5155 lines
108 KiB
Plaintext
5155 lines
108 KiB
Plaintext
#/** \file locale\de\LC_MESSAGES\zkl-module-1.po
|
|
# * \brief german gettext strings
|
|
# * \author Rob Schalken, Core|Vision
|
|
# * \version $Revision: 26471 $
|
|
# * \date $Date: 2016-03-22 14:49:49 +0100 (Tue, 22 Mar 2016) $
|
|
# *
|
|
# * This file contains the german gettext strings.
|
|
# */
|
|
|
|
#
|
|
# Skin translations
|
|
#
|
|
msgid "dualinventive"
|
|
msgstr "Dual Inventive"
|
|
|
|
msgid "ritco"
|
|
msgstr "Ritco"
|
|
|
|
msgid "railsave"
|
|
msgstr "Railsave"
|
|
|
|
msgid "newrailvision"
|
|
msgstr "New Rail Vision"
|
|
|
|
msgid "safelines"
|
|
msgstr "Safelines"
|
|
|
|
#
|
|
# Links
|
|
#
|
|
msgid "Open link in new window"
|
|
msgstr "Link im neuen Fenster öffnen"
|
|
|
|
msgid "Open link in new tab"
|
|
msgstr "Link in neuer Tab öffnen"
|
|
|
|
msgid "Open link in new Tab/window"
|
|
msgstr "Link in neuer Tab/Fenster öffnen"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu items
|
|
#
|
|
msgid "MAIN MENU"
|
|
msgstr "HAUPTMENÜ"
|
|
|
|
msgid "HELP"
|
|
msgstr "HILFE"
|
|
|
|
msgid "LOGOUT"
|
|
msgstr "ABMELDUNG"
|
|
|
|
msgid "NEWS"
|
|
msgstr "NACHRICHTEN"
|
|
|
|
msgid "BACK"
|
|
msgstr "ZURÜCK"
|
|
|
|
msgid "WELCOME TO MTINFO 3000"
|
|
msgstr "WILLKOMMEN BEI MTINFO 3000"
|
|
|
|
#
|
|
# Language
|
|
#
|
|
msgid "Nederlands"
|
|
msgstr "Dutch (Nederlands)"
|
|
|
|
msgid "nl"
|
|
msgstr "Dutch"
|
|
|
|
msgid "Engels"
|
|
msgstr "Engels (English)"
|
|
|
|
msgid "en"
|
|
msgstr "Engels"
|
|
|
|
msgid "Frans"
|
|
msgstr "Frans (français)"
|
|
|
|
msgid "fr"
|
|
msgstr "Frans"
|
|
|
|
msgid "Duits"
|
|
msgstr "Deutsch"
|
|
|
|
msgid "de"
|
|
msgstr "Deutsch"
|
|
|
|
#
|
|
# Currencies
|
|
#
|
|
msgid "EUR"
|
|
msgstr "€"
|
|
|
|
msgid "currency:EUR"
|
|
msgstr "Euro"
|
|
|
|
msgid "symbol:EUR"
|
|
msgstr "\xe2\x82\xac" # UTF-8; seems to do the trick
|
|
|
|
msgid "GBP"
|
|
msgstr "£"
|
|
|
|
msgid "currency:GBP"
|
|
msgstr "Britisches Pfund"
|
|
|
|
msgid "symbol:GBP"
|
|
msgstr "£"
|
|
|
|
#
|
|
# dotw
|
|
#
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Montag"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dienstag"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mittwoch"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Donnerstag"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Freitag"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Samstag"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Sonntag"
|
|
|
|
#
|
|
# elapsed time formatting
|
|
# TO DO: correct formatting in German
|
|
#
|
|
|
|
msgid "FORMAT_ELAP_HOUR_MIN_SEC"
|
|
msgstr "%u Uhr %u Min %u Sek"
|
|
|
|
msgid "FORMAT_ELAP_HOUR_MIN"
|
|
msgstr "%u Uhr %u Min"
|
|
|
|
msgid "FORMAT_ELAP_MIN_SEC"
|
|
msgstr "%u Min %u Sek"
|
|
|
|
msgid "FORMAT_ELAP_SEC"
|
|
msgstr "%u Sek"
|
|
|
|
#
|
|
# iBox
|
|
#
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bestätigen"
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Suche"
|
|
|
|
msgid "Choose language"
|
|
msgstr "Sprache wählen"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#
|
|
# Generic
|
|
#
|
|
|
|
# for 'nggettext'
|
|
msgid "%d document"
|
|
msgid_plural "%d documents"
|
|
msgstr[0] "%d Document"
|
|
msgstr[1] "%d Documenten"
|
|
|
|
msgid "%d search result"
|
|
msgid_plural "%d search results"
|
|
msgstr[0] "%d Resultat Suche"
|
|
msgstr[1] "%d Resultate Suchen"
|
|
|
|
msgid "%d item"
|
|
msgid_plural "%d items"
|
|
msgstr[0] "%d Objekt"
|
|
msgstr[1] "%d Objekte"
|
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Blättern"
|
|
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Blättern…"
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Hinzufügen…"
|
|
|
|
msgid "Add item..."
