5707 lines
124 KiB
Plaintext
5707 lines
124 KiB
Plaintext
#/** \file locale\de\LC_MESSAGES\zkl-module-1.po
|
|
# * \brief german gettext strings
|
|
# * \author Rob Schalken, Core|Vision
|
|
# * \version $Revision: 1.50 $
|
|
# * \date $Date: 2014/02/04 11:35:33 $
|
|
# *
|
|
# * This file contains the german gettext strings.
|
|
# */
|
|
|
|
#
|
|
# Skin translations
|
|
#
|
|
msgid "dualinventive"
|
|
msgstr "Dual Inventive"
|
|
|
|
msgid "ritco"
|
|
msgstr "Ritco"
|
|
|
|
msgid "railsave"
|
|
msgstr "Railsave"
|
|
|
|
msgid "newrailvision"
|
|
msgstr "New Rail Vision"
|
|
|
|
msgid "safelines"
|
|
msgstr "Safelines"
|
|
|
|
#
|
|
# Links
|
|
#
|
|
msgid "Open link in new window"
|
|
msgstr "Link im neuen Fenster öffnen"
|
|
|
|
msgid "Open link in new tab"
|
|
msgstr "Link in neuer Tab öffnen"
|
|
|
|
msgid "Open link in new Tab/window"
|
|
msgstr "Link in neuer Tab/Fenster öffnen"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu items
|
|
#
|
|
msgid "MAIN MENU"
|
|
msgstr "HAUPTMENÜ"
|
|
|
|
msgid "HELP"
|
|
msgstr "HILFE"
|
|
|
|
msgid "LOGOUT"
|
|
msgstr "ABMELDUNG"
|
|
|
|
msgid "NEWS"
|
|
msgstr "NACHRICHTEN"
|
|
|
|
msgid "BACK"
|
|
msgstr "ZURÜCK"
|
|
|
|
msgid "WELCOME TO MTINFO 3000"
|
|
msgstr "WILLKOMMEN BEI MTINFO 3000"
|
|
|
|
#
|
|
# Language
|
|
#
|
|
msgid "Nederlands"
|
|
msgstr "Dutch (Nederlands)"
|
|
|
|
msgid "nl"
|
|
msgstr "Dutch"
|
|
|
|
msgid "Engels"
|
|
msgstr "Engels (English)"
|
|
|
|
msgid "en"
|
|
msgstr "Engels"
|
|
|
|
msgid "Frans"
|
|
msgstr "Frans (français)"
|
|
|
|
msgid "fr"
|
|
msgstr "Frans"
|
|
|
|
msgid "Duits"
|
|
msgstr "Deutsch"
|
|
|
|
msgid "de"
|
|
msgstr "Deutsch"
|
|
|
|
msgid "Italiaans"
|
|
msgstr "Italienisch (italiano)"
|
|
|
|
msgid "it"
|
|
msgstr "Italienisch"
|
|
|
|
#
|
|
# dotw
|
|
#
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Montag"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dienstag"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mittwoch"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Donnerstag"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Freitag"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Samstag"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Sonntag"
|
|
|
|
#
|
|
# elapsed time formatting
|
|
# TO DO: correct formatting in German
|
|
#
|
|
|
|
msgid "FORMAT_ELAP_HOUR_MIN_SEC"
|
|
msgstr "%u hr %u m %u s;"
|
|
|
|
msgid "FORMAT_ELAP_MIN_SEC"
|
|
msgstr "%u m %u s"
|
|
|
|
msgid "FORMAT_ELAP_SEC"
|
|
msgstr "%u s"
|
|
|
|
#
|
|
# iBox
|
|
#
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bestätigen"
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Suche"
|
|
|
|
msgid "Choose language"
|
|
msgstr "Sprache wählen"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#
|
|
# User and customer rights
|
|
#
|
|
msgid "right:general"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
msgid "right:root"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
msgid "right:toegang"
|
|
msgstr "Zugang"
|
|
|
|
msgid "right:login"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
msgid "right:trillingssensor"
|
|
msgstr "Vibrationssensor"
|
|
|
|
msgid "right:google_maps"
|
|
msgstr "Google Maps"
|
|
|
|
msgid "right:zkl 3000 rc"
|
|
msgstr "ZKL 3000 RC"
|
|
|
|
msgid "right:projectleider"
|
|
msgstr "Projektleiter"
|
|
|
|
msgid "right:projectleider-rc"
|
|
msgstr "Projektleiter-RC"
|
|
|
|
msgid "right:projecten:a"
|
|
msgstr "Projektentwürfe"
|
|
|
|
msgid "right:projecten:b"
|
|
msgstr "Entwurf Überprüfen"
|
|
|
|
msgid "right:projecten:c"
|
|
msgstr "Entwurf Bestätigen"
|
|
|
|
msgid "right:projecten:d"
|
|
msgstr "Projektplanung"
|
|
|
|
msgid "right:projecten:e"
|
|
msgstr "Planung Überprüfen"
|
|
|
|
msgid "right:projecten:f"
|
|
msgstr "Planung Bestätigen"
|
|
|
|
msgid "right:projecten:g"
|
|
msgstr "Projektfreigabe"
|
|
|
|
msgid "right:projecten:h"
|
|
msgstr "Projektrückgabe"
|
|
|
|
msgid "right:schakelen"
|
|
msgstr "Schalten Kurzschluss"
|
|
|
|
msgid "right:hoofdmenu"
|
|
msgstr "Hauptmenü"
|
|
|
|
msgid "right:menu:realtime_status"
|
|
msgstr "Echtzeitstatus"
|
|
|
|
msgid "right:menu:service"
|
|
msgstr "Service und Reparatur"
|
|
|
|
msgid "right:menu:lans"
|
|
msgstr "Verwendetes Material"
|
|
|
|
msgid "right:menu:lansen"
|
|
msgstr "Material Wartung"
|
|
|
|
msgid "right:menu:klanten"
|
|
msgstr "Company maintenance"
|
|
|
|
msgid "right:menu:gebruikers"
|
|
msgstr "Wartung Firmene"
|
|
|
|
msgid "right:menu:projecten"
|
|
msgstr "Wartung Projekte"
|
|
|
|
msgid "right:menu:rapportages"
|
|
msgstr "Reports"
|
|
|
|
msgid "right:menu:marktplaats"
|
|
msgstr "Vermietung Material"
|
|
|
|
msgid "right:menu:systeemonderhoud"
|
|
msgstr "System Wartung"
|
|
|
|
msgid "right:menu:documentatie"
|
|
msgstr "Wissensdatenbank"
|
|
|
|
msgid "right:menu:app"
|
|
msgstr "App"
|
|
|
|
msgid "right:app:projectenapp"
|
|
msgstr "DI-Anweisung(M) App"
|
|
|
|
msgid "right:app:realtimeapp"
|
|
msgstr "Echtzeit-Status App"
|
|
|
|
msgid "right:app:administratie"
|
|
msgstr "Verwaltung App"
|
|
|
|
msgid "right:app:rs3000"
|
|
msgstr "RS3000 App"
|
|
|
|
msgid "right:menu:service:inschrijven"
|
|
msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
msgid "right:menu:service:opname"
|
|
msgstr "Aufnahme"
|
|
|
|
msgid "right:menu:service:productie"
|
|
msgstr "Produktion"
|
|
|
|
msgid "right:menu:service:test"
|
|
msgstr "Elek. en Funktionstesten"
|
|
|
|
msgid "right:menu:service:magazijnbeheer"
|
|
msgstr "Materialplanung"
|
|
|
|
msgid "right:menu:service:wijzigen"
|
|
msgstr "Wechseln"
|
|
|
|
msgid "right:menu:service:administratie"
|
|
msgstr "Administration"
|
|
|
|
msgid "right:menu:service:manager"
|
|
msgstr "Manager operations"
|
|
|
|
msgid "right:menu:lans:led"
|
|
msgstr "LED"
|
|
|
|
msgid "right:menu:lans:lantaarn"
|
|
msgstr "Lampe"
|
|
|
|
msgid "right:menu:lans:extern_contact"
|
|
msgstr "Ext. Kontakt"
|
|
|
|
msgid "right:menu:lans:track_and_trace"
|
|
msgstr "Verfolgen"
|
|
|
|
msgid "right:menu:lans:relais_aansturing"
|
|
msgstr "Schalter"
|
|
|
|
msgid "right:menu:lansen:root"
|
|
msgstr "Material Wartung"
|
|
|
|
msgid "right:menu:lansen:offline_status"
|
|
msgstr "Letzter bekannter Status"
|
|
|
|
msgid "right:menu:lansen:wijzigen"
|
|
msgstr "Wechseln"
|
|
|
|
msgid "right:menu:lansen:alarmnummers"
|
|
msgstr "Alarm Nummers"
|
|
|
|
msgid "right:menu:lansen:ontwerp"
|
|
msgstr "Entwurf Baustelle"
|
|
|
|
msgid "right:menu:lansen:onderhoudsrapporten"
|
|
msgstr "Wartungsrapport"
|
|
|
|
msgid "right:menu:klanten:root"
|
|
msgstr "Wartung Firmen"
|
|
|
|
msgid "right:menu:klanten:zoeken"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
msgid "right:menu:klanten:wijzigen"
|
|
msgstr "Ändern"
|
|
|
|
msgid "right:menu:klanten:verwijderen"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
msgid "right:menu:gebruikers:root"
|
|
msgstr "Benutzer Wartung"
|
|
|
|
msgid "right:menu:gebruikers:zoeken"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
msgid "right:menu:gebruikers:wijzigen"
|
|
msgstr "Andern"
|
|
|
|
msgid "right:menu:gebruikers:verwijderen"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
msgid "right:menu:projecten:root"
|
|
msgstr "Wartung Projekte"
|
|
|
|
msgid "right:menu:projecten:zoeken"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
msgid "right:menu:projecten:wijzigen"
|
|
msgstr "Andern"
|
|
|
|
msgid "right:menu:projecten:verwijderen"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
msgid "right:menu:projecten:evaluatie"
|
|
msgstr "Auswertung"
|
|
|
|
msgid "right:menu:projecten:upload"
|
|
msgstr "Hochladen"
|
|
|
|
msgid "right:menu:rapportages:root"
|
|
msgstr "Rapporte"
|
|
|
|
msgid "right:menu:rapportages:lans"
|
|
msgstr "Material Logbuch"
|
|
|
|
msgid "right:menu:rapportages:gebruikers"
|
|
msgstr "Benutzer Logbuch"
|
|
|
|
msgid "right:menu:rapportages:projecten"
|
|
msgstr "Projekt Logbuch"
|
|
|
|
msgid "right:menu:rapportages:periodiek"
|
|
msgstr "Periodischer Rapport"
|
|
|
|
msgid "right:menu:rapportages:gps"
|
|
msgstr "GPS Ortung"
|
|
|
|
msgid "right:menu:rapportages:geschiedenis"
|
|
msgstr "Geschichte"
|
|
|
|
msgid "right:menu:rapportages:onderhoudsberichten"
|
|
msgstr "Wartungsberichte"
|
|
|
|
msgid "right:menu:rapportages:facturatie"
|
|
msgstr "Rechnung"
|
|
|
|
msgid "right:menu:systeemonderhoud:root"
|
|
msgstr "System Wartung"
|
|
|
|
msgid "right:menu:systeemonderhoud:materieeltype"
|
|
msgstr "Materialtyp Wartung"
|
|
|
|
msgid "right:menu:systeemonderhoud:service"
|
|
msgstr "Warting Service/Reparatur Vorlagen"
|
|
|
|
msgid "right:menu:systeemonderhoud:faq"
|
|
msgstr "Häufige Fragen Wartung"
|
|
|
|
msgid "right:menu:systeemonderhoud:motd"
|
|
msgstr "Tagesbericht"
|
|
|
|
msgid "right:menu:systeemonderhoud:help-onderhoud"
|
|
msgstr "Hilfe Wartung"
|
|
|
|
msgid "right:debug"
|
|
msgstr "Debugfunktionen"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu structure items
|
|
#
|
|
msgid "Menu structure"
|
|
msgstr "Menü Aufbau"
|
|
|
|
msgid "Main menu"
|
|
msgstr "Hauptmenü"
|
|
|
|
msgid "Project overview"
|
|
msgstr "Projektübersicht"
|
|
|
|
msgid "Company maintenance"
|
|
msgstr "Firmen Wartung"
|
|
|
|
msgid "Company search (info)"
|
|
msgstr "Firmen Suche (info)"
|
|
|
|
msgid "Company search (change)"
|
|
msgstr "Firmen Suche (wählen)"
|
|
|
|
msgid "Company new"
|
|
msgstr "Firma Neu"
|
|
|
|
msgid "Company delete"
|
|
msgstr "Firma löschen"
|
|
|
|
msgid "User maintenance"
|
|
msgstr "Benutzer Wartung"
|
|
|
|
msgid "User search (info)"
|
|
msgstr "Benutzer Suche (info)"
|
|
|
|
msgid "User search (change)"
|
|
msgstr "Benutzer Suche (wählen)"
|
|
|
|
msgid "User new"
|
|
msgstr "Benutzer Neu"
|
|
|
|
msgid "User delete"
|
|
msgstr "Benutzer löschen"
|
|
|
|
msgid "Project maintenance"
|
|
msgstr "Projekt Wartung"
|
|
|
|
msgid "Project search (info)"
|
|
msgstr "Projekt Suche (info)"
|
|
|
|
msgid "Project search (change setup)"
|
|
msgstr "Projekt Suche (Einstellungen wählen)"
|
|
|
|
msgid "Project search (duplicate)"
|
|
msgstr "Projekt Suche (kopieren)"
|
|
|
|
msgid "Project search (design)"
|
|
msgstr "Projekt Suche (Entwurf)"
|
|
|
|
msgid "Project search (verify design)"
|
|
msgstr "Projekt Suche (Überprüfung Entwurf)"
|
|
|
|
msgid "Project search (validate design)"
|
|
msgstr "Projekt Suche (Bestätigung Entwurf)"
|
|
|
|
msgid "Project search (plan)"
|
|
msgstr "Projekt Suche (Planung)"
|
|
|
|
msgid "Project search (verify plan)"
|
|
msgstr "Projekt Suche (Überprüfung Planung)"
|
|
|
|
msgid "Project search (validate plan)"
|
|
msgstr "Projekt Suche (Bestätigung Planung)"
|
|
|
|
msgid "Project search (release)"
|
|
msgstr "Projekt Suche (Freigabe)"
|
|
|
|
msgid "Project search (return)"
|
|
msgstr "Projekt Suche (Zurück)"
|
|
|
|
msgid "Project search (change)"
|
|
msgstr "Projekt Suche (wählen)"
|
|
|
|
msgid "Project search (journal)"
|
|
msgstr "Projekt Suche (Logbuch)"
|
|
|
|
msgid "Project new"
|
|
msgstr "Projekt Neu"
|
|
|
|
msgid "Project change"
|
|
msgstr "Projekt wählen"
|
|
|
|
msgid "Project delete"
|
|
msgstr "Projekt löschen"
|
|
|
|
msgid "Equipment maintenance"
|
|
msgstr "Material Wartung"
|
|
|
|
msgid "Equipment search (info)"
|
|
msgstr "Material Suche (info)"
|
|
|
|
msgid "Equipment search (change)"
|
|
msgstr "Material Suche (wählen)"
|
|
|
|
msgid "Equipment search (status)"
|
|
msgstr "Material Suche(Status)"
|
|
|
|
msgid "Equipment search (elek test)"
|
|
msgstr "Material Suche (elek. Test)"
|
|
|
|
msgid "Equipment search (func test)"
|
|
msgstr "Material Suche(Funktions Test)"
|
|
|
|
msgid "Equipment search (report)"
|
|
msgstr "Material Suche (Bericht)"
|
|
|
|
msgid "Equipment search (doc)"
|
|
msgstr "Material Suche (doc)"
|
|
|
|
msgid "Equipment search (realtime)"
|
|
msgstr "Material Suche (Echtzeit)"
|
|
|
|
msgid "Equipment select"
|
|
msgstr "Material wählen"
|
|
|
|
msgid "Equipment select (realtime)"
|
|
msgstr "Material wählen (Echtzeit)"
|
|
|
|
msgid "Equipment search (alarm nr)"
|
|
msgstr "Material Suche (Alarm Nr.)"
|
|
|
|
msgid "Equipment search (use)"
|
|
msgstr "Material Suche (Benutzer)"
|
|
|
|
msgid "Equipment alarm numbers"
|
|
msgstr "Material Alarmnummern"
|
|
|
|
msgid "Equipment report"
|
|
msgstr "Material Berichte"
|
|
|
|
msgid "Document search (change)"
|
|
msgstr "Dokumenten Suche (wählen)"
|
|
|
|
msgid "Equipment menu"
|
|
msgstr "Menu Material"
|
|
|
|
msgid "Equipment type search (info)"
|
|
msgstr "Materialtyp Suche (info)"
|
|
|
|
msgid "Equipment type search (change)"
|
|
msgstr "Materialtyp Suche (wählen)"
|
|
|
|
msgid "Periodic reports"
|
|
msgstr "Periodischer Bericht"
|
|
|
|
msgid "Periodic report search (info)"
|
|
msgstr "Periodischer Bericht Suche (info)"
|
|
|
|
msgid "Periodic report search (change)"
|
|
msgstr "Periodischer Bericht Suche (wählen)"
|
|
|
|
#
|
|
# Shortcut menu
|
|
#
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Verknüpfungen"
|
|
|
|
#
|
|
# Login info
|
|
#
|
|
msgid "Login info"
|
|
msgstr "Login info"
|
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
msgid "Company code"
|
|
msgstr "Firmencode"
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
msgid "Page menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
msgid "Ip"
|
|
msgstr "IP Adresse"
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
msgid "GPS"
|
|
msgstr "GPS"
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
msgid "security notification"
|
|
msgstr "sicherheit benachrichtigung"
|
|
|
|
msgid "there has has been some activity on your MTinfo 3000 account"
|
|
msgstr "es hat hat einige Aktivitäten auf Ihrem Konto MTinfo 3000"
|
|
|
|
msgid "this is a security notification for MTinfo 3000 user"
|
|
msgstr "dies ist eine Sicherheitsmaßnahme Benachrichtigung für MTinfo 3000 Benutzer"
|
|
|
|
msgid "if this activity is your own then there's no need to respond, otherwise"
|
|
msgstr "wenn diese Tätigkeit ist Ihre eigene, dann gibt es keine Notwendigkeit zu reagieren, sonst"
|
|
|
|
msgid "scan your computer for viruses or malware"
|
|
msgstr "scannen Sie Ihren Computer auf Viren oder Malware"
|
|
|
|
msgid "contact1"
|
|
msgstr "kontakt"
|
|
|
|
msgid "us"
|
|
msgstr "uns"
|
|
|
|
msgid "Your user profile has been changed"
|
|
msgstr "Ihr Benutzerprofil wurde geändert"
|
|
|
|
msgid "The following items have been changed by"
|
|
msgstr "Die folgenden Punkte wurden von verändert"
|
|
|
|
#
|
|
# login page/action
|
|
#
|
|
msgid "login"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
msgid "Agree general terms"
|
|
msgstr "Allgemeine Geschäftsbedingungen akzeptieren"
|
|
|
|
msgid "Invalid login"
|
|
msgstr "Falscher Login"
|
|
|
|
msgid "Invalid IMEI"
|
|
msgstr "Falsche IMEI"
|
|
|
|
msgid "Terms not accepted"
|
|
msgstr "Allgemeine Geschäftsbedingungen nicht akzeptiert"
|
|
|
|
msgid "Account has been blocked"
|
|
msgstr "Account ist gesperrt"
|
|
|
|
msgid "The following account has been blocked"
|
|
msgstr "Das folgende account is gesperrt"
|
|
|
|
msgid "No valid rights"
|
|
msgstr "Benutzerdaten falsch"
|
|
|
|
msgid "No user rights"
|
|
msgstr "Keine Benutzerrechte"
|
|
|
|
msgid "No projects available"
|
|
msgstr "Kein Projekt verfügbar"
|
|
|
|
####msgid "Multiple project assignments"
|
|
####msgstr "Mehrere Projekte zugeordnet"
|
|
|
|
msgid "No valid project"
|
|
msgstr "Kein gültiges Projekt"
|
|
|
|
msgid "No project selected"
|
|
msgstr "Kein Projekt ausgewählt"
|
|
|
|
msgid "No access because cookies are blokked"
|
|
msgstr "Kein Zugang weil cookies blockiert werden"
|
|
|
|
#
|
|
# Project page
|
|
#
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "Projekte"
|
|
|
|
####msgid "Project overview"
|
|
####msgstr "Projekt Übersicht"
|
|
|
|
msgid "Period overview"
|
|
msgstr "Periodische Übersicht"
|
|
|
|
msgid "Assign equipment"
|
|
msgstr "Material Zuordnung"
|
|
|
|
msgid "Menu overview"
|
|
msgstr "Menü Übersicht"
|
|
|
|
#
|
|
# Main menu page
|
|
#
|
|
msgid "main menu"
|
|
msgstr "Hauptmenü"
|
|
|
|
####msgid "Project"
|
|
####msgstr "Projekt"
|
|
|
|
####msgid "Main menu"
|
|
####msgstr "Hauptmenü"
|
|
|
|
msgid "Realtime status"
|
|
msgstr "Echtzeit Status"
|
|
|
|
msgid "Use equipment"
|
|
msgstr "Verwendetes Material"
|
|
|
|
msgid "Maintenance equipment"
|
|
msgstr "Material Wartung"
|
|
|
|
msgid "Maintenance company"
|
|
msgstr "Firmen Wartung"
|
|
|
|
msgid "Maintenance users"
|
|
msgstr "Benutzer Wartung"
|
|
|
|
msgid "Maintenance functions"
|
|
msgstr "Funktionen Wartung"
|
|
|
|
msgid "Maintenance projects"
|
|
msgstr "Projekte Wartung"
|
|
|
|
msgid "Rent equipment"
|
|
msgstr "Vermietung Material"
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Meldungen"
|
|
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Berichte"
|
|
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Bericht"
|
|
|
|
msgid "System maintenance"
|
|
msgstr "System Wartung"
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentationen"
|
|
|
|
msgid "FAQ maintenance"
|
|
msgstr "Häufige Fragen Wartung"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu company page
|
|
#
|
|
msgid "company menu"
|
|
msgstr "Firmen Menü"
|
|
|
|
####msgid "Company maintenance"
|
|
####msgstr "Firmen Wartung"
|
|
|
|
msgid "Search company"
|
|
msgstr "Firmen Suche"
|
|
|
|
msgid "Add company"
|
|
msgstr "Eingabe Firma"
|
|
|
|
msgid "Change company"
|
|
msgstr "Firma wählen"
|
|
|
|
####msgid "Delete company"
|
|
####msgstr "Firma löschen"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu company search page
|
|
#
|
|
msgid "company search menu"
|
|
msgstr "Menü Firmen Suche"
|
|
|
|
####msgid "Search company"
|
|
####msgstr "Firmen Suche"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
msgid "search results"
|
|
msgstr "Resultate Suchen"
|
|
|
|
msgid "search result"
|
|
msgstr "Resultat Suche"
|
|
|
|
msgid "No search results"
|
|
msgstr "Keine Resultate"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu company new/info/change page (Be aware that the text from the db is dutch!!)
