
||
msgstr "Supprimer document de base de connaissance"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu document search page
|
||
#
|
||
msgid "document search menu"
|
||
msgstr "menu recherche document"
|
||
|
||
msgid "knowledge base search menu"
|
||
msgstr "menu recherche document de base de connaissance"
|
||
|
||
msgid "Search document"
|
||
msgstr "Rechercher document"
|
||
|
||
msgid "Document category"
|
||
msgstr "Catégorie de document"
|
||
|
||
msgid "Document description"
|
||
msgstr "Descriptif de document"
|
||
|
||
msgid "Date begin"
|
||
msgstr "Date de début"
|
||
|
||
msgid "Date end"
|
||
msgstr "Date de fin"
|
||
|
||
msgid "Sure to delete following document"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le document suivant?"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu document info page
|
||
#
|
||
msgid "document new menu"
|
||
msgstr "menu nouveau document"
|
||
|
||
msgid "knowledge base document new menu"
|
||
msgstr "menu nouveau document de base de connaissance"
|
||
|
||
msgid "document change menu"
|
||
msgstr "menu modification document"
|
||
|
||
msgid "knowledge base document change menu"
|
||
msgstr "menu modification document de base de connaissance"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Catégorie"
|
||
|
||
####msgid "Description"
|
||
####msgstr "Descriptif"
|
||
|
||
####msgid "File"
|
||
####msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu realtime status page
|
||
#
|
||
msgid "realtime status menu"
|
||
msgstr "menu statut temps réel"
|
||
|
||
msgid "Battery 1 status"
|
||
msgstr "Statut batterie 1"
|
||
|
||
msgid "Battery 2 status"
|
||
msgstr "Statut batterie 2"
|
||
|
||
msgid "Battery status timestamp"
|
||
msgstr "Date/heure statut batterie"
|
||
|
||
msgid "Signal strength"
|
||
msgstr "Puissance du signal"
|
||
|
||
msgid "Show extra information"
|
||
msgstr "Informations étendues"
|
||
|
||
msgid "Show signal strength of the radio signal"
|
||
msgstr "Affiche la puissance du signal radio"
|
||
|
||
msgid "Show battery level"
|
||
msgstr "Affiche le niveau de la batterie"
|
||
|
||
msgid "GPS position longitude"
|
||
msgstr "Longitude position GPS"
|
||
|
||
msgid "GPS position latitude"
|
||
msgstr "Latitude position GPS"
|
||
|
||
msgid "GPS position timestamp"
|
||
msgstr "Date/heure position GPS"
|
||
|
||
msgid "Detection status"
|
||
msgstr "Statut détection"
|
||
|
||
msgid "Quality of the short circuit"
|
||
msgstr "Qualité du détection"
|
||
|
||
msgid "Quality of the short circuit timestamp"
|
||
msgstr "Date/heure qualité du détection"
|
||
|
||
msgid "Measurement on/off"
|
||
msgstr "mesure activer/désactiver"
|
||
|
||
msgid "Measurement error"
|
||
msgstr "Erreur de mesure"
|
||
|
||
msgid "Log data is being sent"
|
||
msgstr "L'équipement envoie des données de la boîte noire"
|
||
|
||
msgid "Device is transferring old log data"
|
||
msgstr "L'équipement envoie des données d'anciens journaux de la boîte noire"
|
||
|
||
msgid "Error sending log data"
|
||
msgstr "L'équipement a rencontré des erreurs d'envoyer les données de la boîte noire"
|
||
|
||
msgid "Device is being moved"
|
||
msgstr "L'équipement est déplacé"
|
||
|
||
msgid "this interval"
|
||
msgstr "cet intervalle"
|
||
|
||
msgid "last check"
|
||
msgstr "la dernière vérification"
|
||
|
||
msgid "bytes in"
|
||
msgstr "nombre d'octets reçus"
|
||
|
||
msgid "bytes out"
|
||
msgstr "nombre d'octets envoyés"
|
||
|
||
msgid "Device logged in since last check"
|
||
msgstr "L'équipement connecté après la dernière vérification"
|
||
|
||
msgid "Status updates since last check"
|
||
msgstr "Nombre de mises à jour pour le statut temps réel depuis la dernière vérification"
|
||
|
||
msgid "Log entries since last check"
|
||
msgstr "Nombre d'entrées de journal depuis la dernière vérification"
|
||
|
||
msgid "Status updates this interval"
|
||
msgstr "Nombre de mises à jour pour le statut temps réel dans cet intervalle"
|
||
|
||
msgid "Log entries this interval"
|
||
msgstr "Nombre d'entrées de journal dans cet intervalle"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "Not OK"
|
||
msgstr "Pas OK"
|
||
|
||
msgid "Not ok"
|
||
msgstr "Pas OK"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
msgid "Battery empty"
|
||
msgstr "Batterie vide"
|
||
|
||
msgid "empty"
|
||
msgstr "vide"
|
||
|
||
msgid "Battery removed"
|
||
msgstr "Batterie retirée"
|
||
|
||
msgid "removed"
|
||
msgstr "retirée"
|
||
|
||
msgid "Battery almost empty"
|
||
msgstr "Batterie presque vide"
|
||
|
||
msgid "almost empty"
|
||
msgstr "presque vide"
|
||
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Bon"
|
||
|
||
msgid "Bad"
|
||
msgstr "Mauvais"
|
||
|
||
msgid "Device type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
msgid "Last update"
|
||
msgstr "Dernière actualisation"
|
||
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Bouton"
|
||
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Vitesse"
|
||
|
||
msgid "Shown device types"
|
||
msgstr "Types affichés"
|
||
|
||
msgid "Track/Visible/Find"
|
||
msgstr "Localiser/Visible/Trouver"
|
||
|
||
msgid "Map type"
|
||
msgstr "Type de carte"
|
||
|
||
msgid "Street Map"
|
||
msgstr "Plan de rue"
|
||
|
||
msgid "Satellite Map"
|
||
msgstr "Plan satellite"
|
||
|
||
msgid "Show realtime status info"
|
||
msgstr "Afficher infos statut temps réel"
|
||
|
||
msgid "Hide realtime status info"
|
||
msgstr "Masquer infos statut temps réel"
|
||
|
||
msgid "Connection with the server failed"
|
||
msgstr "La connexion serveur a echoué"
|
||
|
||
msgid "Searching for equipment"
|
||
msgstr "Recherche d'équipement en cours"
|
||
|
||
msgid "Operational"
|
||
msgstr "Opérationnel"
|
||
|
||
msgid "On (overruled)"
|
||
msgstr "Activé (forcé)"
|
||
|
||
msgid "Off (overruled)"
|
||
msgstr "Désactivé (forcé)"
|
||
|
||
# simply "alarm" is translated to "battery empty"
|
||
msgid "temperature alarm"
|
||
msgstr "alarme"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu equipment menu page
|
||
#
|
||
####msgid "equipment menu"
|
||
####msgstr "menu équipement"
|
||
|
||
msgid "Owned"
|
||
msgstr "Acheté"
|
||
|
||
msgid "Hired"
|
||
msgstr "Loué"
|
||
|
||
msgid "Total fleet"
|
||
msgstr "Totalité de la flotte"
|
||
|
||
msgid "In service"
|
||
msgstr "En maintenance"
|
||
|
||
msgid "Hired out"
|
||
msgstr "En location"
|
||
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
msgid "Assigned to project"
|
||
msgstr "Assigné à un projet"
|
||
|
||
msgid "Open requests"
|
||
msgstr "Demandes ouvertes"
|
||
|
||
msgid "Multiple project assignments"
|
||
msgstr "Multiples assignements de projets"
|
||
|
||
msgid "No valid period"
|
||
msgstr "Pas de période valide"
|
||
|
||
msgid "Requested"
|
||
msgstr "Demandé"
|
||
|
||
msgid "Expected"
|
||
msgstr "Attendu"
|
||
|
||
msgid "Assigned"
|
||
msgstr "Assigné"
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Indisponible"
|
||
|
||
msgid "Missed"
|
||
msgstr "Manquer"
|
||
|
||
####msgid "Project overview"
|
||
####msgstr "Aperçu projet"
|
||
|
||
msgid "Totals overview"
|
||
msgstr "Aperçu totalité"
|
||
|
||
msgid "Print equipment overview"
|
||
msgstr "Imprimer aperçu équipement"
|
||
|
||
msgid "Equipment overview"
|
||
msgstr "Aperçu équipement"
|
||
|
||
msgid "Equip_overview"
|
||
msgstr "Aperçu équipement"
|
||
|
||
msgid "There is no equipment to assign"
|
||
msgstr "Pas d'équipement à assigner"
|
||
|
||
msgid "normaal"
|
||
msgstr "normal"
|
||
|
||
msgid "rc"
|
||
msgstr "RC"
|
||
|
||
msgid "natws"
|
||
msgstr "NATWS"
|
||
|
||
msgid "Periods"
|
||
msgstr "Périodes"
|
||
|
||
msgid "Used in period"
|
||
msgstr "Utilisé dans la période"
|
||
|
||
msgid "Not used in period"
|
||
msgstr "Non utilisé dans la période"
|
||
|
||
msgid "Add project period"
|
||
msgstr "Ajouter période de projet"
|
||
|
||
msgid "Remove project period"
|
||
msgstr "Supprimer période de projet"
|
||
|
||
msgid "evaluation"
|
||
msgstr "réaction"
|
||
|
||
msgid "Project Documentation"
|
||
msgstr "Documentation du Projet"
|
||
|
||
msgid "Project Uploads"
|
||
msgstr "Ajouts du Projet"
|
||
|
||
msgid "Project Work Order"
|
||
msgstr "Documents numérisés"
|
||
|
||
msgid "work orders"
|
||
msgstr "ordres de travail"
|
||
|
||
msgid "work order1"
|
||
msgstr "ordre de travail"
|
||
|
||
msgid "Project Evaluations"
|
||
msgstr "Réactions du Projet"
|
||
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "fichier d'origine"
|
||
|
||
msgid "info"
|
||
msgstr "information"
|
||
|
||
msgid "screenshot"
|
||
msgstr "capture d'écran"
|
||
|
||
msgid "Download as pdf including comment"
|
||
msgstr "Télécharger en pdf y compris les commentaires"
|
||
|
||
msgid "Hide comment"
|
||
msgstr "masquer les commentaires"
|
||
|
||
msgid "Show comment"
|
||
msgstr "Afficher les informations"
|
||
|
||
#
|
||
# Menu message menu page
|
||
#
|
||
msgid "messages send menu"
|
||
msgstr "menu messages envoyés"
|
||
|
||
msgid "messages read menu"
|
||
msgstr "menu messages lus"
|
||
|
||
msgid "messages inbox menu"
|
||
msgstr "menu boîte à messages"
|
||
|
||
msgid "New message"
|
||
msgstr "Nouveau message"
|
||
|
||
msgid "Read message"
|
||
msgstr "Lire message"
|
||
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Boîte à messages"
|
||
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Objet"
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "À"
|
||
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Message"
|
||
|
||
msgid "Reply message"
|
||
msgstr "Répondre au message"
|
||
|
||
msgid "Delete message"
|
||
msgstr "Supprimer message"
|
||
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Envoyer"
|
||
|
||
msgid "Sure to delete this message?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce message?"