|
|
msgstr "Objekt hinzufügen…"
|
|
|
|
msgid "Add item"
|
|
msgstr "Objekt hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Change item"
|
|
msgstr "Objekt ändern"
|
|
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Objekt löschen"
|
|
|
|
msgid "View item"
|
|
msgstr "Objekt ansehen"
|
|
|
|
msgid "Valid"
|
|
msgstr "Gültig"
|
|
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Ungültig"
|
|
|
|
msgid "Not valid"
|
|
msgstr "Nicht gültig"
|
|
|
|
msgid "Not applicable"
|
|
msgstr "Nicht anwendbar"
|
|
|
|
msgid "Not specified"
|
|
msgstr "Nicht eingegeben"
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Verfügbar"
|
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Nicht verfügbar"
|
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Nicht verfügbar"
|
|
|
|
msgid "Missed"
|
|
msgstr "Verpasst"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu structure items
|
|
#
|
|
msgid "Menu structure"
|
|
msgstr "Menü Aufbau"
|
|
|
|
msgid "Main menu"
|
|
msgstr "Hauptmenü"
|
|
|
|
msgid "Project overview"
|
|
msgstr "Projektübersicht"
|
|
|
|
msgid "Company maintenance"
|
|
msgstr "Firmen Wartung"
|
|
|
|
msgid "Company search (info)"
|
|
msgstr "Firmen Suche (info)"
|
|
|
|
msgid "Company search (change)"
|
|
msgstr "Firmen Suche (wählen)"
|
|
|
|
msgid "Company new"
|
|
msgstr "Firma Neu"
|
|
|
|
msgid "Company delete"
|
|
msgstr "Firma löschen"
|
|
|
|
msgid "User maintenance"
|
|
msgstr "Benutzer Wartung"
|
|
|
|
msgid "User search (info)"
|
|
msgstr "Benutzer Suche (info)"
|
|
|
|
msgid "User search (change)"
|
|
msgstr "Benutzer Suche (wählen)"
|
|
|
|
msgid "User new"
|
|
msgstr "Benutzer Neu"
|
|
|
|
msgid "User delete"
|
|
msgstr "Benutzer löschen"
|
|
|
|
msgid "Project maintenance"
|
|
msgstr "Projekt Wartung"
|
|
|
|
msgid "Project search (info)"
|
|
msgstr "Projekt Suche (info)"
|
|
|
|
msgid "Project search (change setup)"
|
|
msgstr "Projekt Suche (Einstellungen ändern)"
|
|
|
|
msgid "Project search (duplicate)"
|
|
msgstr "Projekt Suche (kopieren)"
|
|
|
|
msgid "Project search (design)"
|
|
msgstr "Projekt Suche (Entwurf)"
|
|
|
|
msgid "Project search (verify design)"
|
|
msgstr "Projekt Suche (Überprüfung Entwurf)"
|
|
|
|
msgid "Project search (validate design)"
|
|
msgstr "Projekt Suche (Bestätigung Entwurf)"
|
|
|
|
msgid "Project search (plan)"
|
|
msgstr "Projekt Suche (Planung)"
|
|
|
|
msgid "Project search (verify plan)"
|
|
msgstr "Projekt Suche (Überprüfung Planung)"
|
|
|
|
msgid "Project search (validate plan)"
|
|
msgstr "Projekt Suche (Bestätigung Planung)"
|
|
|
|
msgid "Project search (release)"
|
|
msgstr "Projekt Suche (Freigabe)"
|
|
|
|
msgid "Project search (return)"
|
|
msgstr "Projekt Suche (Zurück)"
|
|
|
|
msgid "Project search (change)"
|
|
msgstr "Projekt Suche (wählen)"
|
|
|
|
msgid "Project search (journal)"
|
|
msgstr "Projekt Suche (Logbuch)"
|
|
|
|
msgid "Project new"
|
|
msgstr "Projekt Neu"
|
|
|
|
msgid "Project change"
|
|
msgstr "Projekt wählen"
|
|
|
|
msgid "Project delete"
|
|
msgstr "Projekt löschen"
|
|
|
|
msgid "Equipment maintenance"
|
|
msgstr "Material Wartung"
|
|
|
|
msgid "Equipment search (info)"
|
|
msgstr "Material Suche (info)"
|
|
|
|
msgid "Equipment search (change)"
|
|
msgstr "Material Suche (wählen)"
|
|
|
|
msgid "Equipment search (status)"
|
|
msgstr "Material Suche(Status)"
|
|
|
|
msgid "Equipment search (elek test)"