|
|
#
|
|
msgid "company info menu"
|
|
msgstr "Menü Firmen Information"
|
|
|
|
msgid "Delete company menu"
|
|
msgstr "Menü Firmen löschen"
|
|
|
|
msgid "Company info"
|
|
msgstr "Firmendaten"
|
|
|
|
####msgid "Company code"
|
|
####msgstr "Firmencode"
|
|
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Firmenname"
|
|
|
|
msgid "Adres"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
msgid "Service email"
|
|
msgstr "Service email"
|
|
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Breitengrad"
|
|
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Längengrad"
|
|
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Webseite"
|
|
|
|
msgid "Contact person"
|
|
msgstr "Kontakt Person"
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Zeitzone"
|
|
|
|
msgid "Primair relation"
|
|
msgstr "Primäre Verbindung"
|
|
|
|
msgid "Contact primair relation"
|
|
msgstr "Kontakt primäre Verbindung"
|
|
|
|
msgid "marktplaats verborgen"
|
|
msgstr "Nicht Sichtbar bei Vermietung"
|
|
|
|
msgid "Rights"
|
|
msgstr "Rechte"
|
|
|
|
######################## DB items #######################
|
|
msgid "Geen Calibratie"
|
|
msgstr "Keine Kalibrierung"
|
|
|
|
msgid "Remote Control"
|
|
msgstr "Fernbedienung"
|
|
|
|
msgid "bedrijven"
|
|
msgstr "Firmen"
|
|
|
|
msgid "rapporten"
|
|
msgstr "Berichte"
|
|
|
|
msgid "general"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
msgid "hoofdmenu"
|
|
msgstr "Hauptmenü"
|
|
|
|
msgid "projecten"
|
|
msgstr "Projekte"
|
|
|
|
msgid "magazijnbeheer"
|
|
msgstr "Materialplanung"
|
|
|
|
msgid "productie/service"
|
|
msgstr "Produktion/Service"
|
|
|
|
msgid "marktplaats"
|
|
msgstr "Vermietung Material"
|
|
|
|
msgid "projectleider"
|
|
msgstr "Projektleiter"
|
|
|
|
msgid "projectleider-rc"
|
|
msgstr "Projektleiter-RC"
|
|
|
|
msgid "relais aansturing"
|
|
msgstr "Schalten"
|
|
|
|
msgid "lans"
|
|
msgstr "Lanze"
|
|
|
|
#msgid "led"
|
|
#msgstr "Led"
|
|
|
|
#msgid "lantaarn"
|
|
#msgstr "Lampe"
|
|
|
|
msgid "extern contact"
|
|
msgstr "Extern Kontakt"
|
|
|
|
msgid "track and trace"
|
|
msgstr "Orten und Verfolgen"
|
|
|
|
msgid "lansen"
|
|
msgstr "Lanzen"
|
|
|
|
msgid "offline status"
|
|
msgstr "Letzter Status"
|
|
|
|
msgid "wijzigen"
|
|
msgstr "Ändern"
|
|
|
|
msgid "invoer & wijzigen"
|
|
msgstr "Eingeben & ändern"
|
|
|
|
msgid "alarmnummers"
|
|
msgstr "Alarmnumern"
|
|
|
|
msgid "ontwerp"
|
|
msgstr "Entwurf"
|
|
|
|
msgid "zoeken op status"
|
|
msgstr "Status Suchen"
|
|
|
|
msgid "status wijzigen"
|
|
msgstr "Status ändern"
|
|
|
|
msgid "beschikbaar"
|
|
msgstr "Verfügbar"
|
|
|
|
msgid "vrijgeven"
|
|
msgstr "Freigeben"
|
|
|
|
msgid "zoeken"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
msgid "verhuren"
|
|
msgstr "Vermieten"
|
|
|
|
msgid "klanten"
|
|
msgstr "Kunden"
|
|
|
|
msgid "verwijderen"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
msgid "geschiedenis"
|
|
msgstr "Geschichte"
|
|
|
|
msgid "gebruikers"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
msgid "materieel"
|
|
msgstr "Material"
|
|
|
|
msgid "periodiek"
|
|
msgstr "Periodisch"
|
|
|
|
msgid "onderhoudsberichten"
|
|
msgstr "Wartungsberichte"
|
|
|
|
msgid "facturatie"
|
|
msgstr "Rechnung"
|
|
|
|
msgid "MTinfo hierarchy"
|
|
msgstr "MTinfo Hierarchie"
|
|
|
|
msgid "Company hierarchy"
|
|
msgstr "Firmen Hierarchie"
|
|
|
|
msgid "systeemonderhoud"
|
|
msgstr "Systemwartrung"
|
|
|
|
msgid "faq"
|
|
msgstr "Häufige Fragen"
|
|
|
|
msgid "documentatie"
|
|
msgstr "dokumentation"
|
|
|
|
msgid "kennisbank"
|
|
msgstr "Wissensdatenbank"
|
|
|
|
msgid "trillingssensor"
|
|
msgstr "Vibrationssensor"
|
|
|
|
msgid "kantelsensor"
|
|
msgstr "neigungssensor"
|
|
|
|
msgid "google maps"
|
|
msgstr "Google Maps"
|
|
|
|
msgid "root"
|
|
msgstr "Adminstrator"
|
|
|
|
####msgid "zoeken"
|
|
####msgstr "Suchen"
|
|
|
|
msgid "gps track"
|
|
msgstr "GPS Ortung"
|
|
|
|
msgid "toegang"
|
|
msgstr "Zugang"
|
|
|
|
msgid "onderhoud bedrijven"
|
|
msgstr "Firmen Wartung"
|
|
|
|
msgid "onderhoud materieel"
|
|
msgstr "Material Wartung"
|
|
|
|
msgid "gebruik"
|
|
msgstr "Nutzung"
|
|
|
|
msgid "gebruik materieel"
|
|
msgstr "Materialnutzung"
|
|
|
|
msgid "onderhoud gebruikers"
|
|
msgstr "Nutzer Wartung"
|
|
|
|
msgid "onderhoud projecten"
|
|
msgstr "Projekte Wartung"
|
|
|
|
msgid "onderhoud faq"
|
|
msgstr "Häufige Fragen Wartung"
|
|
|
|
msgid "projecten:a"
|
|
msgstr "Projektentwürfe"
|
|
|
|
msgid "projecten:b"
|
|
msgstr "Entwurf Überprüfen"
|
|
|
|
msgid "projecten:c"
|
|
msgstr "Entwurf Bestätigen"
|
|
|
|
msgid "projecten:d"
|
|
msgstr "Projektplanung"
|
|
|
|
msgid "projecten:e"
|
|
msgstr "Planung Überprüfen"
|
|
|
|
msgid "projecten:f"
|
|
msgstr "Planung Bestätigen"
|
|
|
|
msgid "projecten:g"
|
|
msgstr "Projektfreigabe"
|
|
|
|
msgid "projecten:h"
|
|
msgstr "Projektrückgabe"
|
|
|
|
msgid "rol:projecten:a"
|
|
msgstr "Projektentwürfe"
|
|
|
|
msgid "rol:projecten:b"
|
|
msgstr "Entwurf Überprüfen"
|
|
|
|
msgid "rol:projecten:c"
|
|
msgstr "Entwurf Bestätigen"
|
|
|
|
msgid "rol:projecten:d"
|
|
msgstr "Projektplanung"
|
|
|
|
msgid "rol:projecten:e"
|
|
msgstr "Planung Überprüfen"
|
|
|
|
msgid "rol:projecten:f"
|
|
msgstr "Planung Bestätigen"
|
|
|
|
msgid "rol:projecten:g"
|
|
msgstr "Projektfreigabe"
|
|
|
|
msgid "rol:projecten:h"
|
|
msgstr "Projektrückgabe"
|
|
|
|
msgid "rol:projectleider"
|
|
msgstr "Projektleiter"
|
|
|
|
msgid "rol:projectleider-rc"
|
|
msgstr "Projektleiter-RC"
|
|
|
|
msgid "rol:magazijnbeheer"
|
|
msgstr "Materialplanung"
|
|
|
|
msgid "rol:administratie"
|
|
msgstr "Qualität (Gescannte Dokumente erhalten per e-mail)"
|
|
|
|
msgid "rol:beheerder"
|
|
msgstr "Uploads (Projekt erhält Uploads per e-mail)"
|
|
|
|
msgid "rol:evaluatie"
|
|
msgstr "Auswertung (Projektauswertungen erhält per e-mail)"
|
|
|
|
msgid "rol:urenadministratie"
|
|
msgstr "stunden administration (erhalten arbeitsaufträge per e-mail)"
|
|
|
|
msgid "rol:normaal"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
msgid "gebruikers_10"
|
|
msgstr "Stufe 3 (können nur Level 3 Dokumentation anzuzeigen)"
|
|
|
|
msgid "gebruikers_9"
|
|
msgstr "Stufe 2 (kann Ebene 2,3-Dokumentation zu sehen)"
|
|
|
|
msgid "gebruikers_8"
|
|
msgstr "Stufe 1 (können alle Unterlagen sehen)"
|
|
|
|
msgid "app"
|
|
msgstr "app"
|
|
|
|
msgid "projectenapp"
|
|
msgstr "DI-Anweisung(M)app"
|
|
|
|
msgid "realtimeapp"
|
|
msgstr "Echtzeit-Status app"
|
|
|
|
msgid "administratieapp"
|
|
msgstr "verwaltung app"
|
|
######################## DB items #######################
|
|
|
|
#
|
|
# Menu company new page
|
|
#
|
|
msgid "company new menu"
|
|
msgstr "Menü Neue Firma"
|
|
|
|
####msgid "Add company"
|
|
####msgstr "Eingabe Firma"
|
|
|
|
msgid "Save & return"
|
|
msgstr "Speichern & Zurück"
|
|
|
|
msgid "to main menu"
|
|
msgstr "Zum Hauptmenü"
|
|
|
|
msgid "Save & add"
|
|
msgstr "Speichern & Einfügen"
|
|
|
|
msgid "Save & change"
|
|
msgstr "Speichern & Wechseln"
|
|
|
|
msgid "contact person"
|
|
msgstr "Kontaktperson"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Rückgängig"
|
|
|
|
msgid "Required field!"
|
|
msgstr "Verpflicht Feld!"
|
|
|
|
msgid "Login code already exists!"
|
|
msgstr "Login Code ist bereits Vorhanden!"
|
|
|
|
####msgid "Company already exists!"
|
|
####msgstr "Firma ist bereits Vorhanden!"
|
|
|
|
msgid "Invalid number!"
|
|
msgstr "Ungültige Nummer!"
|
|
|
|
msgid "Invalid email!"
|
|
msgstr "Ungültige Email!"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu company change page
|
|
#
|
|
msgid "company change menu"
|
|
msgstr "Menü Firmen Wechseln"
|
|
|
|
####msgid "Change company"
|
|
####msgstr "Firma Wechseln"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu company delete page
|
|
#
|
|
msgid "company delete menu"
|
|
msgstr "Menü Firmen löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete company"
|
|
msgstr "Firma löschen"
|
|
|
|
msgid "Sure to delete following company"
|
|
msgstr "Sind sie sicher das sie diese Firma löschen möchten"
|
|
|
|
msgid "Sure to delete following user(s)"
|
|
msgstr "Sind sie sicher das sie diesen Benutzer löschen möchten"
|
|
|
|
msgid "Sure to delete following project(s)"
|
|
msgstr "Sind sie sicher das sie diese Projekte löschen möchten"
|
|
|
|
msgid "Sure to delete following equipment"
|
|
msgstr "Sind sie sicher das sie das folgende Material löschen möchten"
|
|
|
|
msgid "(unfinished)"
|
|
msgstr "(Nicht geschlossen)"
|
|
|
|
msgid "This company can not be deleted, it has secundair relations"
|
|
msgstr "Diese Firma kann nicht gelöscht werden, es bestehen noch wichtige Verbindungen"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu user page
|
|
#
|
|
msgid "user menu"
|
|
msgstr "Menü Benutzer"
|
|
|
|
####msgid "User maintenance"
|
|
####msgstr "Benutzer Wartung"
|
|
|
|
msgid "Search user"
|
|
msgstr "Benutzer Suche"
|
|
|
|
msgid "Add user"
|
|
msgstr "Benutzer Eingabe"
|
|
|
|
msgid "Change user"
|
|
msgstr "Benutzer Wahl"
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Password Wahl"
|
|
|
|
msgid "Change verification PIN"
|
|
msgstr "PIN Wahl überprüfen"
|
|
|
|
msgid "Delete user"
|
|
msgstr "Benutzer löschen"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu user info page (Be aware that the text from the db is dutch!!)
|
|
#
|
|
msgid "user info menu"
|
|
msgstr "Menü Benutzer Info"
|
|
|
|
msgid "Delete user menu"
|
|
msgstr "Menü Benutzer löschen"
|
|
|
|
msgid "user change password menu"
|
|
msgstr "Menü Benutzer Password Wahl"
|
|
|
|
msgid "user change verification PIN menu"
|
|
msgstr "Menü Benutzer PIN Wahl überprüfen"
|
|
|
|
msgid "User info"
|
|
msgstr "Benutzerdaten"
|
|
|
|
####msgid "Username"
|
|
####msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
####msgid "Password"
|
|
####msgstr "Password"
|
|
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Password bestätigen"
|
|
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Anrede"
|
|
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Vorname"
|
|
|
|
msgid "Last name"
|
|
msgstr "Nachname"
|
|
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funktion"
|
|
|
|
####msgid "Adres"
|
|
####msgstr "Anschrift"
|
|
|
|
msgid "Work number"
|
|
msgstr "Arbeitnummer"
|
|
|
|
msgid "Emergency number"
|
|
msgstr "Alarmnummer"
|
|
|
|
msgid "Mobile number"
|
|
msgstr "Mobilnummer"
|
|
|
|
msgid "Private number"
|
|
msgstr "Privatnummer"
|
|
|
|
####msgid "Email"
|
|
####msgstr "Email"
|
|
|
|
msgid "Start login"
|
|
msgstr "Start Login"
|
|
|
|
msgid "End login"
|
|
msgstr "Ende Login"
|
|
|
|
msgid "Outsourced"
|
|
msgstr "Ausgelagert"
|
|
|
|
msgid "MTinfo version"
|
|
msgstr "MTinfo version"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
msgid "Skin"
|
|
msgstr "Design"
|
|
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Kunde"
|
|
|
|
####msgid "Rights"
|
|
####msgstr "Rechte"
|
|
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "Voreinstellung"
|
|
|
|
msgid "user:klant"
|
|
msgstr "firma"
|
|
|
|
msgid "user:gebruikersnaam"
|
|
msgstr "benutzername"
|
|
|
|
msgid "user:paswoord"
|
|
msgstr "password"
|
|
|
|
msgid "user:begin"
|
|
msgstr "start login"
|
|
|
|
msgid "user:eind"
|
|
msgstr "ende login"
|
|
|
|
msgid "user:functie"
|
|
msgstr "funktion"
|
|
|
|
msgid "user:rechten"
|
|
msgstr "rechte"
|
|
|
|
msgid "user:mtinfo_versie"
|
|
msgstr "MTinfo versie"
|
|
|
|
msgid "user:achternaam"
|
|
msgstr "nachname"
|
|
|
|
msgid "user:voorletters"
|
|
msgstr "anrede"
|
|
|
|
msgid "user:voornaam"
|
|
msgstr "vorname"
|
|
|
|
msgid "user:adres"
|
|
msgstr "adresse"
|
|
|
|
msgid "user:alarmnr"
|
|
msgstr "alramnummer"
|
|
|
|
msgid "user:mobielnr"
|
|
msgstr "mobilnummer"
|
|
|
|
msgid "user:telefoonnr_prive"
|
|
msgstr "privatnummer"
|
|
|
|
msgid "user:telefoonnr_werk"
|
|
msgstr "arbeitnummer"
|
|
|
|
msgid "user:email"
|
|
msgstr "email"
|
|
|
|
msgid "user:i18n"
|
|
msgstr "sprache"
|
|
|
|
msgid "user:gedetacheerd"
|
|
msgstr "ausgelagert"
|
|
|
|
msgid "user:verificatie"
|
|
msgstr "überprüfen"
|
|
|
|
msgid "user:pin"
|
|
msgstr "PIN überprüfen"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu user search page
|
|
#
|
|
msgid "user search menu"
|
|
msgstr "Menü Benutzer Suche"
|
|
|
|
####msgid "Search user"
|
|
####msgstr "Benutzer Suche"
|
|
|
|
####msgid "Search"
|
|
####msgstr "Suche"
|
|
|
|
####msgid "Search results"
|
|
####msgstr "Suchergebnisse"
|
|
|
|
####msgid "No search results"
|
|
####msgstr "Kein Suchergebnis"
|
|
|
|
####msgid "Company"
|
|
####msgstr "Firma"
|
|
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Alles"
|
|
|
|
msgid "Unassigned"
|
|
msgstr "Kein Zugang"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu user new page
|
|
#
|
|
msgid "user new menu"
|
|
msgstr "Menü Neuer Benutzer"
|
|
|
|
####msgid "New user"
|
|
####msgstr "Neuer Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Add contact"
|
|
msgstr "Eingabe Kontaktperson"
|
|
|
|
####msgid "Save"
|
|
####msgstr "Speichern"
|
|
|
|
####msgid "Cancel"
|
|
####msgstr "Rückgängig machen"
|
|
|
|
####msgid "Required field!"
|
|
####msgstr "Verpflicht Feld!"
|
|
|
|
msgid "Invalid password!"
|
|
msgstr "Ungültiges Password!"
|
|
|
|
msgid "Invalid end date!"
|
|
msgstr "Ungültiges Enddatum!"
|
|
|
|
msgid "User already exists!"
|
|
msgstr "Benutzer besteht bereits!"
|
|
|
|
####msgid "Invalid number!"
|
|
####msgstr "Ungültige Nummer!"
|
|
|
|
####msgid "Invalid email!"
|
|
####msgstr "Ungültige Email!"
|
|
|
|
msgid "Confirmation invalid!"
|
|
msgstr "Bestätigung Ungültig!"
|
|
|
|
msgid "Incomplete/invalid form"
|
|
msgstr "Unvollständige/Ungültige Eingabe"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu user change page
|
|
#
|
|
msgid "user change menu"
|
|
msgstr "Menü Benutzer Wahl"
|
|
|
|
msgid "Change contact"
|
|
msgstr "Kontaktperson wählen"
|
|
|
|
msgid "It is not possible to change safety critical information because this user has been assigned to a released project"
|
|
msgstr "Es ist nicht möglich Sicherheitsrelevante Informationen zu wählen, dieser Benutzer ist einem freigegebenen Projekt zu geordnet"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu user delete page
|
|
#
|
|
msgid "user delete menu"
|
|
msgstr "Menü Benutzer löschen"
|
|
|
|
####msgid "Delete user"
|
|
####msgstr "Benutzer löschen"
|
|
|
|
msgid "This user can not be deleted, it is the projectleader for following projects"
|
|
msgstr "Dieser Benutzer kann nicht gelöscht werden, er ist Projektleiter von folgenden Projekten"
|
|
|
|
msgid "This user can not be deleted, it is the contact person"
|
|
msgstr "Dies ist die Kontaktperson und kann deshalb nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
msgid "Sure to delete this user"
|
|
msgstr "Sind sie sicher, das sie diesen Benutzer löschen möchten"
|
|
|
|
msgid "This user is participating released projects and can not be deleted"
|
|
msgstr "Dieser Benutzer ist freigegeben teilnehmenden Projekten und können nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
msgid "because it is participating the following project(s)"
|
|
msgstr "Dieser ist noch verbunden mit folgenden Projekten"
|
|
|
|
msgid "This user has been assigned to the following non-released projects"
|
|
msgstr "Dieser Benutzer ist folgenden nicht freigegebenen Projekten zugeordnet"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu project page
|
|
#
|
|
msgid "project menu"
|
|
msgstr "Menü Projekte"
|
|
|
|
msgid "project maintenance"
|
|
msgstr "Projekt Wartung"
|
|
|
|
msgid "Search project"
|
|
msgstr "Projekt Suche"
|
|
|
|
msgid "Setup project"
|
|
msgstr "Projekt einrichten"
|
|
|
|
msgid "Change setup project"
|
|
msgstr "Projekt einrichten wählen"
|
|
|
|
msgid "Duplicate project"
|
|
msgstr "Projekt Duplikat"
|
|
|
|
msgid "Design project"
|
|
msgstr "Projekt Entwurf"
|
|
|
|
msgid "Verify project design"
|
|
msgstr "Entwurf Überprüfung"
|
|
|
|
msgid "Validate project design"
|
|
msgstr "Entwurf Bestätigung"
|
|
|
|
msgid "Plan project"
|
|
msgstr "Projektplanung"
|
|
|
|
msgid "Verify project plan"
|
|
msgstr "Planungs Überprüfung"
|
|
|
|
msgid "Validate project plan"
|
|
msgstr "Planungs Bestätigung"
|
|
|
|
msgid "Release project"
|
|
msgstr "Projekt Freigabe"
|
|
|
|
msgid "Release equipment"
|
|
msgstr "Material Freigabe"
|
|
|
|
msgid "Return equipment"
|
|
msgstr "Material Rückgabe"
|
|
|
|
msgid "Project design"
|
|
msgstr "Projekt Entwurf"
|
|
|
|
msgid "Project planning"
|
|
msgstr "Projekt Planung"
|
|
|
|
msgid "Equipment available"
|
|
msgstr "Material Verfügbar"
|
|
|
|
msgid "Can take upto"
|
|
msgstr "Kann Maximal"
|
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "SEC. dauern"
|
|
|
|
msgid "Release"
|
|
msgstr "Freigabe"
|
|
|
|
msgid "Return project"
|
|
msgstr "Projekt Rückgabe"
|
|
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Rückgabe"
|
|
|
|
msgid "Change project"
|
|
msgstr "Projekt ändern"
|
|
|
|
msgid "Delete project"
|
|
msgstr "Projekt löschen"
|
|
|
|
msgid "Sync alarm numbers"
|
|
msgstr "Sync. Alarmnummern"
|
|
|
|
msgid "Inform users"
|
|
msgstr "Benutzer informieren"
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "Und"
|
|
|
|
msgid "has been released"
|
|
msgstr "ist freigegeben"
|
|
|
|
msgid "has been returned"
|
|
msgstr "ist zurückgegeben"
|
|
|
|
msgid "have been released"
|
|
msgstr "sind freigegeben"
|
|
|
|
msgid "have been returned"
|
|
msgstr "sind zurückgegeben"
|
|
|
|
msgid "original"
|
|
msgstr "Orginal"
|
|
|
|
msgid "new"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
msgid "duplicated of"
|
|
msgstr "Dubliziert von"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation error, please retry this step"
|
|
msgstr "Synchronisations Fehler, wiederhole diesen Schritt"
|
|
|
|
msgid "acceptation"
|
|
msgstr "akzeptanz"
|
|
|
|
msgid "Name too long!"