|
||
|
||
msgid "no subject"
|
||
msgstr "pas d'objet"
|
||
|
||
msgid "New message received, go to inbox?"
|
||
msgstr "Nouveau message, aller à la boîte?"
|
||
|
||
#
|
||
# huureenzkl.nl page
|
||
#
|
||
msgid "huureenzkl.nl menu"
|
||
msgstr "menu huureenzkl.nl"
|
||
|
||
msgid "rent equipment menu"
|
||
msgstr "menu équipement de location"
|
||
|
||
msgid "Available for renting"
|
||
msgstr "Disponible à la location"
|
||
|
||
msgid "Not available for renting"
|
||
msgstr "Indisponible à la location"
|
||
|
||
msgid "Rented"
|
||
msgstr "Loué"
|
||
|
||
msgid "Not rented"
|
||
msgstr "Non loué"
|
||
|
||
msgid "Serviced"
|
||
msgstr "Inspecté"
|
||
|
||
msgid "Rent to"
|
||
msgstr "Louer à"
|
||
|
||
msgid "Be aware that the following equipment have the status inactive"
|
||
msgstr "Soyez conscient que l'équipement suivant le statut inactif"
|
||
|
||
msgid "These equipment will temporarily be removed from (regular) projects"
|
||
msgstr "Ces équipements seront temporairement retirés (régulier)des projets"
|
||
|
||
msgid "RC projects can not be release meanwhile"
|
||
msgstr "Pendant ce temps, les projets ne peuvent pas être libéré"
|
||
|
||
msgid "These equipment can not be rented"
|
||
msgstr "Cet équipement ne peut pas être loué"
|
||
|
||
msgid "At this moment there is no rentable equipment"
|
||
msgstr "Aucun équipement à louer actuellement"
|
||
|
||
msgid "There is no equipment to rent"
|
||
msgstr "Aucun équipement à louer actuellement"
|
||
|
||
msgid "These equipment can not be returned"
|
||
msgstr "Ces équipements ne peuvent être retournés"
|
||
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "Calculer"
|
||
|
||
msgid "Distance"
|
||
msgstr "Distance"
|
||
|
||
msgid "show map"
|
||
msgstr "afficher plan"
|
||
|
||
msgid "hide map"
|
||
msgstr "masquer plan"
|
||
|
||
msgid "Send to Printer"
|
||
msgstr "Envoyer vers l'imprimante"
|
||
|
||
msgid "Unkown location"
|
||
msgstr "Localisation inconnue"
|
||
|
||
msgid "No route"
|
||
msgstr "Route introuvable"
|
||
|
||
#
|
||
# Error page
|
||
#
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "erreur"
|
||
|
||
msgid "Invalid page"
|
||
msgstr "Page non valide"
|
||
|
||
msgid "This browser is due security reasons not longer supported"
|
||
msgstr "Ce navigateur n'est plus pris en charge par la sécurité"
|
||
|
||
msgid "An error occured, please contact"
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite, s'il vous plaît contacter"
|
||
|
||
#
|
||
# Telephone page
|
||
#
|
||
msgid "Telephone access not allowed"
|
||
msgstr "Accès téléphonique non autorisé"
|
||
|
||
msgid "For more info contact:"
|
||
msgstr "Pour plus d'infos, contacter :"
|
||
|
||
#
|
||
# Report page
|
||
#
|
||
msgid "report menu"
|
||
msgstr "menu rapport"
|
||
|
||
msgid "equipment journal menu"
|
||
msgstr "menu journal d'équipement"
|
||
|
||
msgid "project journal menu"
|
||
msgstr "menu journal de projet"
|
||
|
||
msgid "Project report"
|
||
msgstr "Rapport de projet"
|
||
|
||
msgid "Project journal"
|
||
msgstr "Journal de projet"
|
||
|
||
msgid "GPS track report menu"
|
||
msgstr "menu rapport localisation GPS"
|
||
|
||
####msgid "Equipment"
|
||
####msgstr "Équipement"
|
||
|
||
msgid "GPS track"
|
||
msgstr "localisation GPS"
|
||
|
||
####msgid "Users"
|
||
####msgstr "Utilisateurs"
|
||
|
||
####msgid "Project"
|
||
####msgstr "Projet"
|
||
|
||
msgid "Periodic"
|
||
msgstr "Périodique"
|
||
|
||
msgid "Maintenance message"
|
||
msgstr "Maintenance message"
|
||
|
||
msgid "Measurement (debug)"
|
||
msgstr "Mesure (debug)"
|
||
|
||
msgid "Vibrationsensor (debug)"
|
||
msgstr "Capteur de vibrations (debug)"
|
||
|
||
msgid "Facturation"
|
||
msgstr "Facturation"
|
||
|
||
msgid "Added to report"
|
||
msgstr "Est ajouté au rapport"
|
||
|
||
msgid "Not added to report"
|
||
msgstr "N'est pas ajouté au rapport"
|
||
|
||
msgid "Report options"
|
||
msgstr "Options rapport"
|
||
|
||
msgid "Start report period"
|
||
msgstr "Début de période de rapport"
|
||
|
||
msgid "End report period"
|
||
msgstr "Fin de période du rapport"
|
||
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Aperçu"
|
||
|
||
msgid "Overview measurement on"
|
||
msgstr "Aperçu des mesures activé (horodatage, durée)"
|
||
|
||
msgid "Overview detection status"
|
||
msgstr "Aperçu statut de détection"
|
||
|
||
msgid "Overview short circuit switching"
|
||
msgstr "Aperçu commutation du court-circuit"
|
||
|
||
msgid "Overview battery status"
|
||
msgstr "Aperçu statut batterie"
|
||
|
||
msgid "Overview speed"
|
||
msgstr "Aperçu vitesse"
|
||
|
||
msgid "Overview gps tracks"
|
||
msgstr "Aperçu localisations GPS"
|
||
|
||
msgid "Overview sms"
|
||
msgstr "Aperçu SMS"
|
||
|
||
msgid "Overview changes"
|
||
msgstr "Aperçu des changements"
|
||
|
||
msgid "short circuit"
|
||
msgstr "court-circuit"
|
||
|
||
msgid "Generate"
|
||
msgstr "Générer"
|
||
|
||
####msgid "Equipment report"
|
||
####msgstr "Rapport équipement"
|
||
|
||
msgid "Equipment journal"
|
||
msgstr "Journal équipement"
|
||
|
||
msgid "Equip_journal"
|
||
msgstr "Journal équipement"
|
||
|
||
msgid "Log equipment"
|
||
msgstr "Journal équipement"
|
||
|
||
msgid "Equipment type"
|
||
msgstr "Type d'équipement"
|
||
|
||
msgid "logbook"
|
||
msgstr "registre"
|
||
|
||
####msgid "Measurement on/off"
|
||
####msgstr "Mesure activer/désactiver"
|
||
|
||
msgid "total number of switch actions"
|
||
msgstr "nombre total d'activations"
|
||
|
||
msgid "t/m"
|
||
msgstr "–"
|
||
|
||
msgid "count"
|
||
msgstr "décompte"
|
||
|
||
msgid "switched on"
|
||
msgstr "activé"
|
||
|
||
msgid "switched off"
|
||
msgstr "désactivé"
|
||
|
||
msgid "detection status"
|
||
msgstr "statut détection"
|
||
|
||
msgid "Measurement on"
|
||
msgstr "Mesure activée"
|
||
|
||
msgid "Measurement off"
|
||
msgstr "Mesure désactivée"
|
||
|
||
msgid "Detection ok"
|
||
msgstr "Détection OK"
|
||
|
||
msgid "Detection nok"
|
||
msgstr "Problème de détection"
|
||
|
||
####msgid "GPS position"
|
||
####msgstr "position GPS"
|
||
|
||
msgid "timestamps, coordinates, duration"
|
||
msgstr "horodatages, coordonnées, durée"
|
||
|
||
msgid "timestamps, duration"
|
||
msgstr "horodatages, durée"
|
||
|
||
msgid "timestamp, status"
|
||
msgstr "horodatage, statut"
|
||
|
||
msgid "timestamps, state"
|
||
msgstr "horodatages, état"
|
||
|
||
msgid "timestamps"
|
||
msgstr "horodatages"
|
||
|
||
msgid "battery status/levels"
|
||
msgstr "statut/niveaux batterie"
|
||
|
||
msgid "timestamp, message, telephone, status"
|
||
msgstr "horodatage, message, téléphone, statut"
|
||
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Coordonnées"
|
||
|
||
msgid "coordinates"
|
||
msgstr "coordonnées"
|
||
|
||
msgid "Coordinate"
|
||
msgstr "Coordonnée"
|
||
|
||
msgid "battery"
|
||
msgstr "batterie"
|
||
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Durée"
|
||
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Horodatage"
|
||
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
msgid "measure fault"
|
||
msgstr "erreur de mesure"
|
||
|
||
msgid "Report type"
|
||
msgstr "Type de rapport"
|
||
|
||
msgid "No equipment selected"
|
||
msgstr "Aucun équipement sélectionné"
|
||
|
||
msgid "At this moment there is no equipment for which a report can be generated"
|
||
msgstr "Actuellement, aucun équipement pour lequel un rapport peut être généré"
|
||
|
||
msgid "period"
|
||
msgstr "période"
|
||
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "du"
|
||
|
||
msgid "till"
|
||
msgstr "au"
|
||
|
||
msgid "\xC2\xB9 Due an invalid GPS time, the database log time has been used"
|
||
msgstr "\xC2\xB9 Suite à un horaire GPS non valide, l'horaire du journal de la banque de données a été utilisé"
|
||
|
||
msgid "\xC2\xB2 These results can differ, due limited data connections"
|
||
msgstr "\xC2\xB2 Ces résultats peuvent différer, en raison de connexions de données limitées"
|
||
|
||
msgid "\xC2\xB3 There has been a possible GSM interruption"