|
|
msgstr "Material Suche (Elek. Test)"
|
|
|
|
msgid "Equipment search (func test)"
|
|
msgstr "Material Suche(Funktionstest)"
|
|
|
|
msgid "Equipment search (report)"
|
|
msgstr "Material Suche (Bericht)"
|
|
|
|
msgid "Equipment search (doc)"
|
|
msgstr "Material Suche (doc)"
|
|
|
|
msgid "Equipment search (realtime)"
|
|
msgstr "Material Suche (Echtzeit)"
|
|
|
|
msgid "Equipment select"
|
|
msgstr "Material wählen"
|
|
|
|
msgid "Equipment select (realtime)"
|
|
msgstr "Material wählen (Echtzeit)"
|
|
|
|
msgid "Equipment search (alarm nr)"
|
|
msgstr "Material Suche (Alarm Nr.)"
|
|
|
|
msgid "Equipment search (use)"
|
|
msgstr "Material Suche (Benutzer)"
|
|
|
|
msgid "Equipment alarm numbers"
|
|
msgstr "Material Alarmnummern"
|
|
|
|
msgid "Equipment report"
|
|
msgstr "Material Berichte"
|
|
|
|
msgid "Document search (change)"
|
|
msgstr "Dokumenten Suche (wählen)"
|
|
|
|
msgid "Equipment menu"
|
|
msgstr "Menu Material"
|
|
|
|
msgid "Equipment type search (info)"
|
|
msgstr "Materialtyp Suche (info)"
|
|
|
|
msgid "Equipment type search (change)"
|
|
msgstr "Materialtyp Suche (wählen)"
|
|
|
|
msgid "Periodic reports"
|
|
msgstr "Periodischer Bericht"
|
|
|
|
msgid "Periodic report search (info)"
|
|
msgstr "Periodischer Bericht Suche (info)"
|
|
|
|
msgid "Periodic report search (change)"
|
|
msgstr "Periodischer Bericht Suche (wählen)"
|
|
|
|
#
|
|
# Shortcut menu
|
|
#
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Verknüpfungen"
|
|
|
|
#
|
|
# Login info
|
|
#
|
|
msgid "Login info"
|
|
msgstr "Login info"
|
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
msgid "Not selected"
|
|
msgstr "Nicht gewählt"
|
|
|
|
msgid "Company code"
|
|
msgstr "Firmencode"
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
msgid "Page menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
msgid "Ip"
|
|
msgstr "IP Adresse"
|
|
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP Adresse"
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
msgid "GPS"
|
|
msgstr "GPS"
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
msgid "security notification"
|
|
msgstr "sicherheit benachrichtigung"
|
|
|
|
msgid "there has has been some activity on your MTinfo 3000 account"
|
|
msgstr "es hat hat einige Aktivitäten auf Ihrem Konto MTinfo 3000"
|
|
|
|
msgid "this is a security notification for MTinfo 3000 user"
|
|
msgstr "dies ist eine Sicherheitsmaßnahme Benachrichtigung für MTinfo 3000 Benutzer"
|
|
|
|
msgid "if this activity is your own then there's no need to respond, otherwise"
|
|
msgstr "wenn diese Tätigkeit ist Ihre eigene, dann gibt es keine Notwendigkeit zu reagieren, sonst"
|
|
|
|
msgid "scan your computer for viruses or malware"
|
|
msgstr "scannen Sie Ihren Computer auf Viren oder Malware"
|
|
|
|
msgid "contact1"
|
|
msgstr "kontakt"
|
|
|
|
msgid "us"
|
|
msgstr "uns"
|
|
|
|
msgid "Your user profile has been changed"
|
|
msgstr "Ihr Benutzerprofil wurde geändert"
|
|
|
|
msgid "The following items have been changed by"
|
|
msgstr "Die folgenden Punkte wurden von verändert"
|
|
|
|
#
|
|
# login page/action
|
|
#
|
|
msgid "login"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
msgid "Agree general terms"
|
|
msgstr "Allgemeine Geschäftsbedingungen akzeptieren"
|
|
|
|
msgid "Invalid login"
|
|
msgstr "Falscher Login"
|
|
|
|
msgid "Invalid IMEI"
|
|
msgstr "Falsche IMEI"
|
|
|
|