|
|
msgstr "Name zu lang!"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu project search page
|
|
#
|
|
msgid "project search menu"
|
|
msgstr "Menü Projekt Suche"
|
|
|
|
####msgid "Search project"
|
|
####msgstr "Projekt Suche"
|
|
|
|
####msgid "Search"
|
|
####msgstr "Suchen"
|
|
|
|
####msgid "Search results"
|
|
####msgstr "Resultate Suchen"
|
|
|
|
####msgid "No search results"
|
|
####msgstr "Keine Such Resultate"
|
|
|
|
msgid "Project name"
|
|
msgstr "Projektname"
|
|
|
|
msgid "WBI"
|
|
msgstr "WBI"
|
|
|
|
msgid "WBU"
|
|
msgstr "WBU"
|
|
|
|
msgid "WBV"
|
|
msgstr "WBV"
|
|
|
|
msgid "Project description"
|
|
msgstr "Project Beschreibung"
|
|
|
|
msgid "Project Leaders"
|
|
msgstr "Projektleiter"
|
|
|
|
msgid "Lance"
|
|
msgstr "Lanze"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Users with switching right"
|
|
msgstr "Benutzer mit Schaltrechten"
|
|
|
|
msgid "Users switching period"
|
|
msgstr "Benutzer Schaltperiode"
|
|
|
|
msgid "begin"
|
|
msgstr "Beginn"
|
|
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
msgid "Not allowed to switch"
|
|
msgstr "Schalten nicht erlaubt"
|
|
|
|
msgid "Allowed to switch"
|
|
msgstr "Schalten erlaubt"
|
|
|
|
####msgid "Everything"
|
|
####msgstr "Alles"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu project info/new/change page
|
|
#
|
|
msgid "project info menu"
|
|
msgstr "Menü Projekt Info"
|
|
|
|
msgid "project setup menu"
|
|
msgstr "Menü Projekt einrichten"
|
|
|
|
msgid "project change setup menu"
|
|
msgstr "Menü Projekt einrichten ändern"
|
|
|
|
msgid "project design menu"
|
|
msgstr "Menü Projekt Entwurf"
|
|
|
|
msgid "project verify design menu"
|
|
msgstr "Menü Überprüfung Entwurf"
|
|
|
|
msgid "project validate design menu"
|
|
msgstr "Menü Bestätigung Entwurf"
|
|
|
|
msgid "project plan menu"
|
|
msgstr "Menü Projekt Planung"
|
|
|
|
msgid "project verify plan menu"
|
|
msgstr "Menü Überprüfung Planung"
|
|
|
|
msgid "project validate plan menu"
|
|
msgstr "Menü Bestätigung Planung"
|
|
|
|
msgid "project release menu"
|
|
msgstr "Menü Projekt Freigabe"
|
|
|
|
msgid "project return menu"
|
|
msgstr "Menü Projekt Rückgabe"
|
|
|
|
msgid "project new menu"
|
|
msgstr "Menü Projekt Neu"
|
|
|
|
msgid "Project info"
|
|
msgstr "Projekt Daten"
|
|
|
|
####msgid "Project name"
|
|
####msgstr "Projekt Name"
|
|
|
|
msgid "Omschrijving"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
####msgid "Company"
|
|
####msgstr "Firma"
|
|
|
|
msgid "Project leader"
|
|
msgstr "Projektleiter"
|
|
|
|
msgid "Verification"
|
|
msgstr "Überprüfung"
|
|
|
|
msgid "Mobile verification number"
|
|
msgstr "Mobielnumer überprüfen"
|
|
|
|
msgid "Verification PIN"
|
|
msgstr "PIN überprüfen"
|
|
|
|
msgid "Confirm verification PIN"
|
|
msgstr "PIN Überprüfung bestätigen"
|
|
|
|
msgid "Start switching period"
|
|
msgstr "Start Schaltperiode"
|
|
|
|
msgid "End switching period"
|
|
msgstr "Ende Schaltperiode"
|
|
|
|
msgid "confirm"
|
|
msgstr "Bestätigen"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Beendet"
|
|
|
|
msgid "Unfinished"
|
|
msgstr "Nicht Beendet"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
msgid "On project"
|
|
msgstr "Auf Projekt"
|
|
|
|
msgid "Not on project"
|
|
msgstr "Nicht auf Projekt"
|
|
|
|
msgid "Equipment"
|
|
msgstr "Material"
|
|
|
|
msgid "equipment"
|
|
msgstr "material"
|
|
|
|
msgid "Sure to delete this project"
|
|
msgstr "Sind Sie sich sicher das Sie dieses Projekt löschen wollen"
|
|
|
|
msgid "This unfinished project can not be deleted"
|
|
msgstr "Dieses Projekt ist nicht beendet und kann deshalb nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
msgid "Project already exists!"
|
|
msgstr "Projekt besteht bereits!"
|
|
|
|
msgid "Be aware that the following equipment is serviced at this moment"
|
|
msgstr "Achtung, das folgende Material befindet sich momentan in Services"
|
|
|
|
msgid "and will not be visible on the project"
|
|
msgstr "Ist nicht sichtbar auf dem Projekt"
|
|
|
|
msgid "Be aware that the following equipment is used on different projects"
|
|
msgstr "Achtung, das folgende Material ist bereits auf eine oder mehrere bestehende Projekte eingesetzt, diese Projekte kann nicht freigegeben werden"
|
|
|
|
msgid "Be aware that the following equipment is used on a released project"
|
|
msgstr "Achtung, das folgende Material ist bereits eingesetzt auf einem freigegebenen Projekt"
|
|
|
|
msgid "Be aware that the following equipment is used on a (released) project"
|
|
msgstr "Achtung, das folgende Material ist bereits eingesetzt auf einem (freigegebenen) Projekt"
|
|
|
|
msgid "Be aware that the following equipment is used on different periods within this project"
|
|
msgstr "Achtung, das folgende Material ist bereits eingesetzt in anderen Perioden innerhalb des Projekts"
|
|
|
|
msgid "Be aware that the following equipment has been rented"
|
|
msgstr "Achtung, das folgende Material ist vermietet"
|
|
|
|
msgid "not visible"
|
|
msgstr "Nicht Sichtbar"
|
|
|
|
msgid "The following user have defined to different conflicting parts on this project"
|
|
msgstr "Die folgenden Benutzer haben innerhalb diesem Projekt widersprüchliche Funktionen zugeteilt bekommen"
|
|
|
|
msgid "The following user have already been defined to the different parts within this flow"
|
|
msgstr "Die folgenden Benutzer haben alle eine andere Funktion zugeteilt bekommen innerhalb des Prozesses"
|
|
|
|
msgid "Can not remove yourself from this part"
|
|
msgstr "Sie können ihre Funktion nicht selbst löschen"
|
|
|
|
msgid "Concept"
|
|
msgstr "Konzept"
|
|
|
|
msgid "Verify"
|
|
msgstr "Überprüfung"
|
|
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Bestätigung"
|
|
|
|
msgid "Planning"
|
|
msgstr "Plannung"
|
|
|
|
msgid "Design"
|
|
msgstr "Entwurf"
|
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
msgid "Every part must be filled"
|
|
msgstr "Jede Funktion muß ausgefüllt werden"
|
|
|
|
msgid "Safety critical information has been changed!"
|
|
msgstr "Sicherheitskritische Informationen sind verändert!"
|
|
|
|
msgid "This action changes the following project status"
|
|
msgstr "Diese Aktion hat bei dem folgenden Projektstatus Änderungen zur Folge"
|
|
|
|
msgid "Finishing this project is inreversable"
|
|
msgstr "Das Abschlissen von diesem Projekt ist nicht rückgängig zu machen"
|
|
|
|
msgid "This project has been released, changes are not possible!"
|
|
msgstr "Dieses Projekt ist freigegeben, Änderungen sind nicht möglich!"
|
|
|
|
msgid "Invalid phase"
|
|
msgstr "Ungültige Phase"
|
|
|
|
msgid "The following equipment can not be reached:"
|
|
msgstr "Das folgende Material ist nicht erreichbar:"
|
|
|
|
msgid "The project design status is invalid"
|
|
msgstr "Das Projekt hat einen ungültigen Entwurfstatus"
|
|
|
|
msgid "The project planning status is invalid"
|
|
msgstr "Das Projekt hat einen ungültigen Planungsstatus"
|
|
|
|
msgid "The following equipment is not available:"
|
|
msgstr "Das folgende Material ist nicht Verfügbar:"
|
|
|
|
msgid "The following equipment have been reported too long ago:"
|
|
msgstr "Das folgende Material hat dies vor langer Zeit gemeldet:"
|
|
|
|
msgid "Last reported"
|
|
msgstr "Letzter Rapport"
|
|
|
|
msgid "Other released project"
|
|
msgstr "Anderes freigegebenes Projekt"
|
|
|
|
msgid "Non-active"
|
|
msgstr "Nicht Aktiv"
|
|
|
|
msgid "The following equipment has an invalid key switch status:"
|
|
msgstr "Das folgende Material hat einen ungültigen Schlüsselschalterstatus"
|
|
|
|
msgid "The following equipment has an invalid battery status:"
|
|
msgstr "Das folgende Material hat einen ungültigen Batteriestatus:"
|
|
|
|
msgid "The following equipment has an error during equipment release:"
|
|
msgstr "Es war nicht möglich das Material frei zu geben:"
|
|
|
|
msgid "An unexpected state has been detected, please contact Dual Inventive"
|
|
msgstr "Ein unerwarteter Zustand ist eingetreten, nehm Kontakt auf mit Dual Inventive"
|
|
|
|
msgid "The main battery of the following equipment has been removed during last return, be sure that the equipment is still on the correct position"
|
|
msgstr "Der Hauptakku vom folgenden Material ist entfernt zeitens der letzten Projektrückgabe, sind sie sicher das sich das Material noch auf der richtigen Position befindet"
|
|
|
|
msgid "The phonebook (alarm numbers) of the following equipment is full, not all users are added:"
|
|
msgstr "Das Telefonbuch (Alarmnummern) von folgenden Material ist voll, nicht alle Benutzer sind aufgeführt:"
|
|
|
|
msgid "Plan status"
|
|
msgstr "Planungsstatus"
|
|
|
|
msgid "Design status"
|
|
msgstr "Entwurfstatus"
|
|
|
|
msgid "Project status"
|
|
msgstr "Projektstatus"
|
|
|
|
msgid "Project log"
|
|
msgstr "Projekt einloggen"
|
|
|
|
msgid "Period log"
|
|
msgstr "Zeit einloggen"
|
|
|
|
msgid "log"
|
|
msgstr "Einloggen"
|
|
|
|
msgid "email"
|
|
msgstr "email"
|
|
|
|
msgid "concept"
|
|
msgstr "Konzept"
|
|
|
|
msgid "gereed"
|
|
msgstr "Warten auf Bestätigung"
|
|
|
|
msgid "geverifieerd"
|
|
msgstr "Warten auf Überprüfung"
|
|
|
|
msgid "gevalideerd"
|
|
msgstr "Bereit zur Freigabe"
|
|
|
|
msgid "niet vrijgegeven"
|
|
msgstr "Nicht Freigegeben"
|
|
|
|
msgid "vrijgegeven"
|
|
msgstr "Freigegeben"
|
|
|
|
msgid "verzoek tot vrijgeven"
|
|
msgstr "Anfrage zur Freigabe"
|
|
|
|
msgid "Project has not been released!"
|
|
msgstr "Projekt ist nicht freigegeben!"
|
|
|
|
msgid "Project has already been released!"
|
|
msgstr "Projekt ist bereits freigegeben!"
|
|
|
|
msgid "Project has already been returned!"
|
|
msgstr "Projekt ist bereits freigegeben!"
|
|
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Verantwortlich"
|
|
|
|
msgid "General info"
|
|
msgstr "Allgemeine Info"
|
|
|
|
msgid "Changes made by"
|
|
msgstr "Änderung durchgeführt durch"
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Änderung"
|
|
|
|
msgid "Changes"
|
|
msgstr "Änderungen"
|
|
|
|
msgid "Changed to"
|
|
msgstr "Wechsel in"
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Werte"
|
|
|
|
msgid "accepted"
|
|
msgstr "akzeptiert"
|
|
|
|
msgid "rejected"
|
|
msgstr "abgelehnt"
|
|
|
|
msgid "changed"
|
|
msgstr "modifié"
|
|
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "entfernen"
|
|
|
|
msgid "this document can now be viewed by level %s users"
|
|
msgstr "Dieses Dokument kann nun von Stufe %s Benutzern angezeigt werden"
|
|
|
|
msgid "this script can now be used by level %s users"
|
|
msgstr "Diese Funktion kann nun von Benutzern mit Level %s verwendet werden"
|
|
|
|
msgid "Change level"
|
|
msgstr "Ebene ändern"
|
|
|
|
msgid "documents"
|
|
msgstr "unterlagen"
|
|
|
|
msgid "document"
|
|
msgstr "dokument"
|
|
|
|
msgid "Visible at the"
|
|
msgstr "Sichtbar an der"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu lances page
|
|
#
|
|
msgid "equipment menu"
|
|
msgstr "Menü Material"
|
|
|
|
msgid "Equipment identification"
|
|
msgstr "Gerätekenndaten"
|
|
|
|
msgid "Equipment connectivity"
|
|
msgstr "Ausrüstung Konnektivität"
|
|
|
|
msgid "Equipment hardware and software info"
|
|
msgstr "Ausrüstung Hard-und Software info"
|
|
|
|
msgid "Equipment production info"
|
|
msgstr "Ausrüstung Produktion info"
|
|
|
|
msgid "Equipment endcontrol"
|
|
msgstr "Ausrüstung Endkontrolle"
|
|
|
|
msgid "Equipment status"
|
|
msgstr "Gerätestatus"
|
|
|
|
#msgid "Equipment documentation"
|
|
#msgstr "Ausrüstung Dokumentation"
|
|
|
|
####msgid "Equipment maintenance"
|
|
####msgstr "Material Wartung"
|
|
|
|
msgid "Equipment capabilities"
|
|
msgstr "Ausstattung Fähigkeiten"
|
|
|
|
msgid "Last known status"
|
|
msgstr "Letzter bekannter Status"
|
|
|
|
msgid "Add equipment"
|
|
msgstr "Eingabe Material"
|
|
|
|
msgid "Change equipment"
|
|
msgstr "Wechsel Material"
|
|
|
|
msgid "Delete equipment"
|
|
msgstr "Material löschen"
|
|
|
|
msgid "Change status"
|
|
msgstr "Status ändern"
|
|
|
|
msgid "Emergency numbers"
|
|
msgstr "Alarmnummern"
|
|
|
|
msgid "Add elektronics test"
|
|
msgstr "Eingabe elektronik Test"
|
|
|
|
msgid "Add functional test"
|
|
msgstr "Eingabe Funktionstest"
|
|
|
|
msgid "Design location"
|
|
msgstr "Entwurf Baustelle"
|
|
|
|
msgid "Maintenance prediction"
|
|
msgstr "Wartung Vorhersage"
|
|
|
|
msgid "Maintenance report"
|
|
msgstr "Wartungsrapport"
|
|
|
|
msgid "Equipment documentation"
|
|
msgstr "Materialdokumentation"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu lance search page
|
|
#
|
|
msgid "equipment search"
|
|
msgstr "Materialsuche"
|
|
|
|
msgid "equipment search menu"
|
|
msgstr "Menü Materialsuche"
|
|
|
|
msgid "Search lance"
|
|
msgstr "Suche Lanze"
|
|
|
|
msgid "Search equipment"
|
|
msgstr "Materialsuche"
|
|
|
|
msgid "Select equipment"
|
|
msgstr "Materialauswahl"
|
|
|
|
msgid "equipment select menu"
|
|
msgstr "Menü Materialauswahl"
|
|
|
|
msgid "Visible in realtime status"
|
|
msgstr "Sichtbar im Echtzeitstatus"
|
|
|
|
msgid "Not visible in rt status"
|
|
msgstr "Nicht sichtbar im Echtzeitstatus"
|
|
|
|
####msgid "Search"
|
|
####msgstr "Suche"
|
|
|
|
####msgid "Company"
|
|
####msgstr "Firma"
|
|
|
|
####msgid "Project"
|
|
####msgstr "Projekt"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
####msgid "Telephone"
|
|
####msgstr "Telefon"
|
|
|
|
####msgid "Filter"
|
|
####msgstr "Filter"
|
|
|
|
####msgid "Search"
|
|
####msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu lance info page (Be aware that the text from the db is dutch!!)
|
|
#
|
|
msgid "equipment info menu"
|
|
msgstr "Menü Materialinfo"
|
|
|
|
msgid "Delete equipment menu"
|
|
msgstr "Menü Material löschen"
|
|
|
|
msgid "Lance off-line status"
|
|
msgstr "Lanze off-line Status"
|
|
|
|
msgid "ID code"
|
|
msgstr "ID Code"
|
|
|
|
msgid "Factory number"
|
|
msgstr "Produktionsnummer"
|
|
|
|
####msgid "ID code relation"
|
|
####msgstr "ID code Beziehung"
|
|
|
|
msgid "Type of equipment"
|
|
msgstr "Materialtyp"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Besitzer"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "Besitzer"
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontaktperson"
|
|
|
|
msgid "Rented to"
|
|
msgstr "Vermietet an"
|
|
|
|
msgid "Remark"
|
|
msgstr "Anmerkung"
|
|
|
|
# device capabilities (root capability; new JW20130318)
|
|
msgid "rtstatus"
|
|
msgstr "Sichtbar in Echtzeit Status"
|
|
|
|
#####msgid "Gateway"
|
|
|
|
msgid "TCP server"
|
|
msgstr "TCP server"
|
|
|
|
msgid "SMS server"
|
|
msgstr "SMS server"
|
|
|
|
msgid "SMS-MO"
|
|
msgstr "M2M-Plattform"
|
|
|
|
####msgid "Telephone"
|
|
####msgstr "Telefon"
|
|
|
|
msgid "Pin"
|
|
msgstr "Pin Code"
|
|
|
|
msgid "Puk"
|
|
msgstr "Puk Code"
|
|
|
|
msgid "Sim number"
|
|
msgstr "Sim Nummer"
|
|
|
|
msgid "Version MCU"
|
|
msgstr "Version MCU"
|
|
|
|
msgid "Version WCPU"
|
|
msgstr "Version WCPU"
|
|
|
|
msgid "Version SWITCH 3000 (D)"
|
|
msgstr "Version SWITCH 3000 (D)"
|
|
|
|
msgid "Version SWITCH 3000 (M)"
|
|
msgstr "Version SWITCH 3000 (M)"
|
|
|
|
msgid "Version PCB"
|
|
msgstr "Version PCB"
|
|
|
|
msgid "Revision PCB"
|
|
msgstr "Revision PCB"
|
|
|
|
msgid "Version mechanic"
|
|
msgstr "Version Mechanik"
|
|
|
|
msgid "Modem serial number"
|
|
msgstr "Modem Serienummer"
|
|
|
|
msgid "Modem firmware"
|
|
msgstr "Modem Firmware"
|
|
|
|
msgid "Modem IMEI"
|
|
msgstr "Modem IMEI"
|
|
|
|
msgid "Modem revision"
|
|
msgstr "Modem Revision"
|
|
|
|
msgid "Version ualfat"
|
|
msgstr "Version ualfat"
|
|
|
|
msgid "Production date"
|
|
msgstr "Produktions Datum"
|
|
|
|
msgid "Next service date"
|
|
msgstr "Nächstes Services Datum"
|
|
|
|
msgid "Installation switch memory"
|
|
msgstr "Installation switch Gedächtnis"
|
|
|
|
msgid "Last contact MTinfo 3000"
|
|
msgstr "Letzter Kontakt mit MTinfo 3000"
|
|
|
|
msgid "Functional tests"
|
|
msgstr "Funktionstest"
|
|
|
|
msgid "functional test"
|
|
msgstr "Funktionstest"
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
msgid "Resistor"
|
|
msgstr "Widerstand"
|
|
|
|
msgid "Last GPS coordinates"
|
|
msgstr "Letzte GPS Koordinaten"
|
|
|
|
msgid "GPS coordinates"
|
|
msgstr "GPS-Koordinaten"
|
|
|
|
msgid "Elektronics tests"
|
|
msgstr "Elektroniktest"
|
|
|
|
msgid "elektronics tests"
|
|
msgstr "Elektroniktest"
|
|
|
|
msgid "SMS language"
|
|
msgstr "SMS Sprache"
|
|
|
|
msgid "Alarm numbers"
|
|
msgstr "Alarmnummern"
|
|
|
|
msgid "Billing method"
|
|
msgstr "Abrechnungsverfahren"
|
|
|
|
msgid "Billing amount"
|
|
msgstr "Abrechnungsbetrag"
|
|
|
|
msgid "Billing valuta"
|
|
msgstr "Abrechnungs Währung"
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Dateien"
|
|
|
|
####msgid "Required field!"
|
|
####msgstr "Pflichtfeld!"
|
|
|
|
msgid "ID already exists!"
|
|
msgstr "ID existiert schon!"
|
|
|
|
msgid "Max 10 chars!"
|
|
msgstr "Maximal 10 Zeichen!"
|
|
|
|
msgid "IMEI already exists!"
|
|
msgstr "IMEI existiert schon!"
|
|
|
|
msgid "Number already exists!"
|
|
msgstr "Nummer existiert schon!"
|
|
|
|
msgid "ID code already exists!"
|
|
msgstr "ID Code existiert schon!"
|
|
|
|
msgid "Invalid amount!"
|
|
msgstr "Ungültiger Betrag!"