|
||
msgstr "\xC2\xB3 Il ya eu une interférence possible GSM"
|
||
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "pièces jointes"
|
||
|
||
msgid "recv"
|
||
msgstr "reçu"
|
||
|
||
msgid "sent"
|
||
msgstr "envoyé"
|
||
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr "texte"
|
||
|
||
msgid "verwijderd"
|
||
msgstr "supprimé"
|
||
|
||
msgid "alarm"
|
||
msgstr "presque vide"
|
||
|
||
msgid "leeg"
|
||
msgstr "vide"
|
||
|
||
msgid "loading"
|
||
msgstr "chargement en cours"
|
||
|
||
msgid "tel invalid"
|
||
msgstr "tél. non valide"
|
||
|
||
msgid "periodic reports menu"
|
||
msgstr "menu rapports périodiques"
|
||
|
||
msgid "periodic report search menu"
|
||
msgstr "menu recherche rapport périodique"
|
||
|
||
msgid "change periodic report menu"
|
||
msgstr "menu modification rapport périodique"
|
||
|
||
msgid "new periodic report menu"
|
||
msgstr "menu nouveau rapport périodique"
|
||
|
||
####msgid "Periodic reports"
|
||
####msgstr "Rapports périodiques"
|
||
|
||
msgid "Periodic report"
|
||
msgstr "Rapport périodique"
|
||
|
||
msgid "Periodic report info"
|
||
msgstr "Infos rapport périodique"
|
||
|
||
msgid "View periodic report"
|
||
msgstr "Voir rapport périodique"
|
||
|
||
msgid "Add periodic report"
|
||
msgstr "Ajouter rapport périodique"
|
||
|
||
msgid "Change periodic report"
|
||
msgstr "Modifier rapport périodique"
|
||
|
||
msgid "Delete periodic report"
|
||
msgstr "Supprimer rapport périodique"
|
||
|
||
msgid "Search periodic report"
|
||
msgstr "Rechercher rapport périodique"
|
||
|
||
msgid "Sure to delete following periodic report"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le rapport périodique suivant?"
|
||
|
||
msgid "Recurrence pattern"
|
||
msgstr "Fréquence"
|
||
|
||
msgid "daily"
|
||
msgstr "tous les jours"
|
||
|
||
msgid "weekly"
|
||
msgstr "toutes les semaines"
|
||
|
||
msgid "week"
|
||
msgstr "semaine"
|
||
|
||
msgid "monthly"
|
||
msgstr "tous les mois"
|
||
|
||
msgid "month"
|
||
msgstr "mois"
|
||
|
||
msgid "Recur"
|
||
msgstr "Répéter"
|
||
|
||
msgid "Recur every week on"
|
||
msgstr "Répéter chaque semaine, le"
|
||
|
||
msgid "Recur every month on the"
|
||
msgstr "Répéter chaque mois, le"
|
||
|
||
msgid "Every day"
|
||
msgstr "Tous les jours"
|
||
|
||
msgid "Every workday"
|
||
msgstr "Tous les jours ouvrables"
|
||
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "premier"
|
||
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "deuxième"
|
||
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "troisième"
|
||
|
||
msgid "fourth"
|
||
msgstr "quatrième"
|
||
|
||
msgid "last"
|
||
msgstr "dernier"
|
||
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Jour"
|
||
|
||
msgid "Execution time"
|
||
msgstr "Heure d'exécution"
|
||
|
||
msgid "No end date"
|
||
msgstr "Pas de date de fin"
|
||
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "Date de début"
|
||
|
||
msgid "End date"
|
||
msgstr "Date de fin"
|
||
|
||
msgid "Report selection"
|
||
msgstr "Sélection de rapport"
|
||
|
||
msgid "Project selection"
|
||
msgstr "Sélection de projet"
|
||
|
||
msgid "End after occurences"
|
||
msgstr "Fin après actions"
|
||
|
||
msgid "lance_report"
|
||
msgstr "Journal d'équipement"
|
||
|
||
msgid "project_report"
|
||
msgstr "Journal de projet"
|
||
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Élément"
|
||
|
||
msgid "MTinfo periodic project journal"
|
||
msgstr "Journal périodique projet MTinfo"
|
||
|
||
msgid "MTinfo periodic equipment journal"
|
||
msgstr "Journal périodique équipement MTinfo"
|
||
|
||
msgid "MTinfo new project"
|
||
msgstr "Nouveau projet MTinfo"
|
||
|
||
msgid "MTinfo project update"
|
||
msgstr "Actualisation projet MTinfo"
|
||
|
||
msgid "MTinfo data traffic monitor"
|
||
msgstr "Vérification du trafic de données MTinfo"
|
||
|
||
msgid "Dear MTinfo user"
|
||
msgstr "Cher utilisateur de MTinfo"
|
||
|
||
msgid "Hereby your requested periodic report"
|
||
msgstr "Ci-joint le rapport périodique demandé"
|
||
|
||
msgid "MTinfo periodic storage medium check"
|
||
msgstr "Vérification moyen de stockage périodique MTinfo"
|
||
|
||
msgid "The follow equipment may have a corrupt or a removed storage medium"
|
||
msgstr "Le moyen de stockage de l'équipement suivant peut être erroné ou supprimé"
|
||
|
||
msgid "The follow equipment may be in error because it currently sends %.1f bytes/s"
|
||
msgstr "L'équipement suivant peut être dans une situation d'erreur, car il envoie actuellement %.1f octets/s"
|
||
|
||
msgid "Possible causes:"
|
||
msgstr "Les causes possibles:"
|
||
|
||
msgid "The problem with the follow equipment has been fixed"
|
||
msgstr "Le problème lié à l'équipement suivant est résolu"
|
||
|
||
msgid "You are assigned to the new project"
|
||
msgstr "Vous êtes assigné au nouveau projet"
|
||
|
||
msgid "The following project, you are assigned to, has been changed"
|
||
msgstr "Le projet suivant, auquel vous êtes assigné, a été modifié"
|
||
|
||
msgid "Hereby the project overview"
|
||
msgstr "Ci-joint l'aperçu du projet"
|
||
|
||
msgid "Best regards"
|
||
msgstr "Salutations"
|
||
|
||
msgid "MTinfo service reminder"
|
||
msgstr "Rappel maintenance MTinfo"
|
||
|
||
msgid "The service date of the following equipment has been expired"
|
||
msgstr "La date de maintenance de l'équipement suivant a expiré"
|
||
|
||
msgid "The service date of the following equipment expires in 4 weeks"
|
||
msgstr "La date de maintenance de l'équipement suivant expire dans 4 semaines"
|
||
|
||
msgid "The service date of the following equipment expires in 2 weeks"
|
||
msgstr "La date de maintenance de l'équipement suivant expire dans 2 semaines"
|
||
|
||
# new 20131018
|
||
msgid "A new work order has been uploaded"
|
||
msgstr "Il s'agit d'un nouveau document numérisé téléchargés"
|
||
|
||
msgid "A new work order has been filled in"
|
||
msgstr "Un nouvel ordre de travail a été rempli"
|
||
|
||
msgid "A new item has been uploaded"
|
||
msgstr "Un nouvel élément a été téléchargé"
|
||
|
||
msgid "An evaluation form has been filled in"
|
||
msgstr "Un utilisateur a un projet-réaction complétée"
|
||
|
||
# new 20130315
|
||
msgid "The SWITCH 3000 of the following equipment has errors"
|
||
msgstr "Le SWITCH 3000 de l'équipement suivant présente des erreurs"
|
||
|
||
msgid "The SWITCH 3000 battery status is beneath the required threshold"
|
||
msgstr "Le statut de la batterie est inférieur au seuil exigé"
|
||
|
||
msgid "One of the redundant sections is not operating correct"
|
||
msgstr "Une des sections redondantes ne fonctionne pas correctement"
|
||
|
||
msgid "The communication with the SWITCH 3000 is not operating correct"
|
||
msgstr "La communication avec le SWITCH 3000 ne fonctionne pas correcte"
|
||
|
||
msgid "The SWITCH 3000 is undesirable on"
|
||
msgstr "Le SWITCH 3000 est activé alors que les mesures sont désactivés"
|
||
|
||
msgid "Measurements are undesirable on"
|
||
msgstr "Les mesures sont activés alors que le SWITCH 3000 est désactivé"
|
||
|
||
# old
|
||
msgid "The switch battery status of the following equipment is beneath the required threshold"
|
||
msgstr "Le statut de la batterie de switch l'équipement suivant est inférieur au seuil exigé"
|
||
|
||
msgid "One of the redundant sections of the following equipment is not operating correct"
|
||
msgstr "Une des sections redondantes de l'équipement suivant ne fonctionne pas correctement"
|
||
|
||
msgid "The communication with the SWITCH 3000 of the following equipment is not operating correct"
|
||
msgstr "La communication avec le SWITCH 3000 de l'équipement suivant ne fonctionne pas correcte"
|
||
|
||
msgid "The SWITCH 3000 of the following equipment is undesirable on"
|
||
msgstr "le SWITCH 3000 du matériau suivant est indésirable le"
|
||
|
||
msgid "Please contact"
|
||
msgstr "Prière de contacter"
|
||
|
||
msgid "The requested periodic project report has been disabled, because the project has been finished"