msgid "Terms not accepted"
|
|
msgstr "Allgemeine Geschäftsbedingungen nicht akzeptiert"
|
|
|
|
msgid "Account has been blocked"
|
|
msgstr "Account ist gesperrt"
|
|
|
|
msgid "The following account has been blocked"
|
|
msgstr "Das folgende account is gesperrt"
|
|
|
|
msgid "No valid rights"
|
|
msgstr "Benutzerdaten falsch"
|
|
|
|
msgid "No user rights"
|
|
msgstr "Keine Benutzerrechte"
|
|
|
|
msgid "No projects available"
|
|
msgstr "Kein Projekt verfügbar"
|
|
|
|
####msgid "Multiple project assignments"
|
|
####msgstr "Mehrere Projekte zugeordnet"
|
|
|
|
msgid "No valid project"
|
|
msgstr "Kein gültiges Projekt"
|
|
|
|
msgid "No project selected"
|
|
msgstr "Kein Projekt ausgewählt"
|
|
|
|
msgid "No access because cookies are blokked"
|
|
msgstr "Kein Zugang weil cookies blockiert werden"
|
|
|
|
#
|
|
# Project page
|
|
#
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "Projekte"
|
|
|
|
####msgid "Project overview"
|
|
####msgstr "Projekt Übersicht"
|
|
|
|
msgid "Period overview"
|
|
msgstr "Periodische Übersicht"
|
|
|
|
msgid "Assign equipment"
|
|
msgstr "Material Zuordnung"
|
|
|
|
msgid "Menu overview"
|
|
msgstr "Menü Übersicht"
|
|
|
|
#
|
|
# Main menu page
|
|
#
|
|
msgid "main menu"
|
|
msgstr "Hauptmenü"
|
|
|
|
####msgid "Project"
|
|
####msgstr "Projekt"
|
|
|
|
####msgid "Main menu"
|
|
####msgstr "Hauptmenü"
|
|
|
|
msgid "Realtime status"
|
|
msgstr "Echtzeitstatus"
|
|
|
|
msgid "Use equipment"
|
|
msgstr "Verwendetes Material"
|
|
|
|
msgid "Maintenance equipment"
|
|
msgstr "Material Wartung"
|
|
|
|
msgid "Maintenance company"
|
|
msgstr "Firmen Wartung"
|
|
|
|
msgid "Maintenance users"
|
|
msgstr "Benutzer Wartung"
|
|
|
|
msgid "Maintenance functions"
|
|
msgstr "Funktionen Wartung"
|
|
|
|
msgid "Maintenance projects"
|
|
msgstr "Projekte Wartung"
|
|
|
|
msgid "Rent equipment"
|
|
msgstr "Vermietung Material"
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Meldungen"
|
|
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Berichte"
|
|
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Bericht"
|
|
|
|
msgid "System maintenance"
|
|
msgstr "System Wartung"
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentationen"
|
|
|
|
msgid "FAQ maintenance"
|
|
msgstr "Häufige Fragen Wartung"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu company page
|
|
#
|
|
msgid "company menu"
|
|
msgstr "Firmen Menü"
|
|
|
|
####msgid "Company maintenance"
|
|
####msgstr "Firmen Wartung"
|
|
|
|
msgid "Search company"
|
|
msgstr "Firmen Suche"
|
|
|
|
msgid "Add company"
|
|
msgstr "Eingabe Firma"
|
|
|
|
msgid "Change company"
|
|
msgstr "Firma ändern"
|
|
|
|
####msgid "Delete company"
|
|
####msgstr "Firma löschen"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu company search page
|
|
#
|
|
msgid "company search menu"
|
|
msgstr "Menü Firmen Suche"
|
|
|
|
####msgid "Search company"
|
|
####msgstr "Firmen Suche"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
msgid "search results"
|
|
msgstr "Resultate Suchen"
|
|
|
|
msgid "search result"
|
|
msgstr "Resultat Suche"
|
|
|
|
msgid "No search results"
|
|
msgstr "Keine Resultate"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
msgid "Filter by name"
|
|
msgstr "Auf Name filtern"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu company new/info/change page (Be aware that the text from the db is dutch!!)