|
|
|
|
msgid "Last coordinates"
|
|
msgstr "Letzte Koordinaten"
|
|
|
|
msgid "latitude"
|
|
msgstr "Breitengrad"
|
|
|
|
msgid "longitude"
|
|
msgstr "Längengrad"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
msgid "Reset was successfully"
|
|
msgstr "Zurücksetzen war erfolgreich"
|
|
|
|
msgid "Reset was not successfully"
|
|
msgstr "Zurücksetzen war nicht erfolgreich"
|
|
|
|
msgid "Reset not supported"
|
|
msgstr "Zurücksetzen wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
######################## DB items #######################
|
|
msgid "actief"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgid "inactief"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
msgid "service"
|
|
msgstr "Services"
|
|
|
|
msgid "verloren"
|
|
msgstr "verloren"
|
|
|
|
msgid "afgeschreven"
|
|
msgstr "Abgeschrieben"
|
|
|
|
msgid "productie"
|
|
msgstr "Produktion"
|
|
|
|
msgid "nieuw"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
msgid "winkel"
|
|
msgstr "Shop"
|
|
|
|
msgid "inzet"
|
|
msgstr "Einsatz"
|
|
|
|
msgid "gebruiksduur"
|
|
msgstr "Nutzungsdauer"
|
|
|
|
msgid "totaal"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
######################## DB items #######################
|
|
|
|
#
|
|
# Menu lance new page
|
|
#
|
|
msgid "equipment new menu"
|
|
msgstr "Menü Material Neu"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu lance change page
|
|
#
|
|
msgid "equipment change menu"
|
|
msgstr "Menü Materialwechsel"
|
|
|
|
msgid "Sure to delete following"
|
|
msgstr "Ind sie Sicher das sie folgendes löschen wollen"
|
|
|
|
msgid "This"
|
|
msgstr "Diese"
|
|
|
|
msgid "is participating released projects and can not be deleted"
|
|
msgstr "Wird benutzt auf einem freigegebenen Projekt und kann deshalb nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
msgid "This equipment has been assigned to the following non-released projects"
|
|
msgstr "Dieses Material ist folgendem nicht freigegebenen Projekt zugeordnet"
|
|
|
|
msgid "has been changed"
|
|
msgstr "ist geändert"
|
|
|
|
msgid "has been deleted"
|
|
msgstr "ist gelöscht"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu lance change status page
|
|
#
|
|
msgid "equipment change status menu"
|
|
msgstr "Menü Materialstatus Änderung"
|
|
|
|
msgid "Change equipment status"
|
|
msgstr "Änderung Materialstatus"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu lance add calibration page
|
|
#
|
|
msgid "equipment elektronica test menu"
|
|
msgstr "Menü Material Elektroniktest"
|
|
|
|
####msgid "Add elektronics test"
|
|
####msgstr "Eingabe Elektroniktest"
|
|
|
|
####msgid "Company"
|
|
####msgstr "Firma"
|
|
|
|
####msgid "User"
|
|
####msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
####msgid "Date"
|
|
####msgstr "Datum"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
msgid "Power"
|
|
msgstr "Power"
|
|
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Module"
|
|
|
|
msgid "Equipment control"
|
|
msgstr "Material steuern"
|
|
|
|
msgid "Equipment self test"
|
|
msgstr "Material selbsttest"
|
|
|
|
msgid "Measurement"
|
|
msgstr "Messung"
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batterie"
|
|
|
|
msgid "contact"
|
|
msgstr "Anschluss"
|
|
|
|
msgid "device_ready"
|
|
msgstr "Verfügbar"
|
|
|
|
msgid "sd_card"
|
|
msgstr "Speichermedium"
|
|
|
|
msgid "Cables locked"
|
|
msgstr "Kabel fixiert"
|
|
|
|
msgid "led_batt_low"
|
|
msgstr "Led Batterie niedrig"
|
|
|
|
msgid "led_meting"
|
|
msgstr "Detektion(Led) ok"
|
|
|
|
msgid "auto_calib_info"
|
|
msgstr "Autokalibrierung"
|
|
|
|
msgid "weerstand"
|
|
msgstr "Kalibrierungs Widerstand"
|
|
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Abfallwert"
|
|
|
|
msgid "meetdraad_links"
|
|
msgstr "Messdraht links"
|
|
|
|
msgid "meetdraad_rechts"
|
|
msgstr "Messdraht rechts"
|
|
|
|
msgid "kortsluitdraad"
|
|
msgstr "Kurzschlussdraht"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
msgid "Incomplete/invalid form, sure to continue?"
|
|
msgstr "Unvollständig/unvollständige Eingabe, weiter machen?"
|
|
|
|
msgid "No security certificate will be created"
|
|
msgstr "Es wird kein Sicherheitszertifikat ausgegeben"
|
|
|
|
msgid "Last eletrical test results are outdated, sure to continue?"
|
|
msgstr "Die letzten Elektroniktest Resultate sind veraltet, willst du fortfahren?"
|
|
|
|
msgid "Last eletrical test results are incomplete or invalid, sure to continue?"
|
|
msgstr "Die letzten Elektroniktest Resultate sind ungültig oder unvollständig, willst du fortfahren?"
|
|
|
|
msgid "No eletrical test results available, sure to continue?"
|
|
msgstr "Keine Elektroniktest Resultate vorhanden, willst du fortfahren?"
|
|
|
|
msgid "Invalid value!"
|
|
msgstr "Ungültige Werte!"
|
|
|
|
msgid "Value to high!"
|
|
msgstr "Wert zu hoch!"
|
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
msgid "Elektronics test report"
|
|
msgstr "Elektroniktest Rapport"
|
|
|
|
msgid "Elektronics test results"
|
|
msgstr "Elektroniktest Resultate"
|
|
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Tester"
|
|
msgstr "Tester"
|
|
|
|
msgid "Supplier"
|
|
msgstr "Lieferant"
|
|
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referenz"
|
|
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultat"
|
|
|
|
msgid "Calibration resistor (mOhm)"
|
|
msgstr "Kalibrierungswiderstand (mOhm)"
|
|
|
|
msgid "Calibration threshold (mOhm)"
|
|
msgstr "Kalibrierungs Abfallwert (mOhm)"
|
|
|
|
msgid "Electronics test result"
|
|
msgstr "Elektroniktest Resultat"
|
|
|
|
msgid "elec"
|
|
msgstr "elek"
|
|
|
|
msgid "gsm_gprs"
|
|
msgstr "GSM/GPRS"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu lance add endcontrol page
|
|
#
|
|
msgid "equipment functional test menu"
|
|
msgstr "Menü Funktionstest Material"
|
|
|
|
####msgid "Add functional test"
|
|
####msgstr "Eingabe Funktionstest"
|
|
|
|
####msgid "User"
|
|
####msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
####msgid "Date"
|
|
####msgstr "Datum"
|
|
|
|
msgid "Valid electronic test"
|
|
msgstr "Gültige Elektroniktest"
|
|
|
|
msgid "Detent"
|
|
msgstr "Arretierung"
|
|
|
|
msgid "Lockable"
|
|
msgstr "Abschliessbar"
|
|
|
|
msgid "Delivery report"
|
|
msgstr "Ausgaberapport"
|
|
|
|
msgid "Control function"
|
|
msgstr "Steuerfunktionen"
|
|
|
|
msgid "Agreement"
|
|
msgstr "Zustimmung"
|
|
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Anmerkungen"
|
|
|
|
msgid "Security certificate"
|
|
msgstr "Sicherheitszertifikat"
|
|
|
|
msgid "operates"
|
|
msgstr "funktioniert"
|
|
|
|
msgid "The"
|
|
msgstr "Die"
|
|
|
|
msgid "is lockable"
|
|
msgstr "ist abschliessbar"
|
|
|
|
msgid "func"
|
|
msgstr "Funktion"
|
|
|
|
msgid "Remarks / conclusion / Recommendations"
|
|
msgstr "Anmerkungen / Schlussfolgerungen/ Empfehlungen"
|
|
|
|
msgid "Green led blinks by shortcircuit"
|
|
msgstr "Grüne Led blinkt bei Kurzschluss"
|
|
|
|
msgid "Safety declaration of the mentioned above"
|
|
msgstr "Erklärung über die Sicherheit der oben genanten"
|
|
|
|
msgid "announces that the"
|
|
msgstr "Erklärt das oben stehende"
|
|
|
|
msgid "mentioned above confirms the requested security isues,"
|
|
msgstr "Erfüllt die geforderten Sicherheitsnormen, vorausgesetzt das diese"
|
|
|
|
msgid "provided that the electronic housing has been sealed by at least two \"approved until\" stickers with identical"
|
|
msgstr "Elektronikkasten durch minimal zwei \"zugelassen bis\" Aufkleber mit identischem Datum beklebt ist, dieser nicht"
|
|
|
|
msgid "provided that the electronic housing has no visual damage and the"
|
|
msgstr "Elektronik-Gehäuse hat keine sichtbaren Schäden und die"
|
|
|
|
msgid "non-expired data and that the"
|
|
msgstr "abgelaufen sind und die"
|
|
|
|
msgid "has been used as described in a valid user manual."
|
|
msgstr "Konform gültiger Benutzeranleitung angewendet."
|
|
|
|
msgid "Security requirements"
|
|
msgstr "Gestellte Sicherheitsnormen"
|
|
|
|
msgid "Measure value"
|
|
msgstr "Messwerte"
|
|
|
|
msgid "89/336/EEG EMC-directives"
|
|
msgstr "89/336/EEG EMC-Richtlinie"
|
|
|
|
msgid "72/23/EEG Low voltage-directives"
|
|
msgstr "72/23/EEG Niederspannungs Richtlinie"
|
|
|
|
msgid "CE-Marking"
|
|
msgstr "CE-Kennzeichnung"
|
|
|
|
msgid "The Client declares that:"
|
|
msgstr "Der Kunde erklärt:"
|
|
|
|
msgid "the goods to be delivered have been examined and approved."
|
|
msgstr "Das Gelieferte untersucht und genehmigt zu haben."
|
|
|
|
msgid "the Dual Inventive General Terms and Conditions 2010-08-26 on the website of Dual Inventive have been read and accepted."
|
|
msgstr "Die allgemeinen Geschäftsbedingungen 2010-08-26 auf der Web Seite von Dual Inventive gelesen und akzeptiert zu haben."
|
|
|
|
msgid "Sincerely"
|
|
msgstr "Mit freundlichen Grüssen"
|
|
|
|
msgid "cert"
|
|
msgstr "cert"
|
|
|
|
msgid "It is not possible to change safety critical information because this equipment is been used on a released project"
|
|
msgstr "Es ist nicht möglich Sicherheitsrelevante Informationen zu ändern, dieses Material wird gebraucht auf einem freigegebenen Projekt"
|
|
|
|
msgid "It is not possible to change state to lost or deprecated because it has been used on the following non released projects"
|
|
msgstr "Es ist nicht möglich den Status zu ändern in 'abgeschrieben' oder 'verloren' weil diese gebraucht werden auf den folgenden nicht freigegebenen Projekten"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu lance maintenance rapport/documentation page
|
|
#
|
|
msgid "equipment maintenance report menu"
|
|
msgstr "Menü Wartungsrapport Material"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Öffentlich"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Dateien"
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Hochladen"
|
|
|
|
msgid "Upload file/photo"
|
|
msgstr "Datei/foto hochladen"
|
|
|
|
msgid "Scan work order"
|
|
msgstr "Scannen dokument"
|
|
|
|
msgid "work order"
|
|
msgstr "dokument"
|
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Blättern"
|
|
|
|
msgid "Valid"
|
|
msgstr "Gültig"
|
|
|
|
msgid "Maintenance reports"
|
|
msgstr "Wartungsrapporte"
|
|
|
|
msgid "Change maintenance report"
|
|
msgstr "Wartungsrapporte wählen"
|
|
|
|
msgid "equipment documentation menu"
|
|
msgstr "Menü Materialdokumentation"
|
|
|
|
msgid "equipment change documentation menu"
|
|
msgstr "Menü Materialdokumentation wählen"
|
|
|
|
msgid "Change equipment documentation"
|
|
msgstr "Materialdokumentation wählen"
|
|
|
|
msgid "Sure to delete this file"
|
|
msgstr "Bist du dir sicher das du diese Datei löschen willst"
|
|
|
|
msgid "Invalid file size"
|
|
msgstr "Ungültige Dateigrösse"
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" has an invalid size."
|
|
msgstr "Die Datei \"%s\" hat eine ungültige größe."
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" has an undefined error."
|
|
msgstr "Die Datei \"%s\" hat einen undefinierten Fehler."
|
|
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Datei nicht vorhanden"
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Die Datei \"%s\" existiert nicht."
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" is bigger than %d bytes."
|
|
msgstr "Die Datei \"%s\" ist größer als% d Bytes."
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" is too big."
|
|
msgstr "Die Datei \"%s\" ist zu groß."
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" is partly received."
|
|
msgstr "Die Datei \"%s\" wird teilweise aufgenommen."
|
|
|
|
|
|
#
|
|
# Menu lance alarmnumbers page
|
|
#
|
|
msgid "equipment alarm numbers menu"
|
|
msgstr "Menü Alarmnummer Material"
|
|
|
|
msgid "equipment change alarm numbers menu"
|
|
msgstr "Menü Alarmnummer Material wählen"
|
|
|
|
msgid "Alarm number"
|
|
msgstr "Alarmnummer"
|
|
|
|
msgid "Change alarm number"
|
|
msgstr "Alarmnummer wählen"
|
|
|
|
msgid "Server number"
|
|
msgstr "Servernummer"
|
|
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr "Beginn"
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Periode"
|
|
|
|
msgid "Begin period"
|
|
msgstr "Beginn Periode"
|
|
|
|
msgid "End period"
|
|
msgstr "Ende Periode"
|
|
|
|
####msgid "Alarm numbers"
|
|
####msgstr "Alarmnummern"
|
|
|
|
msgid "Sure to delete this alarm number entry"
|
|
msgstr "Bist du sicherer das du diese Alarmnummer Intantie löschen möchtest"
|
|
|
|
msgid "No begin/end"
|
|
msgstr "Kein Beginn/Ende"
|
|
|
|
####msgid "Invalid end date!"
|
|
####msgstr "Ungültiges Enddatum!"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu lance use page
|
|
#
|
|
msgid "use equipment menu"
|
|
msgstr "Menü Materialverwendung"
|
|
|
|
msgid "choose period menu"
|
|
msgstr "Menü Periode festlegen"
|
|
|
|
msgid "Choose period"
|
|
msgstr "Periode festlegen"
|
|
|
|
msgid "code input menu"
|
|
msgstr "Menü Code eingeben"
|
|
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Verwenden"
|
|
|
|
####msgid "Switch led intensity"
|
|
####msgstr "Schalter Ledintensität"
|
|
|
|
msgid "Switch lantern"
|
|
msgstr "Schalter Lampe"
|
|
|
|
msgid "Switch external contact"
|
|
msgstr "Schalter extern Kontakt"
|
|
|
|
msgid "Switch short circuit"
|
|
msgstr "Schaltungl Kurzschluss"
|
|
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "Alles"
|
|
|
|
msgid "low"
|
|
msgstr "Niedrig"
|
|
|
|
msgid "high"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "Aus"
|
|
|
|
msgid "detection"
|
|
msgstr "Detektion"
|
|
|
|
msgid "Be aware that the following equipment was not available!"
|
|
msgstr "Pass auf, das folgende Material ist nicht verfügbar!"
|
|
|
|
msgid "The last known status has been used!"
|
|
msgstr "Der letzte bekannte Gerätestatus!"
|
|
|
|
msgid "Be aware that the key switch of the following equipment is not in the 'operational' position."
|
|
msgstr "Pass auf, der Schlüsselschalter steht nicht in der Stellung Operationel."
|
|
|
|
msgid "This equipment can not be switch on/off"
|
|
msgstr "Diese kann nicht an oder ausgeschaltet werden"
|
|
|
|
msgid "The key switch of the following equipment was not in the 'operational' position"
|
|
msgstr "De Schlüsselschalter von folgenden Materiall stand nicht in der Position Operationel"
|
|
|
|
msgid "Warning, there was already a short circuit on this rail!"
|
|
msgstr "Warnung, es war schon ein Kurzschluss in diesem Gleisabschnitt!"
|
|
|
|
msgid "The switch of the following equipment is off, but there is still a short circuit on this rail!"
|
|
msgstr "Der Schalter vom folgenden Material ist ausgeschaltet, es wird aber noch stehts ein Kurzschluss im Gleisabschnitt angezeigt!"
|
|
|
|
msgid "The switch of the following equipment is on, but there was already a short circuit on this rail!"
|
|
msgstr "Der Schalter vom folgenden Material ist eingeschaltet, es wurde aber schon ein Kurzschluss in diesem Gleisabschnitt gemessen!"
|
|
|
|
msgid "There is no garanty for a switched short circuit"
|
|
msgstr "Es besteht keine Garantie für einen geschalteten Kurzschluss"
|
|
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Wollen sie trotzdem weitermachen?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to switch"
|
|
msgstr "Sind sie Sicher das sie schalten wollen"
|
|
|
|
msgid "can not be reached"
|
|
msgstr "Kann nicht erreicht werden"
|
|
|
|
msgid "This lance has not been Synchronised because the lance can not be reached"
|
|
msgstr "Diese Lanze ist nicht synchronisiert denn diese Lanze kann nicht erreicht werden"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to switch the relay on"
|
|
msgstr "Sind sie sicher das sie das Relais einschallten wollen"
|
|
|
|
msgid "verification code will be sent by SMS to"
|
|
msgstr "Überprüfungs Code soll via SMS versendet werden nach"
|
|
|
|
msgid "Invalid verification code, your switching account has been blocked for 5 minutes"
|
|
msgstr "Ungültiger Überprüfungs Code, dein Schaltungsaccount ist 5 Minuten blockiert"
|
|
|
|
msgid "Verification code input"
|
|
msgstr "Überprüfungs Code eingabe"
|
|
|
|
msgid "PIN code input"
|
|
msgstr "PIN code eingabe"
|
|
|
|
msgid "Hereby the"
|
|
msgstr "Hierbei die"
|
|
|
|
msgid "Invalid rights for this operation"
|
|
msgstr "Keine Rechte für diese Operation"
|
|
|
|
msgid "The power supply is too low for switching on the lantern!"
|
|
msgstr "Die Betriebsspannung ist zu niedrig um die Lampe anzuschalten!"
|
|
|
|
msgid "Invalid key!"
|
|
msgstr "Ungültiger Code!"
|
|
|
|
msgid "change led intensity menu"
|
|
msgstr "Menü Led Intensität verändern"
|
|
|
|
msgid "Switch led intensity"
|
|
msgstr "Led Intensität Schaltung"
|
|
|
|
msgid "Led intensity low"
|
|
msgstr "Led Intensität niedrig"
|
|
|
|
msgid "Led intensity high"
|
|
msgstr "Led Intensität hoch"
|
|
|
|
msgid "Switch led intensity of"
|
|
msgstr "Led Intensität von Schaltung"
|
|
|
|
msgid "change lantern menu"
|
|
msgstr "Menü wechsel Lampe"
|
|
|
|
msgid "No valid equipment available"
|
|
msgstr "Kein gültiges Material verfügbar"
|
|
|
|
msgid "No equipment available"
|
|
msgstr "Kein Material verfügbar"
|
|
|
|
####msgid "Switch lantern"
|
|
####msgstr "Schalten Lampe"
|
|
|
|
msgid "Lantern on"
|
|
msgstr "Lampe an"
|
|
|
|
msgid "Lantern off"
|
|
msgstr "Lampe aus"
|
|
|
|
msgid "Switch lantern of"
|
|
msgstr "Schalten von Lampe"
|
|
|
|
msgid "The power supply is too low for switching on the lantern of"
|
|
msgstr "Die Betriebsspannung ist zu niedrig um die Lampe anzuschalten"
|
|
|
|
msgid "change external contact menu"
|
|
msgstr "Menü Veränderung externer Kontakt"
|
|
|
|
####msgid "Switch external contact"
|
|
####msgstr "Schaltung externer Kontakt"
|
|
|
|
msgid "External contact off"
|
|
msgstr "Externer Kontakt aus"
|
|
|
|
msgid "External contact on"
|
|
msgstr "Externer Kontakt an"
|
|
|
|
msgid "change short circuit menu"
|
|
msgstr "Menü Kurzschluss verändern"
|
|
|
|
####msgid "Switch short circuit"
|
|
####msgstr "Schaltung Kurzschluss"
|
|
|
|
msgid "Short circuit switched off"
|
|
msgstr "Kurzschluss ausgeschalten"
|
|
|
|
msgid "Short circuit switched on"
|
|
msgstr "Kurzschluss eingeschalten"
|
|
|
|
msgid "Due to safety reasons all equipment must either be switched on or switched off!"
|
|
msgstr "Aus Sicherheitsgründen muss all das Material eingeschalten oder ausgeschalten werden!"