|
||
msgstr "Rapport de projet périodique non généré car le projet est terminé"
|
||
|
||
msgid "The main battery of the following equipment has an distressed status"
|
||
msgstr "La batterie principale de l'équipement suivant a un statut en détresse"
|
||
|
||
msgid "It is necessairy to replace this battery"
|
||
msgstr "Il est necessairy pour remplacer cette batterie"
|
||
|
||
msgid "MTinfo periodic zombie search"
|
||
msgstr "MTinfo recherche zombie périodiques"
|
||
|
||
msgid "The follow equipment is probably in zombie state"
|
||
msgstr "L'équipement suivre est probablement en état ??de zombie"
|
||
|
||
msgid "MTinfo periodic SMS BOM killer"
|
||
msgstr "MTinfo SMS BOM killer périodiques"
|
||
|
||
msgid "The SMS functionality of following equipment has been re-enabled"
|
||
msgstr "La fonctionnalité SMS de l'équipement de suivi a été réactivé"
|
||
|
||
msgid "The SMS functionality of following equipment has been disabled"
|
||
msgstr "La fonctionnalité SMS de l'équipement de suivi a été désactivé"
|
||
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "activé"
|
||
|
||
msgid "re-enabled"
|
||
msgstr "réactivé"
|
||
|
||
msgid "live"
|
||
msgstr "vivre"
|
||
|
||
msgid "ascending"
|
||
msgstr "ascendant"
|
||
|
||
msgid "descending"
|
||
msgstr "descendant"
|
||
|
||
msgid "session"
|
||
msgstr "session"
|
||
|
||
msgid "id"
|
||
msgstr "id"
|
||
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "commencer"
|
||
|
||
msgid "last access"
|
||
msgstr "dernier accès"
|
||
|
||
msgid "first user planned"
|
||
msgstr "premier utilisateur prévu"
|
||
|
||
msgid "order by"
|
||
msgstr "afin d'"
|
||
|
||
msgid "Hereby the MTinfo statistics"
|
||
msgstr "Par la présente les statistiques MTinfo"
|
||
|
||
msgid "statistics"
|
||
msgstr "statistiques"
|
||
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "actif"
|
||
|
||
msgid "archive"
|
||
msgstr "archives"
|
||
|
||
msgid "monitor"
|
||
msgstr "surveiller"
|
||
|
||
#
|
||
# Help page
|
||
#
|
||
msgid "Help maintenance"
|
||
msgstr "Maintenance aide"
|
||
|
||
msgid "help maintenance menu"
|
||
msgstr "menu maintenance aide"
|
||
|
||
msgid "Menu selection"
|
||
msgstr "Sélection menu"
|
||
|
||
msgid "New help information has been saved"
|
||
msgstr "Nouveaux éléments d'aide enregistrés"
|
||
|
||
msgid "Announcement"
|
||
msgstr "Annonce"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
msgid "No help information available"
|
||
msgstr "Aucun élément d'aide disponible"
|
||
|
||
msgid "h:projecten"
|
||
msgstr "aperçu projet"
|
||
|
||
msgid "h:menu"
|
||
msgstr "menu principal"
|
||
|
||
msgid "h:menu_project"
|
||
msgstr "infos projet"
|
||
|
||
msgid "h:menu:realtime_status"
|
||
msgstr "statut temps réel"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lans"
|
||
msgstr "utilisation équipement"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lans:led"
|
||
msgstr "commutation intensité LED"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lans:lantaarn"
|
||
msgstr "commutation lanterne"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lans:extern_contact"
|
||
msgstr "commutation contact externe"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lans:track_and_trace"
|
||
msgstr "track & trace"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lans:relais_aansturing"
|
||
msgstr "commutation court-circuit"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lans:periode"
|
||
msgstr "périodes"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lansen"
|
||
msgstr "maintenance équipement"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lansen:offline_status"
|
||
msgstr "dernier statut connu"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lansen:nieuw"
|
||
msgstr "ajouter équipement"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lansen:wijzigen"
|
||
msgstr "modifier équipement"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lansen:verwijderen"
|
||
msgstr "supprimer équipement"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lansen:status_wijzigen"
|
||
msgstr "modifier statut d'équipement"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lansen:alarmnummers"
|
||
msgstr "numéros d'urgence"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lansen:alarmnummers:wijzigen"
|
||
msgstr "modifier numéro d'urgence"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lansen:calibratie"
|
||
msgstr "ajouter test électronique"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lansen:eindcontrole"
|
||
msgstr "ajouter test fonctionnel"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lansen:onderhoudsrapporten"
|
||
msgstr "rapport de maintenance"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lansen:onderhoudsrapporten:wijzigen"
|
||
msgstr "modifier rapport de maintenance"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lansen:onderhoudsrapporten:nieuw"
|
||
msgstr "nouveau rapport de maintenance"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lansen:onderhoudsrapporten:overzicht"
|
||
msgstr "ouvrier rapport de maintenance"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lansen:onderhoudsrapporten:verwijderen"
|
||
msgstr "effacer rapport de maintenance"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lansen:materieel_documentatie"
|
||
msgstr "documentation équipement"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lansen:materieel_documentatie:wijzigen"
|
||
msgstr "modifier documentation équipement"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lansen:materieel_documentatie:nieuw"
|
||
msgstr "nouveau documentation équipement"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lansen:materieel_documentatie:overzicht"
|
||
msgstr "ouvrier documentation équipement"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lansen:materieel_documentatie:verwijderen"
|
||
msgstr "effacer documentation équipement"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lans:led:vol"
|
||
msgstr "passer led haute intensité"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lans:led:gedimd"
|
||
msgstr "passer led de faible intensité"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lans:extern_contact:aan"
|
||
msgstr "contact de commutation externe"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lans:extern_contact:uit"
|
||
msgstr "commutation d'un contact externe"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lans:lantaarn:uit"
|
||
msgstr "éteindre lanterne"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lans:lantaarn:aan"
|
||
msgstr "passer lanterne"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lans:relais_aansturing:uit"
|
||
msgstr "passer un court-circuit"
|
||
|
||
msgid "h:menu:lans:relais_aansturing:aan"
|
||
msgstr "circuit court-circuit à"
|
||
|
||
msgid "h:menu:rapportages:live"
|
||
msgstr "En direct de rapports"
|
||
|
||
msgid "h:menu:rapportages:monitor"
|
||
msgstr "surveiller"
|
||
|
||
msgid "h:menu:rapportages:monitor:download"
|
||
msgstr "télécharger en direct de rapports"
|
||
|
||
msgid "h:menu:klanten"
|
||
msgstr "maintenance entreprise"
|
||
|
||
msgid "h:menu:klanten:overzicht"
|
||
msgstr "infos entreprise"
|
||
|
||
msgid "h:menu:klanten:nieuw"
|
||
msgstr "ajouter entreprise"
|
||
|
||
msgid "h:menu:klanten:wijzigen"
|
||
msgstr "modifier entreprise"
|
||
|
||
msgid "h:menu:klanten:verwijderen"
|
||
msgstr "supprimer entreprise"
|
||
|
||
msgid "h:menu:gebruikers"
|
||
msgstr "maintenance utilisateur"
|
||
|
||
msgid "h:menu:gebruikers:overzicht"
|
||
msgstr "infos utilisateur"
|
||
|
||
msgid "h:menu:gebruikers:nieuw"
|
||
msgstr "ajouter utilisateur"
|
||
|
||
msgid "h:menu:gebruikers:wijzigen"
|
||
msgstr "modifier utilisateur"
|
||
|
||
msgid "h:menu:gebruikers:wijzigen_wachtwoord"
|
||
msgstr "modifier mot de passe"
|
||
|
||
msgid "h:menu:gebruikers:wijzigen_pin"
|
||
msgstr "modifier code PIN"
|
||
|
||
msgid "h:menu:gebruikers:verwijderen"
|
||
msgstr "supprimer utilisateur"
|
||
|
||
msgid "h:menu:projecten"