|
|
#
|
|
msgid "company info menu"
|
|
msgstr "Menü Firmen Information"
|
|
|
|
msgid "Delete company menu"
|
|
msgstr "Menü Firmen löschen"
|
|
|
|
msgid "Company info"
|
|
msgstr "Firmendaten"
|
|
|
|
####msgid "Company code"
|
|
####msgstr "Firmencode"
|
|
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Firmenname"
|
|
|
|
msgid "Adres"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
msgid "Service email"
|
|
msgstr "Service email"
|
|
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Breitengrad"
|
|
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Längengrad"
|
|
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Webseite"
|
|
|
|
msgid "Contact person"
|
|
msgstr "Kontakt Person"
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Zeitzone"
|
|
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Währung"
|
|
|
|
msgid "Primair relation"
|
|
msgstr "Primäre Verbindung"
|
|
|
|
msgid "Contact primair relation"
|
|
msgstr "Kontakt primäre Verbindung"
|
|
|
|
msgid "marktplaats verborgen"
|
|
msgstr "Nicht Sichtbar bei Vermietung"
|
|
|
|
msgid "Rights"
|
|
msgstr "Rechte"
|
|
|
|
######################## DB items #######################
|
|
msgid "Geen Calibratie"
|
|
msgstr "Keine Kalibrierung"
|
|
|
|
msgid "Remote Control"
|
|
msgstr "Fernbedienung"
|
|
|
|
msgid "bedrijven"
|
|
msgstr "Firmen"
|
|
|
|
msgid "rapporten"
|
|
msgstr "Berichte"
|
|
|
|
msgid "general"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
msgid "hoofdmenu"
|
|
msgstr "Hauptmenü"
|
|
|
|
msgid "projecten"
|
|
msgstr "Projekte"
|
|
|
|
msgid "magazijnbeheer"
|
|
msgstr "Materialplanung"
|
|
|
|
msgid "productie/service"
|
|
msgstr "Produktion/Service"
|
|
|
|
msgid "marktplaats"
|
|
msgstr "Vermietung Material"
|
|
|
|
msgid "projectleider"
|
|
msgstr "Projektleiter"
|
|
|
|
msgid "projectleider-rc"
|
|
msgstr "Projektleiter-RC"
|
|
|
|
msgid "relais aansturing"
|
|
msgstr "Schalten"
|
|
|
|
msgid "lans"
|
|
msgstr "Lanze"
|
|
|
|
#msgid "led"
|
|
#msgstr "Led"
|
|
|
|
#msgid "lantaarn"
|
|
#msgstr "Lampe"
|
|
|
|
msgid "extern contact"
|
|
msgstr "Extern Kontakt"
|
|
|
|
msgid "track and trace"
|
|
msgstr "Verfolgen"
|
|
|
|
msgid "lansen"
|
|
msgstr "Lanzen"
|
|
|
|
msgid "offline status"
|
|
msgstr "Letzter Status"
|
|
|
|
msgid "wijzigen"
|
|
msgstr "Ändern"
|
|
|
|
msgid "invoer & wijzigen"
|
|
msgstr "Eingeben & ändern"
|
|
|
|
msgid "alarmnummers"
|
|
msgstr "Alarmnumern"
|
|
|
|
msgid "ontwerp"
|
|
msgstr "Entwurf"
|
|
|
|
msgid "zoeken op status"
|
|
msgstr "Status Suchen"
|
|
|
|
msgid "status wijzigen"
|
|
msgstr "Status ändern"
|
|
|
|
msgid "beschikbaar"
|