|
|
|
|
msgid "key switch not in 'operational' position"
|
|
msgstr "Schlüsselschalter nicht in der Stellung 'operationell'"
|
|
|
|
msgid "key not 'operational'"
|
|
msgstr "Schlüssel nicht 'operationell'"
|
|
|
|
msgid "External short circuit"
|
|
msgstr "Externer Kurzschluss"
|
|
|
|
msgid "Key setting"
|
|
msgstr "Schlüsselstand"
|
|
|
|
msgid "section"
|
|
msgstr "Abschnitt"
|
|
|
|
msgid "switching on"
|
|
msgstr "Einschalten"
|
|
|
|
msgid "switching off"
|
|
msgstr "Ausschalten"
|
|
|
|
msgid "time request"
|
|
msgstr "Zeitanfrage"
|
|
|
|
msgid "switch"
|
|
msgstr "Schalten"
|
|
|
|
msgid "communication"
|
|
msgstr "kommunikation"
|
|
|
|
msgid "Retrieving status"
|
|
msgstr "Abrufen Status"
|
|
|
|
msgid "current"
|
|
msgstr "Aktuell / Gegenwärtig"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to switch on these short circuits"
|
|
msgstr "Sind sie Sicher das sie diesen Kurzschluss einschalten möchten"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to switch off these short circuits"
|
|
msgstr "Sind sie Sicher das sie diesen Kurzschluss ausschalten möchten"
|
|
|
|
msgid "This action is not allowed"
|
|
msgstr "Diese Aktion ist nicht gestattet"
|
|
|
|
msgid "This action was canceled"
|
|
msgstr "Diese Aktion ist zurückgenommen"
|
|
|
|
msgid "Verification code expired"
|
|
msgstr "Überprüfungscode abgelaufen"
|
|
|
|
msgid "unaccessible"
|
|
msgstr "Unerreichbar"
|
|
|
|
msgid "Sleep Mode"
|
|
msgstr "Schlafmodus"
|
|
|
|
msgid "accessible"
|
|
msgstr "Erreichbar"
|
|
|
|
####msgid "Equipment"
|
|
####msgstr "Material"
|
|
|
|
msgid "The following operations were invalid"
|
|
msgstr "Die folgende Operation war Ungültig"
|
|
|
|
msgid "Invalid operation, switching shortcircuit"
|
|
msgstr "Ungültige Operation, Schaltung Kurzschluss"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu system maintenance
|
|
#
|
|
msgid "system maintenance menu"
|
|
msgstr "Menü System Wartung"
|
|
|
|
msgid "equipment type maintenance menu"
|
|
msgstr "Menü Wartung Materialtyp"
|
|
|
|
msgid "equipment type info menu"
|
|
msgstr "Menü Materialtyp Daten"
|
|
|
|
msgid "equipment type search menu"
|
|
msgstr "Menü Materialtyp suchen"
|
|
|
|
msgid "Equipment type maintenance"
|
|
msgstr "Materialtyp Wartung"
|
|
|
|
msgid "Search equipment type"
|
|
msgstr "Materialtyp suchen"
|
|
|
|
msgid "View equipment type"
|
|
msgstr "Materialtyp ansehen"
|
|
|
|
msgid "Add equipment type"
|
|
msgstr "Materialtyp Eingabe"
|
|
|
|
msgid "Change equipment type"
|
|
msgstr "Materialtyp Wechsel"
|
|
|
|
msgid "Delete equipment type"
|
|
msgstr "Materialtyp löschen"
|
|
|
|
msgid "new equipment type menu"
|
|
msgstr "Menü Materialtyp Neu"
|
|
|
|
msgid "Equipment type names"
|
|
msgstr "Materialtyp Namen"
|
|
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Verschlossen"
|
|
|
|
msgid "Sure to save and lock this equipment type"
|
|
msgstr "Sind sie Sicher das sie diesen Materialtyp speichern und verschliessen wollen"
|
|
|
|
msgid "After locking the type can not be changed or deleted any more"
|
|
msgstr "Nach dem verschliessen kann dieser Materialtyp nicht mehr verändert oder gelöscht werden"
|
|
|
|
msgid "This equipment type has been used on the following non-released projects"
|
|
msgstr "Dieser Materialtyp wird verwendet bei dem folgenden nicht freigegebenen Projekt"
|
|
|
|
msgid "This equipment type has been locked and can not be deleted"
|
|
msgstr "Dieser Materialtyp ist verschlossen und kann deshalb nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
msgid "It is not possible to change safety critical information because this equipment type is been used on a released project"
|
|
msgstr "Es ist nicht möglich diese Sichertskritischen Informationen zu ändern, dieser Materialtyp wird auf einem freigegebenen Projekt verwendet"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
msgid "Device type code"
|
|
msgstr "Geräteart Code für die automatische Erkennung"
|
|
|
|
msgid "Equipment type capabilities"
|
|
msgstr "Materialtyp Möglichkeiten"
|
|
|
|
msgid "Meting"
|
|
msgstr "Messung"
|
|
|
|
msgid "meting"
|
|
msgstr "Messung"
|
|
|
|
msgid "gps"
|
|
msgstr "GPS"
|
|
|
|
msgid "gps-fixed"
|
|
msgstr "feste GPS-Position"
|
|
|
|
msgid "led"
|
|
msgstr "LED"
|
|
|
|
msgid "lantaarn"
|
|
msgstr "Lampe"
|
|
|
|
msgid "ext-contact"
|
|
msgstr "Externer Kontakt"
|
|
|
|
msgid "gateway"
|
|
msgstr "Gateway gerät"
|
|
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Gateway gerät"
|
|
|
|
msgid "gsm"
|
|
msgstr "GSM"
|
|
|
|
msgid "gprs"
|
|
msgstr "GPRS"
|
|
|
|
msgid "sms-server"
|
|
msgstr "SMS-Server"
|
|
|
|
msgid "tcp-server"
|
|
msgstr "TCP Server"
|
|
|
|
msgid "relais-server"
|
|
msgstr "Gesicherter Server"
|
|
|
|
msgid "temperatuursensor on-board"
|
|
msgstr "Temperatursensor (an Bord)"
|
|
|
|
msgid "temperatuursensor extern"
|
|
msgstr "Temperatursensor (Extern)"
|
|
|
|
msgid "temperatuursensor %s"
|
|
msgstr "Temperatursensor (%s)"
|
|
|
|
msgid "temperature on-board"
|
|
msgstr "Temperatur (an Bord)"
|
|
|
|
msgid "temperature external"
|
|
msgstr "Temperatur (Extern)"
|
|
|
|
msgid "temperature %s"
|
|
msgstr "Temperatur %s"
|
|
|
|
msgid "Alarm"
|
|
msgstr "Alarm"
|
|
|
|
msgid "Valid range"
|
|
msgstr "Gültigen Bereich"
|
|
|
|
msgid "on-board"
|
|
msgstr "An Bord"
|
|
|
|
msgid "external"
|
|
msgstr "Extern"
|
|
|
|
msgid "external sensor"
|
|
msgstr "Externer Sensor"
|
|
|
|
msgid "on-board sensor"
|
|
msgstr "An-Bord Sensor"
|
|
|
|
msgid "sensor"
|
|
msgstr "Sensor"
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "Ausgeschalten"
|
|
|
|
msgid "Temperature alarm parameters"
|
|
msgstr "Temperatur Alarm Parameter"
|
|
|
|
msgid "temperatuur"
|
|
msgstr "Temperatur"
|
|
|
|
msgid "temperature"
|
|
msgstr "Temperatur"
|
|
|
|
msgid "< T <"
|
|
msgstr "< <i>T</i> <"
|
|
|
|
msgid "up to"
|
|
msgstr "bis"
|
|
|
|
msgid "outside %s and %s °C"
|
|
msgstr "außerhalb %s und %s °C"
|
|
|
|
msgid "between %s and %s °C"
|
|
msgstr "innerhalb %s and %s °C"
|
|
|
|
msgid "below %s °C"
|
|
msgstr "unterhalb %s °C"
|
|
|
|
msgid "above %s °C"
|
|
msgstr "überhalb %s °C"
|
|
|
|
msgid "kortsluiting schakelen"
|
|
msgstr "Kurzschluss schalten"
|
|
|
|
msgid "sleutelschakelaar"
|
|
msgstr "Schlüsselschalter"
|
|
|
|
msgid "Time-out for real-time status"
|
|
msgstr "Time-out für Echtzeit-Status"
|
|
|
|
msgid "Number of batteries"
|
|
msgstr "Anzahl Batterien"
|
|
|
|
msgid "Number of temperature sensors"
|
|
msgstr "Anzahl der externen Temperatursensoren"
|
|
|
|
msgid "Measure/calibration parameters"
|
|
msgstr "Messung/Kalibrierungs Parameter"
|
|
|
|
msgid "Resistor threshold"
|
|
msgstr "Widerstand Abfallwerte"
|
|
|
|
msgid "Resistor requirement max"
|
|
msgstr "Widerstand Norm maximal"
|
|
|
|
msgid "Calibration valid (minutes)"
|
|
msgstr "Kalibrierung gültig (Minuten)"
|
|
|
|
msgid "Driving relay control"
|
|
msgstr "Steuerrelais steuern"
|
|
|
|
msgid "Measure"
|
|
msgstr "Messung"
|
|
|
|
msgid "Realtime status/Track & trace status display"
|
|
msgstr "Echtzeit Status/Orten & Verfolgen Status wiedergabe"
|
|
|
|
msgid "Realtime status/Track & trace icons"
|
|
msgstr "Echtzeit Status/Orten & Verfolgen Symbole"
|
|
|
|
msgid "icon"
|
|
msgstr "Symbole"
|
|
|
|
msgid "bat low"
|
|
msgstr "Batterie niedrig"
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Verbindung"
|
|
|
|
msgid "No connection"
|
|
msgstr "Keine Verbindung"
|
|
|
|
msgid "Name already exists"
|
|
msgstr "Name besteht bereits"
|
|
|
|
msgid "This equipment type is in use and can not be deleted"
|
|
msgstr "Dieser Materialtyp wird bereits Verwendet und kann deshalb nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
msgid "Sure to delete following equipment type"
|
|
msgstr "Sind sie Sicher das sie folgenden Materialtyp löschen möchten"
|
|
|
|
msgid "No name"
|
|
msgstr "Kein Name"
|
|
|
|
msgid "Invalid extension"
|
|
msgstr "Ungültige Erweiterung"
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" has an invalid extension"
|
|
msgstr "Die Datei \"%s\" hat einen ungültigen Erweiterung"
|
|
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Grün"
|
|
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rot"
|
|
|
|
msgid "Realtime status/Track & trace (balloon) display"
|
|
msgstr "Echtzeit Status/Orten & Verfolgen (Ballon) wiedergabe"
|
|
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "Materialtyp"
|
|
|
|
msgid "tijd"
|
|
msgstr "Zuletzt aktualisiert"
|
|
|
|
msgid "measurement on/off"
|
|
msgstr "Messung an/aus"
|
|
|
|
msgid "detectie"
|
|
msgstr "Kontakt Status"
|
|
|
|
msgid "Switch status"
|
|
msgstr "Schalter Status"
|
|
|
|
msgid "batterij"
|
|
msgstr "Batterie Status"
|
|
|
|
msgid "GPS position"
|
|
msgstr "GPS Position"
|
|
|
|
msgid "speed"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit"
|
|
|
|
msgid "Key switch"
|
|
msgstr "Schlüsselschalter"
|
|
|
|
msgid "id-code"
|
|
msgstr "ID Code Symbole"
|
|
|
|
msgid "alert icons"
|
|
msgstr "Warnungs Symbole"
|
|
|
|
msgid "afsluitbaar"
|
|
msgstr "Verschliessbar"
|
|
|
|
msgid "installatie"
|
|
msgstr "Montageerkennung (Schienensensor)"
|
|
|
|
msgid "Installed on rail"
|
|
msgstr "Montage aufs Spur"
|
|
|
|
msgid "message of the day menu"
|
|
msgstr "Menü Tagesbericht"
|
|
|
|
msgid "Message of the day"
|
|
msgstr "Tagesbericht"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu documentation page
|
|
#
|
|
msgid "documentation menu"
|
|
msgstr "Menü Dokumentation"
|
|
|
|
msgid "Knowledge Base"
|
|
msgstr "Wissensdatenbank"
|
|
|
|
####msgid "Documentation"
|
|
####msgstr "Dokumentation"
|
|
|
|
msgid "View document"
|
|
msgstr "Dokument ansehen"
|
|
|
|
msgid "Add document"
|
|
msgstr "Dokument Eingabe"
|
|
|
|
msgid "Change document"
|
|
msgstr "Dokument wählen"
|
|
|
|
msgid "Delete document"
|
|
msgstr "Dokument löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete knowledge base document"
|
|
msgstr "Wissensdatenbankdokument löschen"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu document search page
|
|
#
|
|
msgid "document search menu"
|
|
msgstr "Menü Dokument suchen"
|
|
|
|
msgid "knowledge base search menu"
|
|
msgstr "Menü Wissensdatenbankdokument suchen"
|
|
|
|
msgid "Search document"
|
|
msgstr "Dokument Suche"
|
|
|
|
msgid "Document category"
|
|
msgstr "Dokument Kategorie"
|
|
|
|
msgid "Document description"
|
|
msgstr "Dokument Beschreibung"
|
|
|
|
msgid "Date begin"
|
|
msgstr "Datum Beginn"
|
|
|
|
msgid "Date end"
|
|
msgstr "Datum Ende"
|
|
|
|
msgid "Sure to delete following document"
|
|
msgstr "Sind sie sicher das sie das Dokument löschen möchten"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu document info page
|
|
#
|
|
msgid "document new menu"
|
|
msgstr "Menü Neues Dokument"
|
|
|
|
msgid "knowledge base document new menu"
|
|
msgstr "Menü Neues Wissensdatenbankdokument"
|
|
|
|
msgid "document change menu"
|
|
msgstr "Menü Dokument ändernn"
|
|
|
|
msgid "knowledge base document change menu"
|
|
msgstr "Menü Wissensdatenbankdokument ändern"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
####msgid "Description"
|
|
####msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
####msgid "File"
|
|
####msgstr "Datei"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu realtime status page
|
|
#
|
|
msgid "realtime status menu"
|
|
msgstr "Menü Echtzeit Status"
|
|
|
|
msgid "Battery 1 status"
|
|
msgstr "Batterie 1 Status"
|
|
|
|
msgid "Battery 2 status"
|
|
msgstr "Batterie 2 Status"
|
|
|
|
msgid "Battery status timestamp"
|
|
msgstr "Batterie Status Datum/Zeit"
|
|
|
|
msgid "Signal strength"
|
|
msgstr "Signalstärke"
|
|
|
|
msgid "Show extra information"
|
|
msgstr "Erweiterten Informationen"
|
|
|
|
msgid "Show signal strength of the radio signal"
|
|
msgstr "Zeige die Stärke des Funksignals"
|
|
|
|
msgid "Show battery level"
|
|
msgstr "Ziege den Ladezustand der Batterie"
|
|
|
|
msgid "GPS position longitude"
|
|
msgstr "GPS Position Längengrad"
|
|
|
|
msgid "GPS position latitude"
|
|
msgstr "GPS Position Breitengrad"
|
|
|
|
msgid "GPS position timestamp"
|
|
msgstr "GPS Position Datum/Zeit"
|
|
|
|
msgid "Detection status"
|
|
msgstr "Kontakt Status"
|
|
|
|
msgid "Quality of the short circuit"
|
|
msgstr "Kontaktqualität"
|
|
|
|
msgid "Quality of the short circuit timestamp"
|
|
msgstr "Kontaktqualität Datum/Zeit"
|
|
|
|
msgid "Measurement on/off"
|
|
msgstr "Messung an/aus"
|
|
|
|
msgid "Measurement error"
|
|
msgstr "Messfehler"
|
|
|
|
msgid "Log data is being sent"
|
|
msgstr "Log-daten gesendet"
|
|
|
|
msgid "Device is transferring old log data"
|
|
msgstr "Gerät überträgt alte Log-daten"
|
|
|
|
msgid "Error sending log data"
|
|
msgstr "Fehler beim Senden der Log-Daten"
|
|
|
|
msgid "Device is being moved"
|
|
msgstr "Gerät wird verschoben"
|
|
|
|
msgid "this interval"
|
|
msgstr "dieses Intervall"
|
|
|
|
msgid "last check"
|
|
msgstr "letzte Prüfung"
|
|
|
|
msgid "bytes in"
|
|
msgstr "Bytes in"
|
|
|
|
msgid "bytes out"
|
|
msgstr "Bytes aus"
|
|
|
|
msgid "Device logged in since last check"
|
|
msgstr "Gerät in seit dem letzten Check angemeldet"
|
|
|
|
msgid "Status updates since last check"
|
|
msgstr "Status-Updates seit dem letzten Check"
|
|
|
|
msgid "Log entries since last check"
|
|
msgstr "Log-Einträge seit dem letzten Check"
|
|
|
|
msgid "Status updates this interval"
|
|
msgstr "Status-Updates dieses Intervall"
|
|
|
|
msgid "Log entries this interval"
|
|
msgstr "Log-Einträge dieses Intervall"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Not OK"
|
|
msgstr "Nicht OK"
|
|
|
|
msgid "Not ok"
|
|
msgstr "Nicht OK"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Aus"
|
|
|
|
msgid "Battery empty"
|
|
msgstr "Batterie leer"
|
|
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "leer"
|
|
|
|
msgid "Battery removed"
|
|
msgstr "Batterie entfernt"
|
|
|
|
msgid "removed"
|
|
msgstr "Entfernt"
|
|
|
|
msgid "Battery almost empty"
|
|
msgstr "Batterie fast leer"
|
|
|
|
msgid "almost empty"
|
|
msgstr "Fast leer"
|
|
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Gut"
|
|
|
|
msgid "Bad"
|
|
msgstr "Schlecht"
|
|
|
|
msgid "Device type"
|
|
msgstr "Materialtyp"
|
|
|
|
msgid "Last update"
|
|
msgstr "Letzte Aktualisierung"
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Knopf"
|
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit"
|
|
|
|
msgid "Shown device types"
|
|
msgstr "Materialtyp"
|
|
|
|
msgid "Track/Visible/Find"
|
|
msgstr "Orten/Sichtbar/Finden"
|
|
|
|
msgid "Map type"
|
|
msgstr "Karte Typ"
|
|
|
|
msgid "Street Map"
|
|
msgstr "Strassenkarte"
|
|
|
|
msgid "Satellite Map"
|
|
msgstr "Satellitenkarte"
|
|
|
|
msgid "Show realtime status info"
|
|
msgstr "Info Echtzeit Status sichtbar"
|
|
|
|
msgid "Hide realtime status info"
|
|
msgstr "Info Echtzeit Status nicht sichtbar"
|
|
|
|
msgid "Connection with the server failed"
|
|
msgstr "Kontakt mit dem Server missglückt"
|
|
|
|
msgid "Searching for equipment"
|
|
msgstr "Suchen nach Material"
|
|
|
|
msgid "Operational"
|
|
msgstr "Operationel"
|
|
|
|
msgid "On (overruled)"
|
|
msgstr "An (ausser Kraft)"
|
|
|
|
msgid "Off (overruled)"
|
|
msgstr "Aus (ausser Kraft)"
|
|
|
|
# simply "alarm" is translated to "battery empty"
|
|
msgid "temperature alarm"
|
|
msgstr "alarm"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu equipment menu page
|
|
#
|
|
####msgid "equipment menu"
|
|
####msgstr "Menü Material"
|
|
|
|
msgid "Owned"
|
|
msgstr "Eigene Flotte"
|
|
|
|
msgid "Hired"
|
|
msgstr "Gemietet"
|
|
|
|
msgid "Total fleet"
|
|
msgstr "Totale Flotte"
|
|
|
|
msgid "In service"
|
|
msgstr "In Services"
|
|
|
|
msgid "Hired out"
|
|
msgstr "Vermietet"
|
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
msgid "Assigned to project"
|
|
msgstr "Einem Projekt zugeteilt"
|
|
|
|
msgid "Open requests"
|
|
msgstr "Offene Anfragen"
|
|
|
|
msgid "Multiple project assignments"
|
|
msgstr "Mehreren Projekten zugeteilt"
|
|
|
|
msgid "No valid period"
|
|
msgstr "Keine gültige Periode"
|
|
|
|
msgid "Requested"
|
|
msgstr "Anfrage"
|
|
|
|
msgid "Expected"
|
|
msgstr "Voraussichtlich"
|
|
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Vergeben"
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Verfügbar"
|
|
|
|
msgid "Missed"
|
|
msgstr "Verpasst"
|
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Nicht Verfügbar"
|
|
|
|
####msgid "Project overview"
|
|
####msgstr "Übersicht Projekte"
|
|
|
|
msgid "Totals overview"
|
|
msgstr "Totale Übersicht"
|
|
|
|
msgid "Print equipment overview"
|
|
msgstr "Material Übersicht drucken"
|
|
|
|
msgid "Equipment overview"
|
|
msgstr "Material Übersicht"
|
|
|
|
msgid "Equip_overview"
|
|
msgstr "Mat_Übersicht"
|
|
|
|
msgid "There is no equipment to assign"
|
|
msgstr "Es ist kein Material für eine Zuteilung vorhanden"
|
|
|
|
msgid "normaal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
msgid "rc"
|
|
msgstr "RC"
|
|
|
|
msgid "natws"
|
|
msgstr "NATWS"
|
|
|
|
msgid "Periods"
|
|
msgstr "Periode"
|
|
|
|
msgid "Used in period"
|
|
msgstr "Verwendet in Periode"
|
|
|
|
msgid "Not used in period"
|
|
msgstr "Nicht verwendet in Periode"
|
|
|
|
msgid "Add project period"
|
|
msgstr "Teile Projekt einer Periode zu"
|
|
|
|
msgid "Remove project period"
|
|
msgstr "Lösche Projekt Periode"
|
|
|
|
msgid "evaluation"
|
|
msgstr "rückkopplung"
|
|
|
|
msgid "Project Documentation"
|
|
msgstr "Projektdokumentationen"
|
|
|
|
msgid "Project Uploads"
|
|
msgstr "Projektuploads"
|
|
|
|
msgid "Project Work Order"
|
|
msgstr "Gescannte dokumente"
|
|
|
|
msgid "work orders"
|
|
msgstr "arbeitsaufträges"
|
|
|
|
msgid "work order1"
|
|
msgstr "arbeitsaufträge"
|
|
|
|
msgid "Project Evaluations"
|
|
msgstr "Projekt rückkopplung"
|
|
|
|
msgid "Original file"
|
|
msgstr "Original-Datei"
|
|
|
|
msgid "info"
|
|
msgstr "Informationen"
|
|
|
|
msgid "screenshot"
|
|
msgstr "screenshot"
|
|
|
|
msgid "Download as pdf including comment"
|
|
msgstr "Download als pdf einschließlich feedback"
|
|
|
|
msgid "Hide comment"
|
|
msgstr "Feedback ausblenden"
|
|
|
|
msgid "Show comment"
|
|
msgstr "Feedback anzeigen"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu message menu page
|
|
#
|
|
msgid "messages send menu"
|
|
msgstr "Menü Berichte versenden"
|
|
|
|
msgid "messages read menu"
|
|
msgstr "Menü Berichte lesen"
|
|
|
|
msgid "messages inbox menu"
|
|
msgstr "Menü Berichte Posteingang"
|
|
|
|
msgid "New message"
|
|
msgstr "Neue Berichte"
|
|
|
|
msgid "Read message"
|
|
msgstr "Bericht lesen"
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Posteingang"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Thema"
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Absender"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Empfänger"
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Bericht"
|
|
|
|
msgid "Reply message"
|
|
msgstr "Antwortbericht"
|
|
|
|
msgid "Delete message"
|
|
msgstr "Bericht löschen"
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Versenden"
|
|
|
|
msgid "Sure to delete this message?"
|
|
msgstr "Sind sie sicher das sie diesen Bericht löschen möchten?"
|
|
|
|
msgid "no subject"
|
|
msgstr "Kein Thema"
|
|
|
|
msgid "New message received, go to inbox?"
|
|
msgstr "Neuen Bericht empfangen, wollen sie zum Postfach?"