|
||
msgstr "maintenance projet"
|
||
|
||
msgid "h:menu:projecten:overzicht"
|
||
msgstr "infos projet"
|
||
|
||
msgid "h:menu:projecten:nieuw"
|
||
msgstr "configuration projet"
|
||
|
||
msgid "h:menu:projecten:wijzigen"
|
||
msgstr "modifier configuration projet"
|
||
|
||
msgid "h:menu:projecten:kopie"
|
||
msgstr "copier projet"
|
||
|
||
msgid "h:menu:projecten:ontwerp"
|
||
msgstr "conception de projet"
|
||
|
||
msgid "h:menu:projecten:ontwerp_verificatie"
|
||
msgstr "vérification conception de projet"
|
||
|
||
msgid "h:menu:projecten:ontwerp_validatie"
|
||
msgstr "validation conception de projet"
|
||
|
||
msgid "h:menu:projecten:planning"
|
||
msgstr "plan de projet"
|
||
|
||
msgid "h:menu:projecten:planning_verificatie"
|
||
msgstr "vérification plan de projet"
|
||
|
||
msgid "h:menu:projecten:planning_validatie"
|
||
msgstr "validation plan de projet"
|
||
|
||
msgid "h:menu:projecten:vrijgave"
|
||
msgstr "lancement de projet"
|
||
|
||
msgid "h:menu:projecten:teruggave"
|
||
msgstr "retour de projet"
|
||
|
||
msgid "h:menu:projecten:verwijderen"
|
||
msgstr "suppression projet"
|
||
|
||
msgid "h:menu:projecten:materieel"
|
||
msgstr "assignation équipement"
|
||
|
||
msgid "h:menu:projecten:project_documentatie:wijzigen"
|
||
msgstr "modifier la documentation du projet"
|
||
|
||
msgid "h:menu:projecten:project_documentatie:nieuw"
|
||
msgstr "documentation nouveau projet"
|
||
|
||
msgid "h:menu:projecten:project_documentatie:overzicht"
|
||
msgstr "documentation du projet ouvert"
|
||
|
||
msgid "h:menu:projecten:project_documentatie:verwijderen"
|
||
msgstr "supprimer la documentation du projet"
|
||
|
||
msgid "h:menu:marktplaats"
|
||
msgstr "équipement de location"
|
||
|
||
msgid "h:menu:rapportages"
|
||
msgstr "rapports"
|
||
|
||
msgid "h:menu:rapportages:lans"
|
||
msgstr "journal d'équipement"
|
||
|
||
msgid "h:menu:rapportages:gps"
|
||
msgstr "localisation GPS"
|
||
|
||
msgid "h:menu:rapportages:projecten"
|
||
msgstr "journal projet"
|
||
|
||
msgid "h:menu:rapportages:periodiek"
|
||
msgstr "rapports périodiques"
|
||
|
||
msgid "h:menu:rapportages:periodiek:overzicht"
|
||
msgstr "aperçu rapport périodique"
|
||
|
||
msgid "h:menu:rapportages:periodiek:nieuw"
|
||
msgstr "ajouter rapport périodique"
|
||
|
||
msgid "h:menu:rapportages:periodiek:wijzigen"
|
||
msgstr "modifier rapport périodique"
|
||
|
||
msgid "h:menu:rapportages:periodiek:verwijderen"
|
||
msgstr "supprimer rapport périodique"
|
||
|
||
msgid "h:menu:berichten:overzicht"
|
||
msgstr "boîte à messages"
|
||
|
||
msgid "h:menu:berichten:lezen"
|
||
msgstr "lire message"
|
||
|
||
msgid "h:menu:berichten:nieuw"
|
||
msgstr "nouveau message"
|
||
|
||
msgid "h:menu:systeemonderhoud"
|
||
msgstr "maintenance système"
|
||
|
||
msgid "h:menu:systeemonderhoud:motd"
|
||
msgstr "message du jour"
|
||
|
||
msgid "h:menu:systeemonderhoud:help"
|
||
msgstr "maintenance aide"
|
||
|
||
msgid "h:menu:systeemonderhoud:materieel_type"
|
||
msgstr "maintenance type d'équipement"
|
||
|
||
msgid "h:menu:systeemonderhoud:materieel_type:overzicht"
|
||
msgstr "voir type d'équipement"
|
||
|
||
msgid "h:menu:systeemonderhoud:materieel_type:nieuw"
|
||
msgstr "ajouter type d'équipement"
|
||
|
||
msgid "h:menu:systeemonderhoud:materieel_type:wijzigen"
|
||
msgstr "modifier type d'équipement"
|
||
|
||
msgid "h:menu:systeemonderhoud:materieel_type:verwijderen"
|
||
msgstr "supprimer type d'équipement"
|
||
|
||
msgid "h:menu:documentatie"
|
||
msgstr "base de connaissance"
|
||
|
||
msgid "h:menu:documentatie:overzicht"
|
||
msgstr "voir document"
|
||
|
||
msgid "h:menu:documentatie:nieuw"
|
||
msgstr "ajouter document"
|
||
|
||
msgid "h:menu:documentatie:wijzigen"
|
||
msgstr "modifier document"
|
||
|
||
msgid "h:menu:documentatie:verwijderen"
|
||
msgstr "supprimer document"
|
||
|
||
msgid "h:zoekscherm:lans"
|
||
msgstr "rechercher équipement"
|
||
|
||
msgid "h:zoekscherm:lansen"
|
||
msgstr "sélectionner équipement"
|
||
|
||
msgid "h:zoekscherm:klant"
|
||
msgstr "rechercher entreprise"
|
||
|
||
msgid "h:zoekscherm:gebruiker"
|
||
msgstr "rechercher utilisateur"
|
||
|
||
msgid "h:zoekscherm:project"
|
||
msgstr "rechercher projet"
|
||
|
||
msgid "h:zoekscherm:materieel_type"
|
||
msgstr "rechercher type d'équipement"
|
||
|
||
msgid "h:zoekscherm:rapportages:periodiek"
|
||
msgstr "rechercher rapport périodique"
|
||
|
||
msgid "h:zoekscherm:documenten"
|
||
msgstr "rechercher document"
|
||
|
||
msgid "h:menu:realtime_status:extended"
|
||
msgstr "Menu affichage détaillé"
|
||
|
||
msgid "h2:berichten"
|
||
msgstr "boîte à messages"
|
||
|
||
msgid "h2:documentatie"
|
||
msgstr "base de connaissance"
|
||
|
||
msgid "h2:gebruikers"
|
||
msgstr "maintenance utilisateur"
|
||
|
||
msgid "h2:klanten"
|
||
msgstr "maintenance entreprise"
|
||
|
||
msgid "h2:lans"
|
||
msgstr "utilisation équipement"
|
||
|
||
msgid "h2:realtime_status"
|
||
msgstr "statut temps réel"
|
||
|
||
msgid "h2:lansen"
|
||
msgstr "maintenance équipement"
|
||
|
||
msgid "h2:marktplaats"
|
||
msgstr "équipement de location"
|
||
|
||
msgid "h2:projecten"
|
||
msgstr "maintenance projet"
|
||
|
||
msgid "h2:rapportages"
|
||
msgstr "rapports"
|
||
|
||
msgid "h2:systeemonderhoud"
|
||
msgstr "maintenance système"
|
||
|
||
msgid "h2:zoekscherm"
|
||
msgstr "moteurs de recherche"
|
||
|
||
#
|
||
# DI App
|
||
#
|
||
msgid "button:save_comment"
|
||
msgstr "Enregistrer le commentaire"
|
||
|
||
msgid "GPS is turned off. Or the range is to weak"
|
||
msgstr "GPS est désactivé ou la plage est à faible"
|
||
|
||
msgid "No documentation"
|
||
msgstr "Aucune documentation"
|
||
|
||
msgid "No scanned work orders"
|
||
msgstr "le document de projet"
|
||
|
||
msgid "No uploads"
|
||
msgstr "Pas ajouts"
|
||
|
||
msgid "You are not authorized for this app"
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé pour cette application"
|
||
|
||
msgid "You need to login first"
|
||
msgstr "Vous devez vous connecter d'abord"
|
||
|
||
msgid "You are logged out"
|
||
msgstr "Vous êtes déconnecté"
|
||
|
||
msgid "Thank you"
|
||
msgstr "Merci"
|
||
|
||
msgid "The form is submitted"
|
||
msgstr "Ce formulaire est transmis"
|
||
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "désolé"
|
||
|
||
msgid "The form is not submitted"
|
||
msgstr "Le formulaire n'est pas soumis"
|
||
|
||
msgid "Empty input"
|
||
msgstr "Entrée vide"
|
||
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
msgid "Uploaded by"
|
||
msgstr "Téléchargé par"
|
||
|
||
msgid "Scanned by"
|
||
msgstr "Analysés par"
|
||
|
||
msgid "instruction"
|
||
msgstr "enseignement"
|
||
|
||
msgid "No sdcard inserted"
|
||
msgstr "Pas sdcard inséré"
|
||
|
||
msgid "No internet connection"
|
||
msgstr "Pas de connexion Internet"
|
||
|
||
msgid "Do you want to close the app"
|
||
msgstr "Voulez-vous fermer l'application"
|
||
|
||
msgid "No valid rights for this project"
|
||
msgstr "Pas de droits valides pour ce projet"
|
||
|
||
msgid "Picture is stored locally"
|
||
msgstr "Image est stockée localement"
|
||
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "mislukt"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvert"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Télécharger"
|
||
|
||
msgid "Local file is changed. Do you want to download the file again? Or open the local file?"
|
||
msgstr "Le fichier local est modifiée. Voulez-vous télécharger le fichier à nouveau? Ou ouvrir le fichier local?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all local stored documents?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr que vous voulez supprimer tous les documents enregistrés locales?"
|
||
|
||
msgid "All locally stored files have been deleted successfully."
|
||
msgstr "Tous les fichiers stockés localement ont été supprimés avec succès."
|
||
|
||
msgid "Delete local stored files failed."
|
||
msgstr "Supprimer des fichiers stockés locales ont échoué."