|
msgstr "Verfügbar"
|
|
|
|
msgid "vrijgeven"
|
|
msgstr "Freigeben"
|
|
|
|
msgid "zoeken"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
msgid "verhuren"
|
|
msgstr "Vermieten"
|
|
|
|
msgid "klanten"
|
|
msgstr "Kunden"
|
|
|
|
msgid "verwijderen"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
msgid "geschiedenis"
|
|
msgstr "Geschichte"
|
|
|
|
msgid "gebruikers"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
msgid "materieel"
|
|
msgstr "Material"
|
|
|
|
msgid "periodiek"
|
|
msgstr "Periodisch"
|
|
|
|
msgid "onderhoudsberichten"
|
|
msgstr "Wartungsberichte"
|
|
|
|
msgid "facturatie"
|
|
msgstr "Rechnung"
|
|
|
|
msgid "MTinfo hierarchy"
|
|
msgstr "MTinfo Hierarchie"
|
|
|
|
msgid "Company hierarchy"
|
|
msgstr "Firmen Hierarchie"
|
|
|
|
msgid "systeemonderhoud"
|
|
msgstr "Systemwartrung"
|
|
|
|
msgid "faq"
|
|
msgstr "Häufige Fragen"
|
|
|
|
msgid "documentatie"
|
|
msgstr "dokumentation"
|
|
|
|
msgid "kennisbank"
|
|
msgstr "Wissensdatenbank"
|
|
|
|
msgid "trillingssensor"
|
|
msgstr "Vibrationssensor"
|
|
|
|
msgid "kantelsensor"
|
|
msgstr "neigungssensor"
|
|
|
|
msgid "google maps"
|
|
msgstr "Google Maps"
|
|
|
|
msgid "root"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
####msgid "zoeken"
|
|
####msgstr "Suchen"
|
|
|
|
msgid "gps track"
|
|
msgstr "GPS Verfolgung"
|
|
|
|
msgid "toegang"
|
|
msgstr "Zugang"
|
|
|
|
msgid "onderhoud bedrijven"
|
|
msgstr "Firmen Wartung"
|
|
|
|
msgid "onderhoud materieel"
|
|
msgstr "Material Wartung"
|
|
|
|
msgid "gebruik"
|
|
msgstr "Nutzung"
|
|
|
|
msgid "gebruik materieel"
|
|
msgstr "Materialnutzung"
|
|
|
|
msgid "onderhoud gebruikers"
|
|
msgstr "Nutzer Wartung"
|
|
|
|
msgid "onderhoud projecten"
|
|
msgstr "Projekte Wartung"
|
|
|
|
msgid "onderhoud faq"
|
|
msgstr "Häufige Fragen Wartung"
|
|
|
|
msgid "projecten:a"
|
|
msgstr "Projektentwürfe"
|
|
|
|
msgid "projecten:b"
|
|
msgstr "Entwurf Überprüfen"
|
|
|
|
msgid "projecten:c"
|
|
msgstr "Entwurf Bestätigen"
|
|
|
|
msgid "projecten:d"
|
|
msgstr "Projektplanung"
|
|
|
|
msgid "projecten:e"
|
|
msgstr "Planung Überprüfen"
|
|
|
|
msgid "projecten:f"
|
|
msgstr "Planung Bestätigen"
|
|
|
|
msgid "projecten:g"
|
|
msgstr "Projektfreigabe"
|
|
|
|
msgid "projecten:h"
|
|
msgstr "Projektrückgabe"
|
|
|
|
msgid "rol:projecten:a"
|
|
msgstr "Projektentwürfe"
|
|
|
|
msgid "rol:projecten:b"
|
|
msgstr "Entwurf Überprüfen"
|
|
|
|
msgid "rol:projecten:c"
|
|
msgstr "Entwurf Bestätigen"
|
|
|
|
msgid "rol:projecten:d"
|
|
msgstr "Projektplanung"
|
|
|
|
msgid "rol:projecten:e"
|
|
msgstr "Planung Überprüfen"
|
|
|
|
msgid "rol:projecten:f"