|
|
|
|
#
|
|
# huureenzkl.nl page
|
|
#
|
|
msgid "huureenzkl.nl menu"
|
|
msgstr "Mieteinezkl.nl Menü"
|
|
|
|
msgid "rent equipment menu"
|
|
msgstr "Menü Material Vermietung"
|
|
|
|
msgid "Available for renting"
|
|
msgstr "Verfügbar für Vermietung"
|
|
|
|
msgid "Not available for renting"
|
|
msgstr "Nicht verfügbar für Vermietung"
|
|
|
|
msgid "Rented"
|
|
msgstr "Vermietung"
|
|
|
|
msgid "Not rented"
|
|
msgstr "Nicht Vermietet"
|
|
|
|
msgid "Serviced"
|
|
msgstr "In Services"
|
|
|
|
msgid "Rent to"
|
|
msgstr "Vermietet an"
|
|
|
|
msgid "Be aware that the following equipment have the status inactive"
|
|
msgstr "Aufpassen, das folgende Material hat den Status inactiv"
|
|
|
|
msgid "These equipment will temporarily be removed from (regular) projects"
|
|
msgstr "Dieses Material wird vorübergehend entfernt aus(reguläre) Projekte"
|
|
|
|
msgid "RC projects can not be release meanwhile"
|
|
msgstr "RC Projekte können nicht mehr freigegeben werden"
|
|
|
|
msgid "These equipment can not be rented"
|
|
msgstr "Dieses Material kann nicht vermietet werden"
|
|
|
|
msgid "At this moment there is no rentable equipment"
|
|
msgstr "Zur Zeit ist kein Material zu mieten"
|
|
|
|
msgid "There is no equipment to rent"
|
|
msgstr "Zur Zeit gibt es kein Material das vermietet werden kann"
|
|
|
|
msgid "These equipment can not be returned"
|
|
msgstr "Dieses Material kann nicht zurückgegeben werden"
|
|
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Berechnen"
|
|
|
|
msgid "Distance"
|
|
msgstr "Abstand"
|
|
|
|
msgid "show map"
|
|
msgstr "Karte anzeigen"
|
|
|
|
msgid "hide map"
|
|
msgstr "Karte ausblenden"
|
|
|
|
msgid "Send to Printer"
|
|
msgstr "Nach Drucker senden"
|
|
|
|
msgid "Unkown location"
|
|
msgstr "Unbekannter Ort"
|
|
|
|
msgid "No route"
|
|
msgstr "Kann keine Route finden"
|
|
|
|
#
|
|
# Error page
|
|
#
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
msgid "Invalid page"
|
|
msgstr "Falsche Seite"
|
|
|
|
msgid "This browser is due security reasons not longer supported"
|
|
msgstr "Dieser Browser wird aus Sicherheitsgründen nicht länger unterstützt"
|
|
|
|
msgid "An error occured, please contact"
|
|
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten, bitte wenden"
|
|
|
|
#
|
|
# Telephone page
|
|
#
|
|
msgid "Telephone access not allowed"
|
|
msgstr "Telefon Zugriff nicht erlaubt"
|
|
|
|
msgid "For more info contact:"
|
|
msgstr "Für mehr Informationen, nehm Kontakt auf mit:"
|
|
|
|
#
|
|
# Report page
|
|
#
|
|
msgid "report menu"
|
|
msgstr "Menü Rapport"
|
|
|
|
msgid "equipment journal menu"
|
|
msgstr "Menü Material Logbuch"
|
|
|
|
msgid "project journal menu"
|
|
msgstr "Menü Projekt Logbuch"
|
|
|
|
msgid "Project report"
|
|
msgstr "Projekt Rapport"
|
|
|
|
msgid "Project journal"
|
|
msgstr "Project logboek"
|
|
|
|
msgid "GPS track report menu"
|
|
msgstr "Menü GPS Ortungs Rapport"
|
|
|
|
####msgid "Equipment"
|
|
####msgstr "Material"
|
|
|
|
msgid "GPS track"
|
|
msgstr "GPS Ortung"
|
|
|
|
####msgid "Users"
|
|
####msgstr "Nutzer"
|
|
|
|
####msgid "Project"
|
|
####msgstr "Projekt"
|
|
|
|
msgid "Periodic"
|
|
msgstr "Periodisch"
|
|
|
|
msgid "Maintenance message"
|
|
msgstr "Wartungsberichte"
|
|
|
|
msgid "Measurement (debug)"
|
|
msgstr "Messung (debug)"
|
|
|
|
msgid "Vibrationsensor (debug)"
|
|
msgstr "Vibrationssensor (debug)"
|
|
|
|
msgid "Facturation"
|
|
msgstr "Abrechnung"
|
|
|
|
msgid "Added to report"
|
|
msgstr "Dem Rapport hinzugefügt"
|
|
|
|
msgid "Not added to report"
|
|
msgstr "Dem Rapport nicht hinzugefügt"
|
|
|
|
msgid "Report options"
|
|
msgstr "Rapport Optionen"
|
|
|
|
msgid "Start report period"
|
|
msgstr "Rapport Periode starten"
|
|
|
|
msgid "End report period"
|
|
msgstr "Ende Rapport Periode"
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Übersicht"
|
|
|
|
msgid "Overview measurement on"
|
|
msgstr "Übersicht Messung an"
|
|
|
|
msgid "Overview detection status"
|
|
msgstr "Übersicht Kontakt Status"
|
|
|
|
msgid "Overview short circuit switching"
|
|
msgstr "Übersicht Kurzschluss schalten"
|
|
|
|
msgid "Overview battery status"
|
|
msgstr "Übersicht Batterie Status"
|
|
|
|
msgid "Overview speed"
|
|
msgstr "Übersicht Geschwindigkeit"
|
|
|
|
msgid "Overview gps tracks"
|
|
msgstr "Übersicht GPS Ortung"
|
|
|
|
msgid "Overview sms"
|
|
msgstr "Übersicht SMS"
|
|
|
|
msgid "Overview changes"
|
|
msgstr "Übersicht Änderungen"
|
|
|
|
msgid "short circuit"
|
|
msgstr "Kurzschluss"
|
|
|
|
msgid "Generate"
|
|
msgstr "Generieren"
|
|
|
|
####msgid "Equipment report"
|
|
####msgstr "Material Rapport"
|
|
|
|
msgid "Equipment journal"
|
|
msgstr "Material Logbuch"
|
|
|
|
msgid "Equip_journal"
|
|
msgstr "Mat_Logbuch"
|
|
|
|
msgid "Log equipment"
|
|
msgstr "Logbuch Material"
|
|
|
|
msgid "Equipment type"
|
|
msgstr "Materialtyp"
|
|
|
|
msgid "logbook"
|
|
msgstr "Logbuch"
|
|
|
|
####msgid "Measurement on/off"
|
|
####msgstr "Messung an/aus"
|
|
|
|
msgid "total number of switch actions"
|
|
msgstr "Gesamtzahl der Schalter Aktionen"
|
|
|
|
msgid "t/m"
|
|
msgstr "–"
|
|
|
|
msgid "count"
|
|
msgstr "zählen"
|
|
|
|
msgid "switched on"
|
|
msgstr "Eingeschaltet"
|
|
|
|
msgid "switched off"
|
|
msgstr "Ausgeschaltet"
|
|
|
|
msgid "detection status"
|
|
msgstr "Kontakt Status"
|
|
|
|
msgid "Measurement on"
|
|
msgstr "Messung an"
|
|
|
|
msgid "Measurement off"
|
|
msgstr "Messung aus"
|
|
|
|
msgid "Detection ok"
|
|
msgstr "Kontakt OK"
|
|
|
|
msgid "Detection nok"
|
|
msgstr "Kontakt NOK"
|
|
|
|
####msgid "GPS position"
|
|
####msgstr "GPS Position"
|
|
|
|
msgid "timestamps, coordinates, duration"
|
|
msgstr "Zeitstempel, Koordinaten, Dauer"
|
|
|
|
msgid "timestamps, duration"
|
|
msgstr "Zeitstempel, Dauer"
|
|
|
|
msgid "timestamp, status"
|
|
msgstr "Zeitstempel, Status"
|
|
|
|
msgid "timestamps, state"
|
|
msgstr "Zeitstempel, Zustand"
|
|
|
|
msgid "timestamps"
|
|
msgstr "Zeitstempel"
|
|
|
|
msgid "battery status/levels"
|
|
msgstr "Batterie Status/Spannung"
|
|
|
|
msgid "timestamp, message, telephone, status"
|
|
msgstr "Zeitstempel, Berichte, Telefon, Status"
|
|
|
|
msgid "Coordinates"
|
|
msgstr "Koordinaten"
|
|
|
|
msgid "coordinates"
|
|
msgstr "Koordinaten"
|
|
|
|
msgid "Coordinate"
|
|
msgstr "Koordinaten"
|
|
|
|
msgid "battery"
|
|
msgstr "Batterie"
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Dauer"
|
|
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Zeitstempel"
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Zustand"
|
|
|
|
msgid "measure fault"
|
|
msgstr "Messfehler"
|
|
|
|
msgid "Report type"
|
|
msgstr "Rapport Typ"
|
|
|
|
msgid "No equipment selected"
|
|
msgstr "Kein Material ausgewählt"
|
|
|
|
msgid "At this moment there is no equipment for which a report can be generated"
|
|
msgstr "Momentan ist kein Material vorhanden um einen Rappoert zu erstellen"
|
|
|
|
msgid "period"
|
|
msgstr "Periode"
|
|
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "Von ab"
|
|
|
|
msgid "till"
|
|
msgstr "Bis"
|
|
|
|
msgid "\xC2\xB9 Due an invalid GPS time, the database log time has been used"
|
|
msgstr "\xC2\xB9 Die Datenbank Log Zeit wird anstelle der GPS Zeit verwendet"
|
|
|
|
msgid "\xC2\xB2 These results can differ, due limited data connections"
|
|
msgstr "\xC2\xB2 Diese Resultate können abweichen durch eventuell vereinzelt vorhandene Datenverbindungen"
|
|
|
|
msgid "\xC2\xB3 There has been a possible GSM interruption"
|
|
msgstr "\xC2\xB3 Es war möglicherweise eine GSM Störung vorhanden"
|
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "Anlage"
|
|
|
|
msgid "recv"
|
|
msgstr "Empfangen"
|
|
|
|
msgid "sent"
|
|
msgstr "Versendet"
|
|
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
msgid "verwijderd"
|
|
msgstr "Gelöscht"
|
|
|
|
msgid "alarm"
|
|
msgstr "Fast Leer"
|
|
|
|
msgid "leeg"
|
|
msgstr "Leer"
|
|
|
|
msgid "loading"
|
|
msgstr "Laden"
|
|
|
|
msgid "tel invalid"
|
|
msgstr "tel Ungültig"
|
|
|
|
msgid "periodic reports menu"
|
|
msgstr "Menü Periodische Rapporte"
|
|
|
|
msgid "periodic report search menu"
|
|
msgstr "Menü Periodische Rapporte suchen"
|
|
|
|
msgid "change periodic report menu"
|
|
msgstr "Menü Periodische Rapporte ändern"
|
|
|
|
msgid "new periodic report menu"
|
|
msgstr "Menü Periodische Rapporte Neu"
|
|
|
|
####msgid "Periodic reports"
|
|
####msgstr "Periodische Rapporte"
|
|
|
|
msgid "Periodic report"
|
|
msgstr "Periodischer Rapport"
|
|
|
|
msgid "Periodic report info"
|
|
msgstr "Periodischer Rapport Info"
|
|
|
|
msgid "View periodic report"
|
|
msgstr "Periodischer Rapport Suche"
|
|
|
|
msgid "Add periodic report"
|
|
msgstr "Periodischer Rapport Eingabe"
|
|
|
|
msgid "Change periodic report"
|
|
msgstr "Periodischer Rapport ändern"
|
|
|
|
msgid "Delete periodic report"
|
|
msgstr "Periodischer Rapport löschen"
|
|
|
|
msgid "Search periodic report"
|
|
msgstr "Periodischer Rapport Suchen"
|
|
|
|
msgid "Sure to delete following periodic report"
|
|
msgstr "Sind sie Sicher das sie diesen periodischen Rapport löschen möchten"
|
|
|
|
msgid "Recurrence pattern"
|
|
msgstr "Wiederholungs Muster"
|
|
|
|
msgid "daily"
|
|
msgstr "Täglich"
|
|
|
|
msgid "weekly"
|
|
msgstr "Wöchentlich"
|
|
|
|
msgid "week"
|
|
msgstr "woche"
|
|
|
|
msgid "monthly"
|
|
msgstr "Monatlich"
|
|
|
|
msgid "month"
|
|
msgstr "monat"
|
|
|
|
msgid "Recur"
|
|
msgstr "Wiederholung"
|
|
|
|
msgid "Recur every week on"
|
|
msgstr "Jede Woche wiederkehrend auf"
|
|
|
|
msgid "Recur every month on the"
|
|
msgstr "Jeden Monat wiederkehrend auf der"
|
|
|
|
msgid "Every day"
|
|
msgstr "Jeden Tag"
|
|
|
|
msgid "Every workday"
|
|
msgstr "Jeden Arbeitstag"
|
|
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "Erste"
|
|
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "Zweite"
|
|
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "Dritte"
|
|
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "Vierte"
|
|
|
|
msgid "last"
|
|
msgstr "Letzte"
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
msgid "Execution time"
|
|
msgstr "Zeitpunkt der Ausführung"
|
|
|
|
msgid "No end date"
|
|
msgstr "Kein Enddatum"
|
|
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Startdatum"
|
|
|
|
msgid "End date"
|
|
msgstr "Enddatum"
|
|
|
|
msgid "Report selection"
|
|
msgstr "Rapport Auswahl"
|
|
|
|
msgid "Project selection"
|
|
msgstr "Projekt Auswahl"
|
|
|
|
msgid "End after occurences"
|
|
msgstr "Endet nach einer anzahl Geschehnissen"
|
|
|
|
msgid "lance_report"
|
|
msgstr "Material Logbuch"
|
|
|
|
msgid "project_report"
|
|
msgstr "Projekt Logbuch"
|
|
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Bestandteil"
|
|
|
|
msgid "MTinfo periodic project journal"
|
|
msgstr "MTinfo Periodisches Projekt Logbuch"
|
|
|
|
msgid "MTinfo periodic equipment journal"
|
|
msgstr "MTinfo Periodisches Material Logbuch"
|
|
|
|
msgid "MTinfo new project"
|
|
msgstr "MTinfo Neues Projekt"
|
|
|
|
msgid "MTinfo project update"
|
|
msgstr "MTinfo Projekt aktuallisieren"
|
|
|
|
msgid "MTinfo data traffic monitor"
|
|
msgstr "MTinfo Datenverkehr Monitor"
|
|
|
|
msgid "Dear MTinfo user"
|
|
msgstr "Sehr geehrter MTinfo Nutzer"
|
|
|
|
msgid "Hereby your requested periodic report"
|
|
msgstr "Hier der angefragte periodische Rapport"
|
|
|
|
msgid "MTinfo periodic storage medium check"
|
|
msgstr "MTinfo Periodische Speichermedium kontrolle"
|
|
|
|
msgid "The follow equipment may have a corrupt or a removed storage medium"
|
|
msgstr "Das folgende Material hat möglicher weise kein oder ein defektes Speichermedium"
|
|
|
|
msgid "The follow equipment may be in error because it currently sends %.1f bytes/s"
|
|
msgstr "Die folgenden Geräte können Fehler sein, weil es sendet derzeit% .1f Bytes/s"
|
|
|
|
msgid "Possible causes:"
|
|
msgstr "Mögliche Ursachen:"
|
|
|
|
msgid "The problem with the follow equipment has been fixed"
|
|
msgstr "Das Problem des folgenden Materials ist gelöst"
|
|
|
|
msgid "You are assigned to the new project"
|
|
msgstr "Sie sind dem neuen Projekt zugeteilt"
|
|
|
|
msgid "The following project, you are assigned to, has been changed"
|
|
msgstr "Das folgende Projekt, dem sie zugeteilt sind, ist verändert"
|
|
|
|
msgid "Hereby the project overview"
|
|
msgstr "Hier die Projektübersicht"
|
|
|
|
msgid "Best regards"
|
|
msgstr "Mit freundlichen Grüssen"
|
|
|
|
msgid "MTinfo service reminder"
|
|
msgstr "MTinfo Services Erinnerung"
|
|
|
|
msgid "The service date of the following equipment has been expired"
|
|
msgstr "Das Servicesdatum von folgendem Material ist abgelaufen"
|
|
|
|
msgid "The service date of the following equipment expires in 4 weeks"
|
|
msgstr "Das Servicesdatum von folgendem Material ist in 4 Wochen abgelaufen"
|
|
|
|
msgid "The service date of the following equipment expires in 2 weeks"
|
|
msgstr "Das Servicesdatum von folgendem Material ist in 2 Wochen abgelaufen"
|
|
|
|
# new 20131018
|
|
msgid "A new work order has been uploaded"
|
|
msgstr "Es gibt eine neue gescannte Dokument hochgeladen"
|
|
|
|
msgid "A new work order has been filled in"
|
|
msgstr "Eine neue arbeitsauftrag wurde ausgefüllt"
|
|
|
|
msgid "A new item has been uploaded"
|
|
msgstr "Ein neuer Artikel wurde hochgeladen"
|
|
|
|
msgid "An evaluation form has been filled in"
|
|
msgstr "Ein Benutzer hat ein Projekt rückkopplung ausgefüllt"
|
|
|
|
# new 20130315
|
|
msgid "The SWITCH 3000 of the following equipment has errors"
|
|
msgstr "Die SWITCH 3000 der folgende Ausrüstung ist fehlerhaft"
|
|
|
|
msgid "The SWITCH 3000 battery status is beneath the required threshold"
|
|
msgstr "Der Batteriestatus wird unter dem erforderlichen Schwellenwert"
|
|
|
|
msgid "One of the redundant sections is not operating correct"
|
|
msgstr "Einer der redundanten Abschnitte nicht korrekt arbeitet"
|
|
|
|
msgid "The communication with the SWITCH 3000 is not operating correct"
|
|
msgstr "Die Kommunikation mit dem SWITCH 3000 funktioniert nicht ordnungsgemäß"
|
|
|
|
msgid "The SWITCH 3000 is undesirable on"
|
|
msgstr "Die SWITCH 3000 wird, während die Erkennung ausgeschaltet wird"
|
|
|
|
msgid "Measurements are undesirable on"
|
|
msgstr "Der Nachweis beruht auf, während der SWITCH 3000 ausgeschaltet wird"
|
|
|
|
# old
|
|
msgid "The switch battery status of the following equipment is beneath the required threshold"
|
|
msgstr "Der Switchbatterie Status von folgendem Material ist unterhalb des Grenzwerts"
|
|
|
|
msgid "One of the redundant sections of the following equipment is not operating correct"
|
|
msgstr "Einer der redundanten Abschnitte von folgenden Material arbeitet nicht Korrekt"
|
|
|
|
msgid "The communication with the SWITCH 3000 of the following equipment is not operating correct"
|
|
msgstr "Die Kommunikation mit dem SWITCH 3000 von dem folgenden Material arbeitet nicht korrekt"
|
|
|
|
msgid "The SWITCH 3000 of the following equipment is undesirable on"
|
|
msgstr "Der SWITCH 3000 von dem folgendem Material ist unerwünscht eingeschaltet"
|
|
|
|
msgid "Please contact"
|
|
msgstr "Nehm Kontakt auf mit"
|
|
|
|
msgid "The requested periodic project report has been disabled, because the project has been finished"
|
|
msgstr "Der gewünschte periodische Projekt Rapport steht nicht mehr zur Verfügung da das Projekt beendet ist"
|
|
|
|
msgid "The main battery of the following equipment has an distressed status"
|
|
msgstr "Die Hauptbatterie von folgendem Material hat einen beunruhigenden Status"
|
|
|
|
msgid "It is necessairy to replace this battery"
|
|
msgstr "Es ist notwendig diese Batterie zu tauschen"
|
|
|
|
msgid "MTinfo periodic zombie search"
|
|
msgstr "MTinfo periodische Zombie Suchaktion"
|
|
|
|
msgid "The follow equipment is probably in zombie state"
|
|
msgstr "Das folgende Material befindet sich möglischerweise im Zombie Status"
|
|
|
|
msgid "MTinfo periodic SMS BOM killer"
|
|
msgstr "MTinfo periodische SMS BOM Killer"
|
|
|
|
msgid "The SMS functionality of following equipment has been re-enabled"
|
|
msgstr "Die SMS Funktion von folgendem Material ist erneut eingeschaltet"
|
|
|
|
msgid "The SMS functionality of following equipment has been disabled"
|
|
msgstr "Die SMS Funktion von folgendem Material ist ausgeschaltet"
|
|
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "Eingeschalten"
|
|
|
|
msgid "re-enabled"
|
|
msgstr "Erneut Eingeschalten"
|
|
|
|
msgid "live"
|
|
msgstr "Live"
|
|
|
|
msgid "ascending"
|
|
msgstr "Aufsteigend"
|
|
|
|
msgid "descending"
|
|
msgstr "Absteigend"
|
|
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "Sitzung"
|
|
|
|
msgid "id"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
msgid "start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
msgid "last access"
|
|
msgstr "Letzter Zugang"
|
|
|
|
msgid "first user planned"
|
|
msgstr "Erste Benutzer geplant"
|
|
|
|
msgid "order by"
|
|
msgstr "Sortieren nach"
|
|
|
|
msgid "Hereby the MTinfo statistics"
|
|
msgstr "Hier die MTinfo Statistiken"
|
|
|
|
msgid "statistics"
|
|
msgstr "Statistiken"
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgid "archive"
|
|
msgstr "Archiv"
|
|
|
|
msgid "monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#
|
|
# Help page
|
|
#
|
|
msgid "Help maintenance"
|
|
msgstr "Hilfe Wartung"
|
|
|
|
msgid "help maintenance menu"
|
|
msgstr "Menü Hilfe Wartung"
|
|
|
|
msgid "Menu selection"
|
|
msgstr "Menü Auswahl"
|
|
|
|
msgid "New help information has been saved"
|
|
msgstr "Neue Hilfsinformation ist gespeichert"
|
|
|
|
msgid "Announcement"
|
|
msgstr "Mitteilung"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
msgid "No help information available"
|
|
msgstr "Keine Hilfsinformationen verfügbar"
|
|
|
|
msgid "h:projecten"
|
|
msgstr "Projektübersichten"
|
|
|
|
msgid "h:menu"
|
|
msgstr "Hauptmenü"
|
|
|
|
msgid "h:menu_project"
|
|
msgstr "Projektdaten"
|
|
|
|
msgid "h:menu:realtime_status"
|
|
msgstr "Echtzeit Status"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lans"
|
|
msgstr "Verwendetes Material"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lans:led"
|
|
msgstr "Intensität Schaltungs Led"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lans:lantaarn"
|
|
msgstr "Schaltung Lampe"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lans:extern_contact"
|
|
msgstr "Schaltung externer Kontakt"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lans:track_and_trace"
|
|
msgstr "Orten & Verfolgen"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lans:relais_aansturing"
|
|
msgstr "Schaltung Kurzschluss"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lans:periode"
|
|
msgstr "Perioden"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen"
|
|
msgstr "Material Wartung"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:offline_status"
|
|
msgstr "Letzter bekannter Status"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:nieuw"
|
|
msgstr "Eingabe Material"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:wijzigen"
|
|