|
||
|
||
msgid "No devices"
|
||
msgstr "Aucun dispositif"
|
||
|
||
msgid "No device information"
|
||
msgstr "Aucune information de dispositif"
|
||
|
||
msgid "s_batt1"
|
||
msgstr "Statut batterie 1"
|
||
|
||
msgid "s_batt2"
|
||
msgstr "Statut batterie 2"
|
||
|
||
msgid "s_batt_timestamp"
|
||
msgstr "Date/heure statut batterie"
|
||
|
||
msgid "s_rssi"
|
||
msgstr "Puissance du signal"
|
||
|
||
msgid "s_gps"
|
||
msgstr "position GPS"
|
||
|
||
msgid "s_lon"
|
||
msgstr "Longitude position GPS"
|
||
|
||
msgid "s_lat"
|
||
msgstr "Latitude position GPS"
|
||
|
||
msgid "s_gps_timestamp"
|
||
msgstr "Date/heure position GPS"
|
||
|
||
msgid "s_sleutelschakelaar"
|
||
msgstr "Interrupteur à clé"
|
||
|
||
msgid "s_detection"
|
||
msgstr "Statut détection"
|
||
|
||
msgid "s_switch"
|
||
msgstr "Statut switch"
|
||
|
||
msgid "s_shortquality"
|
||
msgstr "Qualité du détection"
|
||
|
||
msgid "s_shortquality_time"
|
||
msgstr "Quality of the short circuit timestamp"
|
||
|
||
msgid "s_active"
|
||
msgstr "mesure activer/désactiver"
|
||
|
||
msgid "s_remark"
|
||
msgstr "Remarque"
|
||
|
||
msgid "s_idcode"
|
||
msgstr "Idcode"
|
||
|
||
msgid "s_devname"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
msgid "s_speed"
|
||
msgstr "Vitesse"
|
||
|
||
msgid "s_temp_onboard"
|
||
msgstr "température %s"
|
||
|
||
msgid "s_temp_extern"
|
||
msgstr "température %s"
|
||
|
||
msgid "s_time"
|
||
msgstr "Dernière mise à jour"
|
||
|
||
msgid "s_button"
|
||
msgstr "Bouton"
|
||
|
||
msgid "s_kantelsensor"
|
||
msgstr "capteur d'inclinaison"
|
||
|
||
msgid "s_installatie"
|
||
msgstr "Capteur pour montage (capteur de voie)"
|
||
|
||
msgid "Own GPS location"
|
||
msgstr "Localisation GPS propre"
|
||
|
||
msgid "INACTIVE"
|
||
msgstr "DISACTIVE"
|
||
|
||
msgid "ACTIVE"
|
||
msgstr "ACTIVE"
|
||
|
||
msgid "SW_OPER"
|
||
msgstr "OPERATIONNEL"
|
||
|
||
msgid "employee"
|
||
msgstr "employé"
|
||
|
||
msgid "internal"
|
||
msgstr "interne"
|
||
|
||
msgid "start of shift"
|
||
msgstr "Schichtbeginn"
|
||
|
||
msgid "end of shift"
|
||
msgstr "fin du quart de travail"
|
||
|
||
msgid "location"
|
||
msgstr "emplacement"
|
||
|
||
msgid "function name"
|
||
msgstr "nom de la fonction"
|
||
|
||
msgid "project kilometers"
|
||
msgstr "project kilometers"
|
||
|
||
msgid "km"
|
||
msgstr "km"
|
||
|
||
msgid "pause"
|
||
msgstr "pause"
|
||
|
||
msgid "time of signing"
|
||
msgstr "Zeitpunkt der Unterzeichnung"
|
||
|
||
msgid "scan"
|
||
msgstr "lire"
|
||
|
||
msgid "feedback"
|
||
msgstr "réaction"
|
||
|
||
msgid "Feedback templates"
|
||
msgstr "Commentaires modèles"
|
||
|
||
msgid "Script templates"
|
||
msgstr "Articles de script"
|
||
|
||
msgid "total time"
|
||
msgstr "temps total"
|
||
|
||
msgid "signature"
|
||
msgstr "signature"
|
||
|
||
msgid "signed name"
|
||
msgstr "nom signé"
|
||
|
||
msgid "administration"
|
||
msgstr "administration"
|
||
|
||
msgid "work order has been sent successfully"
|
||
msgstr "Afin de travail a été envoyé avec succès"
|
||
|
||
msgid "work order has not been sent successfully"
|
||
msgstr "ordre de travail n'a pas été envoyé avec succès"
|
||
|
||
msgid "not all input fields are filled in"
|
||
msgstr "pas tous les champs d'entrée sont remplis"
|
||
|
||
msgid "the signature will expire when you change this input field"
|
||
msgstr "la signature expirera lorsque vous modifiez ce champ de saisie"
|
||
|
||
msgid "work_order"
|
||
msgstr "Afin de travail"
|
||
|
||
msgid "Invalid total time. Change the start/end work time fields"
|
||
msgstr "TotalTime valide. Modifiez les champs aux heures de travail de début / fin"
|
||
|
||
msgid "weekly report"
|
||
msgstr "rapport hebdomadaire"
|
||
|
||
msgid "Do you want to place comment"
|
||
msgstr "Voulez-vous placer commentaire"
|
||
|
||
msgid "Do you accept these documents"
|
||
msgstr "Haben sie arbeit dokumente akzeptieren"
|
||
|
||
msgid "Already accepted these documents"
|
||
msgstr "Bereits akzeptierte these dokumente"
|
||
|
||
msgid "There can be selected up to %s devices"
|
||
msgstr "Il peut être sélectionné jusqu'à %s appareils"
|
||
|
||
msgid "Documents for these project are changed"
|
||
msgstr "La documentation du projet a été changé"
|
||
|
||
msgid "Added"
|
||
msgstr "ajoutée"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "ajouter"
|
||
|
||
msgid "There is no script available"
|
||
msgstr "Il n'existe pas de script disponible"
|
||
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "scénario"
|
||
|
||
msgid "Subscriptionlist"
|
||
msgstr "Liste d'abonnement"
|
||
|
||
msgid "Save failed"
|
||
msgstr "Enregistrer échoué"
|
||
|
||
msgid "Successfully saved"
|
||
msgstr "Enregistrée avec succès"
|
||
|
||
msgid "Transfer is accepted"
|
||
msgstr "Le transfert est accepté"
|
||
|
||
msgid "Transfer is not yet accepted"
|
||
msgstr "Transfert n'est pas encore acceptée"
|
||
|
||
msgid "When you store the questions you cannot edit the stored questions anymore. Are you sure?"
|
||
msgstr "Lorsque vous stockez les questions que vous ne pouvez plus modifier questions stockées. Etes-vous sûr?"
|
||
|
||
msgid "Check in"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
msgid "Check out"
|
||
msgstr "Départ"
|
||
|
||
msgid "You must enter a name to check this person in"
|
||
msgstr "Vous devez entrer un nom pour vérifier cette personne dans"
|
||
|
||
msgid "You can only accept your own transfer documents"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez accepter vos propres documents de transfert"
|
||
|
||
msgid "Project location"
|
||
msgstr "Emplacement du projet"
|
||
|
||
msgid "I want to check in by"
|
||
msgstr "Je veux vérifier en par"
|
||
|
||
msgid "I want to check out by"
|
||
msgstr "Je veux vérifier par"
|
||
|
||
msgid "Acceptance lwb overview"
|
||
msgstr "Aperçu acceptation de lwb"
|
||
|
||
msgid "Acceptance llv overview"
|
||
msgstr "Aperçu acceptation de llv"
|
||
|
||
msgid "Own acceptance"
|
||
msgstr "Propre acceptation"
|
||
|
||
msgid "As yet accept"
|
||
msgstr "Encore accepter"
|
||
|
||
msgid "Accept again"
|
||
msgstr "accepter à nouveau"
|
||
|
||
msgid "Checked in at"
|
||
msgstr "Nous sommes arrivés à"
|
||
|
||
msgid "Checked out at"
|
||
msgstr "Vérifié à"
|
||
|
||
msgid "Sign yourself"
|
||
msgstr "Inscrivez-vous"
|
||
|
||
msgid "The entered information cannot be changed anymore"
|
||
msgstr "Les informations saisies ne peut plus être changé"
|
||
|
||
msgid "Request to check out"
|
||
msgstr "Demande de vérifier"
|
||
|
||
msgid "Request to check in"
|
||
msgstr "Demande de vérifier dans"
|
||
|
||
msgid "Cancel request"
|
||
msgstr "Annuler la demande"
|
||
|
||
msgid "Dear"
|
||
msgstr "Cher"
|
||
|
||
msgid "You have been checked IN on project"
|
||
msgstr "Vous avez été vérifiée sur le projet"
|
||
|
||
msgid "You have been checked OUT on project"
|
||
msgstr "Vous avez été emprunté sur le projet"
|
||
|
||
msgid "at"
|
||
msgstr "à"
|
||
|
||
msgid "by"
|
||
msgstr "par"
|
||
|
||
msgid "You must enter the person by who you want to check in/out"
|
||
msgstr "Vous devez entrer la personne par qui vous voulez check in / out"
|
||
|
||
msgid "Invalid phone number"
|
||
msgstr "Blancs de téléphone numbe"
|
||
|
||
msgid "This user already exist on this project. Change the name for this user"
|
||
msgstr "Cet utilisateur existe déjà sur ce projet. Changer le nom de cet utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Request is already accepted"
|
||
msgstr "Demande est déjà acceptée"
|
||
|
||
msgid "You cannot check in or check out this person."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas archiver ou cette personne."
|
||
|
||
msgid "The entered information cannot be changed anymore."
|
||
msgstr "Les informations saisies ne peut plus être modifié."
|
||
|
||
msgid "Approve checkout request"
|
||
msgstr "approuver la demande de paiement"
|
||
|
||
msgid "Approve checkin request"
|
||
msgstr "Approuver l'enregistrement demande"
|
||
|
||
msgid "Your authorization code is"
|
||
msgstr "Votre code d'autorisation est"
|
||
|
||
msgid "Authorization code is incorrect"
|
||
msgstr "Code d'autorisation est incorrecte"
|
||
|
||
msgid "Authorization code is sent to"
|
||
msgstr "Code d'autorisation est envoyée au"
|
||
|
||
msgid "Succesfully saved"
|
||
msgstr "Correctement enregistré"
|
||
|
||
msgid "Information is already stored. Add a new person to the signlist"
|
||
msgstr "L'information est déjà enregistrée. Ajouter une nouvelle personne à la signlist"
|
||
|
||
msgid "No checkin rights"
|
||
msgstr "Aucun droit de checkin"
|
||
|
||
msgid "Checked in by"
|
||
msgstr "Arrivée par"
|
||
|
||
msgid "Delete failed"
|
||
msgstr "Supprimer échoué"
|
||
|
||
msgid "Check in request has been canceled"
|
||
msgstr "Arrivée demande a été retirée"
|
||
|
||
msgid "Check out request has been canceled"
|
||
msgstr "Vérifiez demande a été retirée"
|
||
|
||
msgid "Already check in"
|
||
msgstr "Déjà enregistré"
|
||
|
||
msgid "Already check out"
|
||
msgstr "Déjà vérifié"
|
||
|
||
msgid "Weco"
|
||
msgstr "Weco"
|
||
|
||
msgid "No rights"
|
||
msgstr "Aucun droit"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
|
||
msgstr "Etes-vous sûr de vouloir supprimer cet article?"