|
|
msgstr "Planung Bestätigen"
|
|
|
|
msgid "rol:projecten:g"
|
|
msgstr "Projektfreigabe"
|
|
|
|
msgid "rol:projecten:h"
|
|
msgstr "Projektrückgabe"
|
|
|
|
msgid "rol:projectleider"
|
|
msgstr "Projektleiter"
|
|
|
|
msgid "rol:projectleider-rc"
|
|
msgstr "Projektleiter-RC"
|
|
|
|
msgid "rol:magazijnbeheer"
|
|
msgstr "Materialplanung"
|
|
|
|
msgid "rol:administratie"
|
|
msgstr "Qualität (Gescannte Dokumente erhalten per e-mail)"
|
|
|
|
msgid "rol:beheerder"
|
|
msgstr "Uploads (Projekt erhält Uploads per e-mail)"
|
|
|
|
msgid "rol:evaluatie"
|
|
msgstr "Auswertung (Projektauswertungen erhält per e-mail)"
|
|
|
|
msgid "rol:urenadministratie"
|
|
msgstr "stunden administration (erhalten arbeitsaufträge per e-mail)"
|
|
|
|
msgid "rol:normaal"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
msgid "to main menu"
|
|
msgstr "Zum Hauptmenü"
|
|
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "Achten Sie:"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
msgid "Save & return"
|
|
msgstr "Speichern & Zurück"
|
|
|
|
msgid "Save & add"
|
|
msgstr "Speichern & Einfügen"
|
|
|
|
msgid "Save & change"
|
|
msgstr "Speichern & Wechseln"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Rückgängig"
|
|
|
|
msgid "Required field!"
|
|
msgstr "Verpflicht Feld!"
|
|
|
|
msgid "One entry required"
|
|
msgstr "Ein Feld muß ausgefüllt werden"
|
|
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Alles"
|
|
|
|
msgid "Unassigned"
|
|
msgstr "Kein Zugang"
|
|
|
|
msgid "Select from list below"
|
|
msgstr "Wählen Sie bitte"
|
|
|
|
msgid "gebruikers_10"
|
|
msgstr "Stufe 3<br>(können nur Level 3 Dokumentation anzuzeigen)"
|
|
|
|
msgid "gebruikers_9"
|
|
msgstr "Stufe 2<br>(kann Ebene 2,3-Dokumentation zu sehen)"
|
|
|
|
msgid "gebruikers_8"
|
|
msgstr "Stufe 1<br>(können alle Unterlagen sehen)"
|
|
|
|
msgid "app"
|
|
msgstr "app"
|
|
|
|
msgid "projectenapp"
|
|
msgstr "DI-Anweisung(M) App"
|
|
|
|
msgid "realtimeapp"
|
|
msgstr "Echtzeit-Status App"
|
|
|
|
msgid "administratieapp"
|
|
msgstr "Verwaltung App"
|
|
######################## DB items #######################
|
|
|
|
#
|
|
# Menu company new page
|
|
#
|
|
msgid "company new menu"
|
|
msgstr "Menü Neue Firma"
|
|
|
|
####msgid "Add company"
|
|
####msgstr "Eingabe Firma"
|
|
|
|
msgid "contact person"
|
|
msgstr "Kontaktperson"
|
|
|
|
msgid "Login code already exists!"
|
|
msgstr "Login Code ist bereits Vorhanden!"
|
|
|
|
####msgid "Company already exists!"
|
|
####msgstr "Firma ist bereits Vorhanden!"
|
|
|
|
msgid "Invalid number!"
|
|
msgstr "Ungültige Nummer!"
|
|
|
|
msgid "Invalid email!"