msgstr "Wechseln Material"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:verwijderen"
|
|
msgstr "Löschen Material"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:status_wijzigen"
|
|
msgstr "Wechseln Material Status"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:alarmnummers"
|
|
msgstr "Alarm Nummer"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:alarmnummers:wijzigen"
|
|
msgstr "Ändern Alarm Nummer"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:calibratie"
|
|
msgstr "Eingabe Elektronik Test"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:eindcontrole"
|
|
msgstr "Eingabe Funktions Test"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:onderhoudsrapporten"
|
|
msgstr "Wartungsrapport"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:onderhoudsrapporten:wijzigen"
|
|
msgstr "Änderung Wartungsrapport"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:onderhoudsrapporten:nieuw"
|
|
msgstr "Neuer Wartungsrapport"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:onderhoudsrapporten:overzicht"
|
|
msgstr "Wartungsrapport öffnen"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:onderhoudsrapporten:verwijderen"
|
|
msgstr "Wartungsrapport löschen"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:materieel_documentatie"
|
|
msgstr "Material Dokumentation"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:materieel_documentatie:wijzigen"
|
|
msgstr "Material Dokumentation ändern"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:materieel_documentatie:nieuw"
|
|
msgstr "Material Dokumentation Neu"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:materieel_documentatie:overzicht"
|
|
msgstr "Material Dokumentation öffnen"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:materieel_documentatie:verwijderen"
|
|
msgstr "Material Dokumentation löschen"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lans:led:vol"
|
|
msgstr "Intensität Schaltungs Led zu hoch"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lans:led:gedimd"
|
|
msgstr "Intensität Schaltungs Led zu niedrig"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lans:extern_contact:aan"
|
|
msgstr "Schalter externer Kontakt an"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lans:extern_contact:uit"
|
|
msgstr "Schalter externer Kontakt aus"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lans:lantaarn:uit"
|
|
msgstr "Schalter Lampe aus"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lans:lantaarn:aan"
|
|
msgstr "Schalter Lampe an"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lans:relais_aansturing:uit"
|
|
msgstr "Schalter Kurzschluss aus"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lans:relais_aansturing:aan"
|
|
msgstr "Schalter Kurzschluss an"
|
|
|
|
msgid "h:menu:rapportages:live"
|
|
msgstr "Live Rapport"
|
|
|
|
msgid "h:menu:rapportages:monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
msgid "h:menu:rapportages:monitor:download"
|
|
msgstr "Download live Rapport"
|
|
|
|
msgid "h:menu:klanten"
|
|
msgstr "Wartung Firmen"
|
|
|
|
msgid "h:menu:klanten:overzicht"
|
|
msgstr "Firmendaten"
|
|
|
|
msgid "h:menu:klanten:nieuw"
|
|
msgstr "Eingabe Firmen"
|
|
|
|
msgid "h:menu:klanten:wijzigen"
|
|
msgstr "Firmen ändern"
|
|
|
|
msgid "h:menu:klanten:verwijderen"
|
|
msgstr "Firmen löschen"
|
|
|
|
msgid "h:menu:gebruikers"
|
|
msgstr "Benutzer Wartung"
|
|
|
|
msgid "h:menu:gebruikers:overzicht"
|
|
msgstr "Benutzerdaten"
|
|
|
|
msgid "h:menu:gebruikers:nieuw"
|
|
msgstr "Benutzer Eingabe"
|
|
|
|
msgid "h:menu:gebruikers:wijzigen"
|
|
msgstr "Benutzer ändern"
|
|
|
|
msgid "h:menu:gebruikers:wijzigen_wachtwoord"
|
|
msgstr "Passwort ändern"
|
|
|
|
msgid "h:menu:gebruikers:wijzigen_pin"
|
|
msgstr "Überprüfungs PIN ändern"
|
|
|
|
msgid "h:menu:gebruikers:verwijderen"
|
|
msgstr "Benutzer löschen"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten"
|
|
msgstr "Wartung Projekte"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten:overzicht"
|
|
msgstr "Projektdaten"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten:nieuw"
|
|
msgstr "Projekte Einrichten"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten:wijzigen"
|
|
msgstr "Projekte Einrichten ändern"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten:kopie"
|
|
msgstr "Projekt dupliceren"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten:ontwerp"
|
|
msgstr "Projekt Entwurf"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten:ontwerp_verificatie"
|
|
msgstr "Überprüfung Entwurf"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten:ontwerp_validatie"
|
|
msgstr "Bestätigung Entwurf"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten:planning"
|
|
msgstr "Projekt Planung"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten:planning_verificatie"
|
|
msgstr "Überprüfung Planung"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten:planning_validatie"
|
|
msgstr "Bestätigung Planung"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten:vrijgave"
|
|
msgstr "Projekt Freigabe"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten:teruggave"
|
|
msgstr "Projekt Rückgabe"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten:verwijderen"
|
|
msgstr "Projekt löschen"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten:materieel"
|
|
msgstr "Material zuordnen"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten:project_documentatie:wijzigen"
|
|
msgstr "ändern Projektdokumentation"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten:project_documentatie:nieuw"
|
|
msgstr "neue Projekt-Dokumentation"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten:project_documentatie:overzicht"
|
|
msgstr "offene Projektdokumentation"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten:project_documentatie:verwijderen"
|
|
msgstr "löschen Projektdokumentation"
|
|
|
|
msgid "h:menu:marktplaats"
|
|
msgstr "Vermietung Material"
|
|
|
|
msgid "h:menu:rapportages"
|
|
msgstr "Rapporte"
|
|
|
|
msgid "h:menu:rapportages:lans"
|
|
msgstr "Material Logbuch"
|
|
|
|
msgid "h:menu:rapportages:gps"
|
|
msgstr "GPS Ortung"
|
|
|
|
msgid "h:menu:rapportages:projecten"
|
|
msgstr "Projekt Logbuch"
|
|
|
|
msgid "h:menu:rapportages:periodiek"
|
|
msgstr "Periodischer Rapport"
|
|
|
|
msgid "h:menu:rapportages:periodiek:overzicht"
|
|
msgstr "Info periodischer Rapport"
|
|
|
|
msgid "h:menu:rapportages:periodiek:nieuw"
|
|
msgstr "Eingabe periodischer Rapport"
|
|
|
|
msgid "h:menu:rapportages:periodiek:wijzigen"
|
|
msgstr "Periodischen Rapport ändern"
|
|
|
|
msgid "h:menu:rapportages:periodiek:verwijderen"
|
|
msgstr "Periodischen Rapport löschen"
|
|
|
|
msgid "h:menu:berichten:overzicht"
|
|
msgstr "Posteingang"
|
|
|
|
msgid "h:menu:berichten:lezen"
|
|
msgstr "Bericht lesen"
|
|
|
|
msgid "h:menu:berichten:nieuw"
|
|
msgstr "Neuer Bericht"
|
|
|
|
msgid "h:menu:systeemonderhoud"
|
|
msgstr "System Wartung"
|
|
|
|
msgid "h:menu:systeemonderhoud:motd"
|
|
msgstr "Tagesbericht"
|
|
|
|
msgid "h:menu:systeemonderhoud:help"
|
|
msgstr "Hilfe Wartung"
|
|
|
|
msgid "h:menu:systeemonderhoud:materieel_type"
|
|
msgstr "Materialtyp Wartung"
|
|
|
|
msgid "h:menu:systeemonderhoud:materieel_type:overzicht"
|
|
msgstr "Materialtyp anzeigen"
|
|
|
|
msgid "h:menu:systeemonderhoud:materieel_type:nieuw"
|
|
msgstr "Eingabe Materialtyp"
|
|
|
|
msgid "h:menu:systeemonderhoud:materieel_type:wijzigen"
|
|
msgstr "Materialtyp ändern"
|
|
|
|
msgid "h:menu:systeemonderhoud:materieel_type:verwijderen"
|
|
msgstr "Materialtyp löschen"
|
|
|
|
msgid "h:menu:documentatie"
|
|
msgstr "Wissensdatenbankdokument"
|
|
|
|
msgid "h:menu:documentatie:overzicht"
|
|
msgstr "Dokument anzeigen"
|
|
|
|
msgid "h:menu:documentatie:nieuw"
|
|
msgstr "Eingabe Dokument"
|
|
|
|
msgid "h:menu:documentatie:wijzigen"
|
|
msgstr "Dokument ändern"
|
|
|
|
msgid "h:menu:documentatie:verwijderen"
|
|
msgstr "Dokument löschen"
|
|
|
|
msgid "h:zoekscherm:lans"
|
|
msgstr "Material Suche"
|
|
|
|
msgid "h:zoekscherm:lansen"
|
|
msgstr "Material wählen"
|
|
|
|
msgid "h:zoekscherm:klant"
|
|
msgstr "Firma Suche"
|
|
|
|
msgid "h:zoekscherm:gebruiker"
|
|
msgstr "Benutzer Suchen"
|
|
|
|
msgid "h:zoekscherm:project"
|
|
msgstr "Projekt Suchen"
|
|
|
|
msgid "h:zoekscherm:materieel_type"
|
|
msgstr "Materialtyp Suchen"
|
|
|
|
msgid "h:zoekscherm:rapportages:periodiek"
|
|
msgstr "Periodischen Rapport Suchen"
|
|
|
|
msgid "h:zoekscherm:documenten"
|
|
msgstr "Dokument Suchen"
|
|
|
|
msgid "h:menu:realtime_status:extended"
|
|
msgstr "Menü erweiterte Ansicht"
|
|
|
|
msgid "h2:berichten"
|
|
msgstr "Postfach"
|
|
|
|
msgid "h2:documentatie"
|
|
msgstr "Wissensdatenbankdokument"
|
|
|
|
msgid "h2:gebruikers"
|
|
msgstr "Wartung Benutzer"
|
|
|
|
msgid "h2:klanten"
|
|
msgstr "Wartung Firmen"
|
|
|
|
msgid "h2:lans"
|
|
msgstr "Verwendetes Material"
|
|
|
|
msgid "h2:realtime_status"
|
|
msgstr "Echtzeit Status"
|
|
|
|
msgid "h2:lansen"
|
|
msgstr "Wartung Material"
|
|
|
|
msgid "h2:marktplaats"
|
|
msgstr "Material Vermietung"
|
|
|
|
msgid "h2:projecten"
|
|
msgstr "Wartung Projekte"
|
|
|
|
msgid "h2:rapportages"
|
|
msgstr "Rapporte"
|
|
|
|
msgid "h2:systeemonderhoud"
|
|
msgstr "Wartung System"
|
|
|
|
msgid "h2:zoekscherm"
|
|
msgstr "Suchmaschine"
|
|
|
|
#
|
|
# DI App
|
|
#
|
|
msgid "button:save_comment"
|
|
msgstr "Kommentar speichern"
|
|
|
|
msgid "GPS is turned off. Or the range is to weak"
|
|
msgstr "GPS ist ausgeschaltet oder der Bereich der schwachen"
|
|
|
|
msgid "No documentation"
|
|
msgstr "Keine Dokumentation"
|
|
|
|
msgid "No scanned work orders"
|
|
msgstr "keine projektunterlagen"
|
|
|
|
msgid "No uploads"
|
|
msgstr "Keine Uploads"
|
|
|
|
msgid "You are not authorized for this app"
|
|
msgstr "Sie sind nicht für diese App zugelassen"
|
|
|
|
msgid "You need to login first"
|
|
msgstr "Sie müssen sich erst anmelden"
|
|
|
|
msgid "You are logged out"
|
|
msgstr "Sie sind abgemeldet"
|
|
|
|
msgid "Thank you"
|
|
msgstr "Danke"
|
|
|
|
msgid "The form is submitted"
|
|
msgstr "Das Formular ist eingereicht"
|
|
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Entschuldigung"
|
|
|
|
msgid "The form is not submitted"
|
|
msgstr "Das Formular wird nicht vorgelegt"
|
|
|
|
msgid "Empty input"
|
|
msgstr "Leerer eingabe"
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
msgid "Uploaded by"
|
|
msgstr "Hochgeladen von"
|
|
|
|
msgid "Scanned by"
|
|
msgstr "Gescannt von"
|
|
|
|
msgid "instruction"
|
|
msgstr "anweisung"
|
|
|
|
msgid "No sdcard inserted"
|
|
msgstr "Kein sdcard eingefügt"
|
|
|
|
msgid "No internet connection"
|
|
msgstr "Keine Internetverbindung"
|
|
|
|
msgid "Do you want to close the app"
|
|
msgstr "Möchten Sie die App schließen"
|
|
|
|
msgid "No valid rights for this project"
|
|
msgstr "Keine gültigen rechte für dieses Projekt"
|
|
|
|
msgid "Picture is stored locally"
|
|
msgstr "Bild lokal gespeichert"
|
|
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "gescheitert"
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Herunterladen"
|
|
|
|
msgid "Local file is changed. Do you want to download the file again? Or open the local file?"
|
|
msgstr "Lokale Datei geändert wird. Wollen Sie die Datei erneut herunterladen? Oder öffnen Sie die lokale Datei?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all local stored documents?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle lokalen gespeicherten Dokumente löschen willen?"
|
|
|
|
msgid "All locally stored files have been deleted successfully."
|
|
msgstr "Alle lokal gespeicherten Dateien wurden erfolgreich gelöscht."
|
|
|
|
msgid "Delete local stored files failed."
|
|
msgstr "Löschen lokal gespeicherte Dateien fehlgeschlagen."
|
|
|
|
msgid "No devices"
|
|
msgstr "keine Geräte"
|
|
|
|
msgid "No device information"
|
|
msgstr "Kein gerät informationen"
|
|
|
|
msgid "s_batt1"
|
|
msgstr "Batterie 1 status"
|
|
|
|
msgid "s_batt2"
|
|
msgstr "Batterie 2 status"
|
|
|
|
msgid "s_batt_timestamp"
|
|
msgstr "Batterie Status Datum/Zeit"
|
|
|
|
msgid "s_rssi"
|
|
msgstr "Signalstärke"
|
|
|
|
msgid "s_gps"
|
|
msgstr "GPS position"
|
|
|
|
msgid "s_lon"
|
|
msgstr "GPS Position Längengra"
|
|
|
|
msgid "s_lat"
|
|
msgstr "GPS position Breitengrad"
|
|
|
|
msgid "s_gps_timestamp"
|
|
msgstr "GPS position datum/Zeit"
|
|
|
|
msgid "s_sleutelschakelaar"
|
|
msgstr "Schlüsselschalter"
|
|
|
|
msgid "s_detection"
|
|
msgstr "Kontakt Status"
|
|
|
|
msgid "s_switch"
|
|
msgstr "Schaltzustand"
|
|
|
|
msgid "s_shortquality"
|
|
msgstr "Kontaktqualität"
|
|
|
|
msgid "s_shortquality_time"
|
|
msgstr "Quality of the short circuit timestamp"
|
|
|
|
msgid "s_active"
|
|
msgstr "Messung an/aus"
|
|
|
|
msgid "s_remark"
|
|
msgstr "Bemerkung"
|
|
|
|
msgid "s_idcode"
|
|
msgstr "Idcode"
|
|
|
|
msgid "s_devname"
|
|
msgstr "Materialtyp"
|
|
|
|
msgid "s_speed"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit"
|
|
|
|
msgid "s_temp_onboard"
|
|
msgstr "temperatur %s"
|
|
|
|
msgid "s_temp_extern"
|
|
msgstr "temperatur %s"
|
|
|
|
msgid "s_time"
|
|
msgstr "Letzte aktualisierung"
|
|
|
|
msgid "s_button"
|
|
msgstr "Knopf"
|
|
|
|
msgid "s_kantelsensor"
|
|
msgstr "neigungssensor"
|
|
|
|
msgid "s_installatie"
|
|
msgstr "Montageerkennung (Schienensensor)"
|
|
|
|
msgid "Own GPS location"
|
|
msgstr "Eigene GPS-Position"
|
|
|
|
msgid "INACTIVE"
|
|
msgstr "AUS"
|
|
|
|
msgid "ACTIVE"
|
|
msgstr "AN"
|
|
|
|
msgid "SW_OPER"
|
|
msgstr "Operationel"
|
|
|
|
msgid "employee"
|
|
msgstr "itarbeiter"
|
|
|
|
msgid "internal"
|
|
msgstr "intern"
|
|
|
|
msgid "start of shift"
|
|
msgstr "Schichtbeginn"
|
|
|
|
msgid "end of shift"
|
|
msgstr "Schichtende"
|
|
|
|
msgid "location"
|
|
msgstr "lage"
|
|
|
|
msgid "function name"
|
|
msgstr "Funktionsnamen"
|
|
|
|
msgid "project kilometers"
|
|
msgstr "project kilometers"
|
|
|
|
msgid "km"
|
|
msgstr "km"
|
|
|
|
msgid "pause"
|
|
msgstr "pause"
|
|
|
|
msgid "time of signing"
|
|
msgstr "moment de la signature"
|
|
|
|
msgid "scan"
|
|
msgstr "scan"
|
|
|
|
msgid "feedback"
|
|
msgstr "réaction"
|
|
|
|
msgid "Feedback templates"
|
|
msgstr "Feedback-vorlagen"
|
|
|
|
msgid "Script templates"
|
|
msgstr "Skript-Elemente"
|
|
|
|
msgid "total time"
|
|
msgstr "Gesamtzeit"
|
|
|
|
msgid "signature"
|
|
msgstr "unterschrift"
|
|
|
|
msgid "signed name"
|
|
msgstr "namen unterzeichnet"
|
|
|
|
msgid "administration"
|
|
msgstr "Verwaltung"
|
|
|
|
msgid "work order has been sent successfully"
|
|
msgstr "Arbeitsauftrag wurde erfolgreich versendet"
|
|
|
|
msgid "work order has not been sent successfully"
|
|
msgstr "Arbeitsauftrag nicht erfolgreich gesendet wurde"
|
|
|
|
msgid "not all input fields are filled in"
|
|
msgstr "nicht alle Eingabefelder ausgefüllt sind"
|
|
|
|
msgid "the signature will expire when you change this input field"
|
|
msgstr "Die Unterschrift erlischt, wenn Sie das Eingabefeld ändern"
|
|
|
|
msgid "work_order"
|
|
msgstr "Arbeitsauftrag"
|
|
|
|
msgid "Invalid total time. Change the start/end work time fields"
|
|
msgstr "Ungültige totaltime. Ändern Sie die Start / End Arbeitszeit Felder"
|
|
|
|
msgid "weekly report"
|
|
msgstr "Wochenbericht"
|
|
|
|
msgid "Do you want to place comment"
|
|
msgstr "Wollen Sie Kommentar einfügen möchten"
|
|
|
|
msgid "Do you accept these documents"
|
|
msgstr "Haben sie arbeit dokumente akzeptieren"
|
|
|
|
msgid "Already accepted these documents"
|
|
msgstr "Bereits akzeptierte these Dokumente"
|
|
|
|
msgid "There can be selected up to %s devices"
|
|
msgstr "Il peut être sélectionné jusqu'à %s appareils"
|
|
|
|
msgid "Documents for these project are changed"
|
|
msgstr "Projektdokumentation wurde geänder"
|
|
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "zusätzlich"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "There is no script available"
|
|
msgstr "Es gibt kein skript zur verfügung"
|
|
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Skript"
|
|
|
|
msgid "Subscriptionlist"
|
|
msgstr "Abo-Liste"
|
|
|
|
msgid "Save failed"
|
|
msgstr "Sparen gescheitert"
|
|
|
|
msgid "Successfully saved"
|
|
msgstr "Erfolgreich gespeichert"
|
|
|
|
msgid "Transfer is accepted"
|
|
msgstr "Transfer ist zu akzeptieren"
|
|
|
|
msgid "Transfer is not yet accepted"
|
|
msgstr "Die Übertragung wird noch nicht akzeptiert"
|
|
|
|
msgid "When you store the questions you cannot edit the stored questions anymore. Are you sure?"
|
|
msgstr "Wenn sie fragen zu speichern können Sie die gespeicherten fragen nicht mehr zu bearbeiten. Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
msgid "Check in"
|
|
msgstr "Einchecken"
|
|
|
|
msgid "Check out"
|
|
msgstr "überprüfen"
|
|
|
|
msgid "You must enter a name to check this person in"
|
|
msgstr "Sie müssen einen Namen eingeben, um diese Person zu lesen"
|
|
|
|
msgid "You can only accept your own transfer documents"
|
|
msgstr "Sie können nur Ihre eigenen Übertragungsdokumente akzeptieren"
|
|
|
|
msgid "Project location"
|
|
msgstr "Projektstandort"
|
|
|
|
msgid "I want to check in by"
|
|
msgstr "Ich möchte von Check-in"
|
|
|
|
msgid "I want to check out by"
|
|
msgstr "Ich möchte von überprüfen"
|
|
|
|
msgid "Acceptance lwb overview"
|
|
msgstr "Die annahme lwb Überblick"
|
|
|
|
msgid "Acceptance llv overview"
|
|
msgstr "Die annahme llv Überblick"
|
|
|
|
msgid "Own acceptance"
|
|
msgstr "Eigene Akzeptanz"
|
|
|
|
msgid "As yet accept"
|
|
msgstr "Als noch akzeptieren"
|
|
|
|
msgid "Accept again"
|
|
msgstr "Wieder akzeptieren"
|
|
|
|
msgid "Checked in at"
|
|
msgstr "Zuminüberprüft"
|
|
|
|
msgid "Checked out at"
|
|
msgstr "Bei prüft"
|
|
|
|
msgid "Sign yourself"
|
|
msgstr "Registrieren Sie sich"
|
|
|
|
msgid "The entered information cannot be changed anymore"
|
|
msgstr "The entered information cannot be changed anymore"
|
|
|
|
msgid "Request to check out"
|
|
msgstr "Antrag zu prüfen"
|
|
|
|
msgid "Request to check in"
|
|
msgstr "Antrag zu prüfen in"
|
|
|
|
msgid "Cancel request"
|
|
msgstr "Abbrechen Anfrage"
|
|
|
|
msgid "Dear"
|
|
msgstr "Liebe"
|
|
|
|
msgid "You have been checked IN on project"
|
|
msgstr "Sie haben auf IN-Projekt überprüft"
|
|
|
|
msgid "You have been checked OUT on project"
|
|
msgstr "Sie haben sich auf die Projekt geprüft"
|
|
|
|
msgid "at"
|
|
msgstr "bei"
|
|
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr "von"
|
|
|
|
msgid "You must enter the person by who you want to check in/out"
|
|
msgstr "Sie müssen die Person, die Sie überprüfen in / out geben wollen"
|
|
|
|
msgid "Invalid phone number"
|
|
msgstr "Ungültige Telefon number"
|
|
|
|
msgid "This user already exist on this project. Change the name for this user"
|
|
msgstr "Dieser Benutzer bereits an diesem Projekt gibt. Ändern Sie den Namen für diesen Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Request is already accepted"
|
|
msgstr "Antrag bereits akzeptiert wird"
|
|
|
|
msgid "You cannot check in or check out this person."