|
||
|
||
msgid "You must set the DVP checkbox"
|
||
msgstr "DVP est requis"
|
||
|
||
msgid "There can nothing be added because the data is already submitted"
|
||
msgstr "Il ne peut rien ajouter, car les données sont déjà soumis"
|
||
|
||
msgid "There can nothing be added because the data is confirmed"
|
||
msgstr "Il ne peut rien ajouter parce que les données est confirmée"
|
||
|
||
msgid "WECO is already confirmed. WECO cannot changed anymore"
|
||
msgstr "WECO est déjà confirmée. WECO ne peut plus changé"
|
||
|
||
msgid "WECO is already confirmed"
|
||
msgstr "WECO est déjà confirmée"
|
||
|
||
msgid "You must set the instruction understood checkbox"
|
||
msgstr "Comprend instruction est nécessaire"
|
||
|
||
msgid "Add new email adres"
|
||
msgstr "Ajouter une nouvelle adresse e-mail"
|
||
|
||
msgid "Add new company name"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau nom de l'entreprise"
|
||
|
||
msgid "Instructions understood"
|
||
msgstr "Instructions comprises"
|
||
|
||
msgid "Signature is stored"
|
||
msgstr "Signature est stockée"
|
||
|
||
msgid "Signature is cleared"
|
||
msgstr "Signature est effacé"
|
||
|
||
msgid "Submitted"
|
||
msgstr "Soumis"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Soumettre"
|
||
|
||
msgid "This person is already checked out"
|
||
msgstr "Cette personne est déjà extrait"
|
||
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositifs"
|
||
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "dans"
|
||
|
||
msgid "out"
|
||
msgstr "dehors"
|
||
|
||
msgid "signin"
|
||
msgstr "signe"
|
||
|
||
msgid "Projectcode"
|
||
msgstr "Code du projet"
|
||
|
||
msgid "Agree"
|
||
msgstr "Accepter"
|
||
|
||
msgid "Invalid projectcode"
|
||
msgstr "Code de projet invalide"
|
||
|
||
msgid "Invalid project"
|
||
msgstr "Projet invalide"
|
||
|
||
msgid "Retrieve configuration files. Try again"
|
||
msgstr "Récupérer des fichiers de configuration. essayer à nouveau"
|
||
|
||
msgid "You have been checked in at project"
|
||
msgstr "Vous avez été enregistrés dans projet"
|
||
|
||
msgid "You have been checked out at project"
|
||
msgstr "Vous avez été vérifié au projet"
|
||
|
||
msgid "Busy with check in/out"
|
||
msgstr "Occupé avec check in / out"
|
||
|
||
msgid "The phone number of this person is already checked in"
|
||
msgstr "Le numéro de téléphone de cette personne est déjà cochée dans"
|
||
|
||
msgid "All fields must be filled in"
|
||
msgstr "Tous les champs doivent être remplis"
|
||
|
||
msgid "dvp pasnumber"
|
||
msgstr "dvp numéro de carte"
|
||
|
||
msgid "Checking in ..."
|
||
msgstr "Vérification dans ..."
|
||
|
||
msgid "Checking out ..."
|
||
msgstr "Vérification ous ..."
|
||
|
||
msgid "Signin code"
|
||
msgstr "Code signin"
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
msgid "Checking profile"
|
||
msgstr "Vérification profil"
|
||
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "Ajouter un profil"
|
||
|
||
msgid "No profile found"
|
||
msgstr "Aucun profil ne correspond"
|
||
|
||
msgid "DVP card number"
|
||
msgstr "DVP numéro de carte"
|
||
|
||
msgid "DVP card"
|
||
msgstr "Carte DVP"
|
||
|
||
msgid "Delete profile"
|
||
msgstr "Supprimer le profil"
|
||
|
||
msgid "Authorization code"
|
||
msgstr "Code d'autorisation"
|
||
|
||
msgid "Add profile failed"
|
||
msgstr "Ajouter profil a échoué"
|
||
|
||
msgid "Add profile was successful"
|
||
msgstr "Ajouter profil a été un succès"
|
||
|
||
msgid "Saving changes"
|
||
msgstr "Enregistrement des modifications"
|
||
|
||
msgid "Profile has been changed successfully"
|
||
msgstr "Profil a été modifié avec succès"
|
||
|
||
msgid "Profile has not been changed"
|
||
msgstr "Profil n'a pas été modifié"
|
||
|
||
msgid "Resend sms"
|
||
msgstr "Renvoyer sms"
|
||
|
||
msgid "Can not delete this profile"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer ce profil"
|
||
|
||
msgid "Profile is deleted"
|
||
msgstr "Profil est supprimé"
|
||
|
||
msgid "You need a profile to use the signin App. Are you sure want to delete this profile?"
|
||
msgstr "Vous avez besoin d'un profil à utiliser l'App connectez vous. Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce profil?"
|
||
|
||
msgid "Can not be changed anymore. Profile is stored already"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas être plus changé. Profil est déjà enregistré"
|
||
|
||
msgid "To signin you need a profile. Go to the profile app in the DI store"
|
||
msgstr "Vous connecter, vous avez besoin d'un profil. Aller au profil de l'application dans le magasin de DI"
|
||
|
||
msgid "This person is already checked in"
|
||
msgstr "Cette personne est déjà cochée dans"
|
||
|
||
msgid "Dvp number"
|
||
msgstr "nombre Dvp"
|
||
|
||
msgid "You must enter an dvp number"
|
||
msgstr "Vous devez entrer un nombre dvp"
|
||
|
||
msgid "I have a day pass"
|
||
msgstr "J'ai un forfait journée"
|
||
|
||
msgid "has already created a profile with this dvp number"
|
||
msgstr "a déjà créé un profil avec ce numéro dvp"
|
||
|
||
msgid "Click on the image and make a readable landscape photo of the front of the dvp pass"
|
||
msgstr "Cliquez sur l'image et faire un paysage lisible photo de la face avant de la carte DVP"
|
||
|
||
msgid "Received instructions and understood"
|
||
msgstr "Reçu des instructions et Compris"
|
||
|
||
msgid "A profile can only be linked to one device at a time"
|
||
msgstr "Un profil ne peut être lié qu'à un seul appareil à la fois"
|
||
|
||
msgid "If this is not your own profile please contact dual inventive during office hours"
|
||
msgstr "Si ce n'est pas votre propre profil s'il vous plaît contactez Dual Inventive pendant les heures de bureau"
|
||
|
||
msgid "Check out by"
|
||
msgstr "Découvrez par"
|
||
|
||
msgid "Check in by"
|
||
msgstr "Arrivée par"
|
||
|
||
msgid "Never been checked in or out"
|
||
msgstr "Jamais été contrôlé ou sur"
|
||
|
||
msgid "This dvp number is already checked in on this project"
|
||
msgstr "Ce nombre est dvp déjà cochée dans ce projet"
|
||
|
||
msgid "RS"
|
||
msgstr "RS"
|
||
|
||
msgid "This dvp number already exist on this project"
|
||
msgstr "Ce nombre dvp existent déjà sur ce projett"
|
||
|
||
msgid "successfully"
|
||
msgstr "succès"
|
||
|
||
msgid "not"
|
||
msgstr "pas"
|
||
|
||
msgid "RS3000_ON"
|
||
msgstr "on"
|
||
|
||
msgid "RS3000_OFF"
|
||
msgstr "off"
|
||
|
||
msgid "Repeat requested action"
|
||
msgstr "Répétez action demandée"
|
||
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "légende"
|
||
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
msgid "Cannot get imei of this device"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir IMEI de l'appareil"
|
||
|
||
msgid "Sms not received"
|
||
msgstr "Sms pas reçu"
|
||
|
||
msgid "click here"
|
||
msgstr "cliquez ici"
|
||
|
||
msgid "Slow connection, try again"
|
||
msgstr "Connexion lente, essayez à nouveau"
|
||
|
||
msgid "Import profile"
|
||
msgstr "Profil d'importation"
|
||
|
||
msgid "Dvp number must be set"
|
||
msgstr "Nombre Dvp doit être réglé"
|
||
|
||
msgid "There is no profile available for this dvp number"
|
||
msgstr "Il n'y a pas profil pour ce numéro DVP"
|
||
|
||
msgid "Profile successfully imported"
|
||
msgstr "Profil importé avec succès"
|
||
|
||
msgid "If this is not your number send an email to"
|
||
msgstr "Si cela est votre numéro envoyer un email à"
|
||
|
||
msgid "For now only Dutch is supported for the logbook, subscription list and weco"
|
||
msgstr "Pour l'instant seul le néerlandais est pris en charge pour le journal de bord, liste de souscription et weco"
|
||
|
||
msgid "New phonenumber?"
|
||
msgstr "Nouveau numéro de téléphone?"