|
|
msgstr "Sie können nicht überprüft oder überprüfen Sie diese Person."
|
|
|
|
msgid "The entered information cannot be changed anymore."
|
|
msgstr "Die eingegebenen Informationen kann nicht mehr geändert werden."
|
|
|
|
msgid "Approve checkout request"
|
|
msgstr "Kasse genehmigen Anfrage"
|
|
|
|
msgid "Approve checkin request"
|
|
msgstr "Genehmigen Check-in Anfrage"
|
|
|
|
msgid "Your authorization code is"
|
|
msgstr "Ihr Autorisierungscode"
|
|
|
|
msgid "Authorization code is incorrect"
|
|
msgstr "Autorisierungscode ist falsch"
|
|
|
|
msgid "Authorization code is sent to"
|
|
msgstr "Autorisierungscode gesendet wird"
|
|
|
|
msgid "Succesfully saved"
|
|
msgstr "Erfolgreich gespeichert"
|
|
|
|
msgid "Information is already stored. Add a new person to the signlist"
|
|
msgstr "Informationen bereits gespeichert. Fügen Sie eine weitere Person in die signlist"
|
|
|
|
msgid "No checkin rights"
|
|
msgstr "Keine Check-Rechte"
|
|
|
|
msgid "Checked in by"
|
|
msgstr "Anreise von"
|
|
|
|
msgid "Delete failed"
|
|
msgstr "Löschen gescheitert"
|
|
|
|
msgid "Check in request has been canceled"
|
|
msgstr "Anreise Gesuch wurde gelöscht"
|
|
|
|
msgid "Check out request has been canceled"
|
|
msgstr "Schauen Sie sich Gesuch wurde gelöscht"
|
|
|
|
msgid "Already check in"
|
|
msgstr "Bereits geprüft"
|
|
|
|
msgid "Already check out"
|
|
msgstr "Bereits ausgecheckt"
|
|
|
|
msgid "Weco"
|
|
msgstr "Weco"
|
|
|
|
msgid "No rights"
|
|
msgstr "Keine rechte"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Artikel löschen?"
|
|
|
|
msgid "You must set the DVP checkbox"
|
|
msgstr "DVP erforderlich"
|
|
|
|
msgid "There can nothing be added because the data is already submitted"
|
|
msgstr "Es kann nichts hinzugefügt werden, da die Daten bereits übermittelt wird"
|
|
|
|
msgid "There can nothing be added because the data is confirmed"
|
|
msgstr "Es kann nichts hinzugefügt werden, da die Daten bestätigt"
|
|
|
|
msgid "WECO is already confirmed. WECO cannot changed anymore"
|
|
msgstr "WECO bereits bestätigt. WECO kann nicht mehr geändert"
|
|
|
|
msgid "WECO is already confirmed"
|
|
msgstr "WECO bereits bestätigt"
|
|
|
|
msgid "You must set the instruction understood checkbox"
|
|
msgstr "Umfasst die Anweisung erforderlich"
|
|
|
|
msgid "Add new email adres"
|
|
msgstr "Fügen Sie neue E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
msgid "Add new company name"
|
|
msgstr "In neuen Firmennamen"
|
|
|
|
msgid "Instructions understood"
|
|
msgstr "Anweisungen verstanden"
|
|
|
|
msgid "Signature is stored"
|
|
msgstr "Signatur gespeichert wird"
|
|
|
|
msgid "Signature is cleared"
|
|
msgstr "Signatur wird gelöscht"
|
|
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "eingereicht"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "einreichen"
|
|
|
|
msgid "This person is already checked out"
|
|
msgstr "Diese Person ist bereits ausgecheckt"
|
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Geräte"
|
|
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
msgid "out"
|
|
msgstr "aus"
|
|
|
|
msgid "signin"
|
|
msgstr "zeichen"
|
|
|
|
msgid "Projectcode"
|
|
msgstr "Projektcode"
|
|
|
|
msgid "Agree"
|
|
msgstr "Zustimmen"
|
|
|
|
msgid "Invalid projectcode"
|
|
msgstr "Ungültige Projektcode"
|
|
|
|
msgid "Invalid project"
|
|
msgstr "Ungültige projekt"
|
|
|
|
msgid "Retrieve configuration files. Try again"
|
|
msgstr "Abrufen von Konfigurationsdateien. versuchen Sie es erneut"
|
|
|
|
msgid "You have been checked in at project"
|
|
msgstr "Sie haben in auf Projekt geprüft"
|
|
|
|
msgid "You have been checked out at project"
|
|
msgstr "Sie haben sich auf Projekt geprüft"
|
|
|
|
msgid "Busy with check in/out"
|
|
msgstr "Besetzt mit check in / out"
|
|
|
|
msgid "The phone number of this person is already checked in"
|
|
msgstr "Die Telefonnummer dieser Person bereits eingecheckt"
|
|
|
|
msgid "All fields must be filled in"
|
|
msgstr "Alle Felder müssen ausgefüllt werden"
|
|
|
|
msgid "dvp pasnumber"
|
|
msgstr "dvp Kartennummer"
|
|
|
|
msgid "Checking in ..."
|
|
msgstr "Check-in ..."
|
|
|
|
msgid "Checking out ..."
|
|
msgstr "Überprüfen ou ..."
|
|
|
|
msgid "Signin code"
|
|
msgstr "Signin Code"
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
msgid "Checking profile"
|
|
msgstr "überprüfen Profil"
|
|
|
|
msgid "Add profile"
|
|
msgstr "Profil hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "No profile found"
|
|
msgstr "Kein Profil gefunden"
|
|
|
|
msgid "DVP card number"
|
|
msgstr "DVP Kartennummer"
|
|
|
|
msgid "DVP card"
|
|
msgstr "DVP Karte"
|
|
|
|
msgid "Delete profile"
|
|
msgstr "Profil löschen"
|
|
|
|
msgid "Authorization code"
|
|
msgstr "Autorisierungscode"
|
|
|
|
msgid "Add profile failed"
|
|
msgstr "Profil gescheitert hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add profile was successful"
|
|
msgstr "Liste Profil erfolgreich war"
|
|
|
|
msgid "Saving changes"
|
|
msgstr "Speichern von Änderungen"
|
|
|
|
msgid "Profile has been changed successfully"
|
|
msgstr "Profil wurde erfolgreich geändert"
|
|
|
|
msgid "Profile has not been changed"
|
|
msgstr "Profil nicht verändert wurde"
|
|
|
|
msgid "Resend sms"
|
|
msgstr "Erneut zu senden sms"
|
|
|
|
msgid "Can not delete this profile"
|
|
msgstr "Können dieses Profil nicht löschen"
|
|
|
|
msgid "Profile is deleted"
|
|
msgstr "Profil gelöscht"
|
|
|
|
msgid "You need a profile to use the signin App. Are you sure want to delete this profile?"
|
|
msgstr "Sie müssen ein Profil, um die App nutzen logge dich ein. Möchtest um dieses Profil zu löschen?"
|
|
|
|
msgid "Can not be changed anymore. Profile is stored already"
|
|
msgstr "Mehr kann nicht geändert werden. Profil bereits gespeichert"
|
|
|
|
msgid "To signin you need a profile. Go to the profile app in the DI store"
|
|
msgstr "Um signin Sie ein Profil benötigen. Zum Profil App im DI-Shop"
|
|
|
|
msgid "This person is already checked in"
|
|
msgstr "Diese Person ist bereits eingecheckt"
|
|
|
|
msgid "Dvp number"
|
|
msgstr "DVP-Nummer"
|
|
|
|
msgid "You must enter an dvp number"
|
|
msgstr "Sie müssen einen DVP Nummer eingeben"
|
|
|
|
msgid "I have a day pass"
|
|
msgstr "Ich habe eine Tageskarte"
|
|
|
|
msgid "has already created a profile with this dvp number"
|
|
msgstr "hat bereits ein Profil mit dieser Nummer DVP erstellt"
|
|
|
|
msgid "Click on the image and make a readable landscape photo of the front of the dvp pass"
|
|
msgstr "Klicken Sie auf das Bild und machen eine lesbare Landschaft Foto von der Vorderseite des DVP Pass"
|
|
|
|
msgid "Received instructions and understood"
|
|
msgstr "Anweisungen erhalten und verstanden"
|
|
|
|
msgid "A profile can only be linked to one device at a time"
|
|
msgstr "Ein Profil kann nur an ein Gerät zu einer Zeit verknüpft werden"
|
|
|
|
msgid "If this is not your own profile please contact dual inventive during office hours"
|
|
msgstr "Ist dies nicht Ihr eigenes Profil kontaktieren Sie bitte Dual Inventive während der Bürozeiten"
|
|
|
|
msgid "Check out by"
|
|
msgstr "Besuche von"
|
|
|
|
msgid "Check in by"
|
|
msgstr "Check-in von"
|
|
|
|
msgid "Never been checked in or out"
|
|
msgstr "Nie in oder out überprüft"
|
|
|
|
msgid "This dvp number is already checked in on this project"
|
|
msgstr "Diese Zahl wird DVP bereits auf dieses Projekt eingecheckt"
|
|
|
|
msgid "RS"
|
|
msgstr "RS"
|
|
|
|
msgid "This dvp number already exist on this project"
|
|
msgstr "Diese zahl DVP an diesem Projekt gibt es bereits"
|
|
|
|
msgid "successfully"
|
|
msgstr "erfolgreich"
|
|
|
|
msgid "not"
|
|
msgstr "nicht"
|
|
|
|
msgid "RS3000_ON"
|
|
msgstr "an"
|
|
|
|
msgid "RS3000_OFF"
|
|
msgstr "aus"
|
|
|
|
msgid "Repeat requested action"
|
|
msgstr "Wiederholen angeforderte Aktion"
|
|
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legende"
|
|
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Protokollieren"
|
|
|
|
msgid "Cannot get imei of this device"
|
|
msgstr "Kann IMEI des Gerätes nicht bekommen"
|
|
|
|
msgid "Sms not received"
|
|
msgstr "Sms nicht empfangen"
|
|
|
|
msgid "click here"
|
|
msgstr "klicken Sie hier"
|
|
|
|
msgid "Slow connection, try again"
|
|
msgstr "Langsame Verbindung, es erneut zu versuchen"
|
|
|
|
msgid "Import profile"
|
|
msgstr "Import profil"
|
|
|
|
msgid "Dvp number must be set"
|
|
msgstr "Dvp Nummer muss eingestellt werden"
|
|
|
|
msgid "There is no profile available for this dvp number"
|
|
msgstr "Es gibt kein Profil für dieses DVP Anzahl verfügbar"
|
|
|
|
msgid "Profile successfully imported"
|
|
msgstr "Profil erfolgreich importiert"
|
|
|
|
msgid "If this is not your number send an email to"
|
|
msgstr "Ist dies nicht Ihre Nummer senden Sie eine E-Mail an"
|
|
|
|
msgid "For now only Dutch is supported for the logbook, subscription list and weco"
|
|
msgstr "Für jetzt nur Niederländisch ist für das Logbuch, Abo-Liste und weco unterstützt"
|
|
|
|
msgid "New phonenumber?"
|
|
msgstr "Neue Telefonnummer?"
|
|
|
|
msgid "to send an email to"
|
|
msgstr "um eine E-Mail senden"
|
|
|
|
msgid "I have the"
|
|
msgstr "Ich habe die"
|
|
|
|
msgid "There are no persons checked in or out"
|
|
msgstr "Es sind keine Personen ein- oder ausgecheckt"
|
|
|
|
msgid "Move yourself and try it again or use the key switch"
|
|
msgstr "Bewegen Sie sich und versuchen Sie es erneut oder nutzen Sie den Schlüsselschalter"
|
|
|
|
msgid "Change the key position to switch"
|
|
msgstr "Ändern Sie die Schlüsselposition zu wechseln"
|
|
|
|
msgid "Convince yourself of a good short circuit, preferably in an empty section"
|
|
msgstr "Überzeugen Sie sich von einem guten Kurzschluss, vorzugsweise in einen leeren Bereich"
|
|
|
|
msgid "Move yourself and try again"
|
|
msgstr "Bewegen Sie sich und versuchen Sie es erneut"
|
|
|
|
msgid "Show all devices"
|
|
msgstr "Alle Geräte anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Anwenden"
|
|
|
|
msgid "You must select a filter"
|
|
msgstr "Sie müssen einen Filter auswählen"
|
|
|
|
msgid "Released projects"
|
|
msgstr "Veröffentlicht Projekte"
|
|
|
|
msgid "Not released projects"
|
|
msgstr "Nicht freigegeben Projekte"
|
|
|
|
msgid "This functionality is not supported"
|
|
msgstr "Diese Funktionalität wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
msgid "Show project devices"
|
|
msgstr "Projekt Geräte anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Show only own projects"
|
|
msgstr "Nur eigene Projekte anzeigen"
|
|
|
|
msgid "is unreachable"
|
|
msgstr "nicht erreichbar"
|
|
|
|
msgid "Try again or use the key switch"
|
|
msgstr "Versuchen Sie es erneut, oder verwenden Sie den Schlüsselschalter"
|
|
|
|
msgid "Is overruled by the key switch. This ZKL RC cannot be switched at distance. Change position key switch to be able to switch."
|
|
msgstr "Est annulée par l'interrupteur à clé. Ce ZKL RC peut pas être mis à la distance. Interrupteur à clé Changement de position pour pouvoir passer."
|
|
|
|
msgid "There was, at the time of switching a short-circuit already present in the immediate vicinity (section is not empty). No guarantee can be given on the activated short circuit. Convince yourself of a good short circuit (in an empty section)."
|
|
msgstr "Es war zum Zeitpunkt des Umschaltens eines Kurzschlusses bereits in unmittelbarer Nähe vorhanden ist (Abschnitt ist nicht leer). Es kann keine Zusicherung von der aktivierten Kurzschluss gegeben. Überzeugen Sie sich von einem guten Kurzschluss (in einem leeren Abschnitt)."
|
|
|
|
msgid "Is switched off, but a short circuit is still measured in this section."
|
|
msgstr "Ausgeschaltet ist, aber ein Kurzschluss noch in diesem Abschnitt gemessen."
|
|
|
|
msgid "Short circuit is lost (in whole or in decreased quality). Safety should be recovered and be checked."
|
|
msgstr "Kurzschluß verloren geht (ganz oder verminderte Qualität). Sicherheit sollte wiederhergestellt werden und überprüft werden."
|
|
|
|
msgid "No guarantee can be given about the status. Safety should be recovered and be checked."
|
|
msgstr "Es kann keine Zusicherung über den Status gegeben werden. Sicherheit sollte wiederhergestellt werden und überprüft werden."
|
|
|
|
msgid "No guarantee can be given about the status. Convince yourself of a switched off short circuit (in an empty section)."
|
|
msgstr "Es kann keine Zusicherung über den Status gegeben werden. Überzeugen Sie sich von einem abgeschaltet Kurzschluss (in einem leeren Abschnitt)."
|
|
|
|
msgid "Is not successfully switched on. Try again or use the key switch."
|
|
msgstr "Nicht erfolgreich eingeschaltet. Versuchen Sie es erneut, oder verwenden Sie den Schlüsselschalter."
|
|
|
|
msgid "Is not successfully switched off. Try again or use the key switch."
|
|
msgstr "Nicht erfolgreich ausgeschaltet. Versuchen Sie es erneut, oder verwenden Sie den Schlüsselschalter."
|
|
|
|
msgid "Battery 2 is empty. These needs to be replaced."
|
|
msgstr "Batterie 2 ist leer. Dieser Bedarf ausgetauscht werden."
|
|
|
|
msgid "Battery 2 is almost empty."
|
|
msgstr "Batterie 2 ist fast leer."
|
|
|
|
msgid "Always ensure your safety when you need to fix a failure within the railway environment. Use the correct regulations."
|
|
msgstr "Achten Sie immer auf Ihre Sicherheit, wenn Sie einen Fehler in der Eisenbahnumgebung repariert werden muss. Verwenden Sie die richtigen Vorschriften."
|
|
|
|
msgid "No (released) projects available. Contact the responsible."
|
|
msgstr "Keine (freigegeben) Projekte zur Verfügung. Kontaktieren Sie das verantwortlich."
|
|
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "status"
|
|
|
|
msgid "Click at ZKL RC for info"
|
|
msgstr "klicken Sie auf ZKL RC für info"
|
|
|
|
msgid "Lwb overview"
|
|
msgstr "Lwb Überblick"
|
|
|
|
msgid "You are already check out by"
|
|
msgstr "Sie sind bereits Besuche von"
|
|
|
|
msgid "You will be redirected to the DI store"
|
|
msgstr "Sie werden auf die DI-Shop umgeleitet werden"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to download the complete archive? This could take some time."
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die komplette Archiv herunterladen? Dies könnte einige Zeit dauern."
|
|
|
|
msgid "you are now signed in for"
|
|
msgstr "sie sind nun "
|
|
|
|
msgid "hours on project"
|
|
msgstr "stunden projekt angemeldet"
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
msgstr "stunde"
|
|
|
|
msgid "first aid"
|
|
msgstr "erste hilfe"
|
|
|
|
msgid "Enter your pin code"
|
|
msgstr "Geben Sie Ihren PIN-Code"
|
|
|
|
msgid "Enter your sms code"
|
|
msgstr "Geben Sie Ihre SMS-Code"
|
|
|
|
msgid "The sms code will be sent to"
|
|
msgstr "Der SMS-Code wird zu richten an"
|
|
|
|
msgid "You can not switch because your verification type is not set (sms or pin)"
|
|
msgstr "Es ist nicht möglich, weil Ihr Verifikationstyp nicht (SMS oder PIN) eingestellt"
|
|
|
|
msgid "You can not switch because your phone number is not available"
|
|
msgstr "Es ist nicht möglich, weil Sie Ihre Telefonnummer ist nicht verfügbar"
|
|
|
|
msgid "There is no code entered"
|
|
msgstr "Es gibt keinen Code eingegeben"
|
|
|
|
msgid "Store location"
|
|
msgstr "Sicherer Ort"
|
|
|
|
msgid "Do you want to store this location for the device"
|
|
msgstr "Wollen Sie diesen Standort für das Gerät gespeichert werden soll"
|
|
|
|
msgid "Turn on the gps and open this app again"
|
|
msgstr "Schalten Sie das GPS, und öffnen Sie diese Anwendung erneut"
|
|
|
|
msgid "The gps coordinates are stored for this device"
|
|
msgstr "Die GPS-Koordinaten sind für dieses Gerät gespeichert"
|
|
|
|
msgid "Wrong input"
|
|
msgstr "Falscheingabe"
|
|
|
|
msgid "No users checked in or out"
|
|
msgstr "Kein Benutzer eingecheckt oder aus"
|
|
|
|
msgid "You have never been checked in or out on this project"
|
|
msgstr "Sie haben noch nie in oder auf dieses Projekt geprüft"
|
|
|
|
msgid "This user is already checked out"
|
|
msgstr "Dieser Benutzer bereits ausgecheckt"
|
|
|
|
msgid "is checked out"
|
|
msgstr "ist ausgecheckt"
|
|
|
|
msgid "There are no switchable devices on this project"
|
|
msgstr "Es sind keine schaltbaren Geräte an diesem Projekt"
|
|
|
|
msgid "The signin list for a level 3 user on the portal is not supported"
|
|
msgstr "Die Unterzeichnung Liste für eine Ebene 3 Benutzer auf dem Portal wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
msgid "Period time is expired"
|
|
msgstr "Zeitraum Zeit ist abgelaufen"
|
|
|
|
msgid "No enquetes available"
|
|
msgstr "In den verfügbaren Umfragen"
|
|
|
|
msgid "App has been replaced by a new one. Please download the new app from the Windows Store."
|
|
msgstr "App ist durch eine neue ersetzt . Downloaden Sie die neue App im Windows Store."
|
|
|
|
msgid "You cannot use SMS verification. Please switch to pin code verification."
|
|
msgstr "SMS-Bestätigung funktioniert nicht. Bitte verwenden Sie PIN-Authentifizierung."
|
|
|
|
# Sign-in - access levels
|
|
msgid "signInListCurrentAccessLevel"
|
|
msgstr "The access level is %s"
|
|
|
|
msgid "signInListAccessLevel"
|
|
msgstr "Level"
|
|
|
|
msgid "setAccessLevelNoAccessLevel"
|
|
msgstr "No access level has been provided!"
|
|
|
|
msgid "setAccessLevelNoProfileId"
|
|
msgstr "No profile id has been provided!"
|
|
|
|
msgid "setAccessLevelInvalidProjectId"
|
|
msgstr "Invalid project id has been provided!"
|
|
|
|
msgid "setAccessLevelNoProjectId"
|
|
msgstr "No project id has been provided!"
|
|
|
|
msgid "setAccessLevelSuccess"
|
|
msgstr "The access level has been set"
|
|
|
|
msgid "setAccessLevelQueryFailure"
|
|
msgstr "A database operation failed"
|
|
|
|
msgid "setAccessLevelAlreadySet"
|
|
msgstr "An access level has already been set!"
|
|
|
|
msgid "setAccessLevelNotChanged"
|
|
msgstr "The access level has not been changed"
|
|
|
|
msgid "setAccessLevelInvalidAccessLevel"
|
|
msgstr "Invalid access level has been provided!"
|
|
|
|
msgid "signInListCurrentWorkLocation"
|
|
msgstr "The work location is %s"
|
|
|
|
msgid "signInListWorkLocation"
|
|
msgstr "Work location"
|
|
|
|
msgid "signInListOptionSafetyFunction"
|
|
msgstr "Safety function"
|
|
|
|
msgid "signInListOptionTeamMember"
|
|
msgstr "Team member"
|
|
|
|
msgid "signInListOptionNone"
|
|
msgstr "None"
|
|
|
|
# Work times
|
|
msgid "workTimeInfo"
|
|
msgstr "To add multiple work times to a work place you need to press the button 'Add work time' and select the same work place." |