|
||
|
||
msgid "to send an email to"
|
||
msgstr "pour envoyer un email à"
|
||
|
||
msgid "I have the"
|
||
msgstr "Je dois le"
|
||
|
||
msgid "There are no persons checked in or out"
|
||
msgstr "Il n'y a pas de personnes vérifiés avant ou arrière"
|
||
|
||
msgid "Move yourself and try it again or use the key switch"
|
||
msgstr "Déplacez-vous et essayez à nouveau ou utiliser l'interrupteur à clé"
|
||
|
||
msgid "Change the key position to switch"
|
||
msgstr "Changez la position clé pour passer"
|
||
|
||
msgid "Convince yourself of a good short circuit, preferably in an empty section"
|
||
msgstr "Laissez-vous convaincre un bon court-circuit, de préférence dans une section vide"
|
||
|
||
msgid "Move yourself and try again"
|
||
msgstr "Déplacez-vous et réessayez"
|
||
|
||
msgid "Show all devices"
|
||
msgstr "Afficher tous les périphériques"
|
||
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Appliquer"
|
||
|
||
msgid "You must select a filter"
|
||
msgstr "Vous devez sélectionner un filtre"
|
||
|
||
msgid "Released projects"
|
||
msgstr "Projets publiés"
|
||
|
||
msgid "Not released projects"
|
||
msgstr "Non publié projets"
|
||
|
||
msgid "This functionality is not supported"
|
||
msgstr "Cette fonctionnalité ne est pas supporté"
|
||
|
||
msgid "Show project devices"
|
||
msgstr "Toon projet materieel"
|
||
|
||
msgid "Show only own projects"
|
||
msgstr "Afficher uniquement les projets propres"
|
||
|
||
msgid "is unreachable"
|
||
msgstr "inaccessible"
|
||
|
||
msgid "Try again or use the key switch"
|
||
msgstr "Essayez à nouveau ou utiliser l'interrupteur à clé"
|
||
|
||
msgid "Is overruled by the key switch. This ZKL RC cannot be switched at distance. Change position key switch to be able to switch."
|
||
msgstr "Est annulée par l'interrupteur à clé. Ce ZKL RC peut pas être mis à la distance. Interrupteur à clé Changement de position pour pouvoir passer."
|
||
|
||
msgid "There was, at the time of switching a short-circuit already present in the immediate vicinity (section is not empty). No guarantee can be given on the activated short circuit. Convince yourself of a good short circuit (in an empty section)."
|
||
msgstr "Il y avait, au moment de la commutation d'un court-circuit déjà présent dans le voisinage immédiat (section ne est pas vide). Aucune garantie ne peut être donnée sur le court-circuit activé. Persuadez-vous d'un bon court-circuit (dans une section vide)."
|
||
|
||
msgid "Is switched off, but a short circuit is still measured in this section."
|
||
msgstr "Est éteint, mais un court-circuit est encore mesurée dans cette section."
|
||
|
||
msgid "Short circuit is lost (in whole or in decreased quality). Safety should be recovered and be checked."
|
||
msgstr "Court-circuit est perdu (en tout ou en diminution de la qualité). La sécurité doit être récupéré et être vérifiée."
|
||
|
||
msgid "No guarantee can be given about the status. Safety should be recovered and be checked."
|
||
msgstr "Aucune garantie ne peut être donnée sur le statut. La sécurité doit être récupéré et être vérifiée."
|
||
|
||
msgid "No guarantee can be given about the status. Convince yourself of a switched off short circuit (in an empty section)."
|
||
msgstr "Aucune garantie ne peut être donnée sur le statut. Laissez-vous convaincre d'un court-circuit éteint (dans une section vide)."
|
||
|
||
msgid "Is not successfully switched on. Try again or use the key switch."
|
||
msgstr "Ne est pas activé succès. Essayez à nouveau ou utiliser l'interrupteur à clé."
|
||
|
||
msgid "Is not successfully switched off. Try again or use the key switch."
|
||
msgstr "Ne est pas mis hors succès. Essayez à nouveau ou utiliser l'interrupteur à clé."
|
||
|
||
msgid "Battery 2 is empty. These needs to be replaced."
|
||
msgstr "Batterie 2 est vide. Ces besoins doivent être remplacés."
|
||
|
||
msgid "Battery 2 is almost empty."
|
||
msgstr "Batterie 2 est presque vide."
|
||
|
||
msgid "Always ensure your safety when you need to fix a failure within the railway environment. Use the correct regulations."
|
||
msgstr "Toujours se assurer votre sécurité lorsque vous avez besoin de fixer un échec dans l'environnement ferroviaire. Utilisez les règles correctes."
|
||
|
||
msgid "No (released) projects available. Contact the responsible."
|
||
msgstr "Aucun projet (publié) disponibles. Contactez la responsable."
|
||
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "status"
|
||
|
||
msgid "Click at ZKL RC for info"
|
||
msgstr "Cliquez au ZKL RC pour info"
|
||
|
||
msgid "Lwb overview"
|
||
msgstr "Lwb vue d'ensemble"
|
||
|
||
msgid "You are already check out by"
|
||
msgstr "Vous êtes déjà vérifier par"
|
||
|
||
msgid "You will be redirected to the DI store"
|
||
msgstr "Vous serez redirigé vers la boutique de DI"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to download the complete archive? This could take some time."
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de télécharger l'archive complète? Cela pourrait prendre un certain temps."
|
||
|
||
msgid "you are now signed in for"
|
||
msgstr "Vous êtes maintenant"
|
||
|
||
msgid "hours on project"
|
||
msgstr "heures enregistrées sur le projet"
|
||
|
||
msgid "hour"
|
||
msgstr "heure"
|
||
|
||
msgid "first aid"
|
||
msgstr "premiers secours"
|
||
|
||
msgid "Enter your pin code"
|
||
msgstr "Entrez votre code PIN"
|
||
|
||
msgid "Enter your sms code"
|
||
msgstr "Entrez votre code de sms"
|
||
|
||
msgid "The sms code will be sent to"
|
||
msgstr "Le code SMS sera envoyé à"
|
||
|
||
msgid "You can not switch because your verification type is not set (sms or pin)"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas changer parce que votre type de vérification est pas défini (sms ou broches)"
|
||
|
||
msgid "You can not switch because your phone number is not available"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas passer parce que votre numéro de téléphone ne sont pas disponibles"
|
||
|
||
msgid "There is no code entered"
|
||
msgstr "Il n'y a pas de code entré"
|
||
|
||
msgid "Store location"
|
||
msgstr "Sauvegarder emplacement"
|
||
|
||
msgid "Do you want to store this location for the device"
|
||
msgstr "Voulez-vous conserver cet emplacement pour le dispositif"
|
||
|
||
msgid "Turn on the gps and open this app again"
|
||
msgstr "Tournez sur le GPS et ouvrez à nouveau l'application"
|
||
|
||
msgid "The gps coordinates are stored for this device"
|
||
msgstr "Les coordonnées GPS sont stockées pour cet appareil"
|
||
|
||
msgid "Wrong input"
|
||
msgstr "Entrée erronée"
|
||
|
||
msgid "No users checked in or out"
|
||
msgstr "Aucun utilisateur vérifié dans ou hors"
|
||
|
||
msgid "You have never been checked in or out on this project"
|
||
msgstr "Vous avez jamais été vérifié ou sur ce projet"
|
||
|
||
msgid "This user is already checked out"
|
||
msgstr "Cet utilisateur a déjà vérifié"
|
||
|
||
msgid "is checked out"
|
||
msgstr "est vérifié"
|
||
|
||
msgid "There are no switchable devices on this project"
|
||
msgstr "Il n'y a pas de dispositifs commutables sur ce projet"
|
||
|
||
msgid "The signin list for a level 3 user on the portal is not supported"
|
||
msgstr "La liste de signature pour un utilisateur de niveau 3 sur le portail est pas pris en charge"
|
||
|
||
|
||
msgid "Period time is expired"
|
||
msgstr "temps de la période est expirée"
|
||
|
||
msgid "No enquetes available"
|
||
msgstr "Dans les enquêtes disponibles"
|
||
|
||
msgid "App has been replaced by a new one. Please download the new app from the Windows Store."
|
||
msgstr "App a été remplacé par un nouveau. S'il vous plaît télécharger la nouvelle application dans le Windows Store."
|
||
|
||
msgid "You cannot use SMS verification. Please switch to pin code verification."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser l'authentification par SMS. Utiliser l'authentification du PIN, s'il vous plaît."
|
||
|
||
# Sign-in - access levels
|
||
msgid "signInListCurrentAccessLevel"
|
||
msgstr "The access level is %s"
|
||
|
||
msgid "signInListAccessLevel"
|
||
msgstr "Level"
|
||
|
||
msgid "setAccessLevelNoAccessLevel"
|
||
msgstr "No access level has been provided!"
|
||
|
||
msgid "setAccessLevelNoProfileId"
|
||
msgstr "No profile id has been provided!"
|
||
|
||
msgid "setAccessLevelInvalidProjectId"
|
||
msgstr "Invalid project id has been provided!"
|
||
|
||
msgid "setAccessLevelNoProjectId"
|
||
msgstr "No project id has been provided!"
|
||
|
||
msgid "setAccessLevelSuccess"
|
||
msgstr "The access level has been set"
|
||
|
||
msgid "setAccessLevelQueryFailure"
|
||
msgstr "A database operation failed"
|
||
|
||
msgid "setAccessLevelAlreadySet"
|
||
msgstr "An access level has already been set!"
|
||
|
||
msgid "setAccessLevelNotChanged"
|
||
msgstr "The access level has not been changed"
|
||
|
||
msgid "setAccessLevelInvalidAccessLevel"
|
||
msgstr "Invalid access level has been provided!"
|
||
|
||
msgid "signInListCurrentWorkLocation"
|
||
msgstr "The work location is %s"
|
||
|
||
msgid "signInListWorkLocation"
|
||
msgstr "Work location"
|
||
|
||
msgid "signInListOptionSafetyFunction"
|
||
msgstr "Safety function"
|
||
|
||
msgid "signInListOptionTeamMember"
|
||
msgstr "Team member"
|
||
|
||
msgid "signInListOptionNone"
|
||
msgstr "None"
|
||
|
||
# Work times
|
||
msgid "workTimeInfo"
|
||
msgstr "To add multiple work times to a work place you need to press the button 'Add work time' and select the same work place." |