|
|
msgstr "Ungültige Email!"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu company change page
|
|
#
|
|
msgid "company change menu"
|
|
msgstr "Menü Firmen ändern"
|
|
|
|
####msgid "Change company"
|
|
####msgstr "Firma ändern"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu company delete page
|
|
#
|
|
msgid "company delete menu"
|
|
msgstr "Menü Firmen löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete company"
|
|
msgstr "Firma löschen"
|
|
|
|
msgid "Sure to delete following company"
|
|
msgstr "Sind sie sicher das sie diese Firma löschen möchten"
|
|
|
|
msgid "Sure to delete following user(s)"
|
|
msgstr "Sind sie sicher das sie diesen Benutzer löschen möchten"
|
|
|
|
msgid "Sure to delete following project(s)"
|
|
msgstr "Sind sie sicher das sie diese Projekte löschen möchten"
|
|
|
|
msgid "Sure to delete following equipment"
|
|
msgstr "Sind sie sicher das sie das folgende Material löschen möchten"
|
|
|
|
msgid "(unfinished)"
|
|
msgstr "(Nicht geschlossen)"
|
|
|
|
msgid "This company can not be deleted, it has secundair relations"
|
|
msgstr "Diese Firma kann nicht gelöscht werden, es bestehen noch wichtige Verbindungen"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu user page
|
|
#
|
|
msgid "user menu"
|
|
msgstr "Menü Benutzer"
|
|
|
|
####msgid "User maintenance"
|
|
####msgstr "Benutzer Wartung"
|
|
|
|
msgid "Search user"
|
|
msgstr "Benutzer Suche"
|
|
|
|
msgid "Add user"
|
|
msgstr "Benutzer Eingabe"
|
|
|
|
msgid "Change user"
|
|
msgstr "Benutzer Wahl"
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Password ändern"
|
|
|
|
msgid "Change verification PIN"
|
|
msgstr "PIN überprüfen"
|
|
|
|
msgid "Delete user"
|
|
msgstr "Benutzer löschen"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu user info page (Be aware that the text from the db is dutch!!)
|
|
#
|
|
msgid "user info menu"
|
|
msgstr "Menü Benutzer Info"
|
|
|
|
msgid "Delete user menu"
|
|
msgstr "Menü Benutzer löschen"
|
|
|
|
msgid "user change password menu"
|
|
msgstr "Menü Benutzer Password ändern"
|
|
|
|
msgid "user change verification PIN menu"
|
|
msgstr "Menü Benutzer PIN überprüfen"
|
|
|
|
msgid "User info"
|
|
msgstr "Benutzerdaten"
|
|
|
|
####msgid "Username"
|
|
####msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
####msgid "Password"
|
|
####msgstr "Password"
|
|
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Password bestätigen"
|
|
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Anrede"
|
|
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Vorname"
|
|
|
|
msgid "Last name"
|
|
msgstr "Nachname"
|
|
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funktion"
|
|
|
|
####msgid "Adres"
|
|
####msgstr "Anschrift"
|
|
|
|
msgid "Work number"
|
|
msgstr "Arbeitnummer"
|
|
|
|
msgid "Emergency number"
|
|
msgstr "Alarmnummer"
|
|
|
|
msgid "Mobile number"
|
|
msgstr "Mobilnummer"
|
|
|
|
msgid "Private number"
|
|
msgstr "Privatnummer"
|
|
|
|
####msgid "Email"
|
|
####msgstr "Email"
|
|
|
|
msgid "Start login"
|
|
msgstr "Start Login"
|
|
|
|
msgid "End login"
|
|
msgstr "Ende Login"
|
|
|
|
msgid "Outsourced"
|
|
msgstr "Ausgelagert"
|
|
|
|
msgid "MTinfo version"
|
|
msgstr "MTinfo version"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
msgid "Skin"
|
|
msgstr "Design"
|
|
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Kunde"
|
|
|
|
####msgid "Rights"
|
|
####msgstr "Rechte"
|
|
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "Voreinstellung"
|
|
|
|
msgid "user:klant"
|
|
msgstr "firma"
|
|
|
|
msgid "user:gebruikersnaam"
|
|
msgstr "benutzername"
|
|
|
|
msgid "user:paswoord"
|
|
msgstr "password"
|
|
|
|
msgid "user:begin"
|
|
msgstr "start login"
|
|
|
|
msgid "user:eind"
|
|
msgstr "ende login"
|
|
|
|
msgid "user:functie"
|
|
msgstr "funktion"
|
|
|
|
msgid "user:rechten"
|
|
msgstr "rechte"
|
|
|
|
msgid "user:mtinfo_versie"
|
|
msgstr "MTinfo versie"
|
|
|
|
msgid "user:achternaam"
|
|
msgstr "nachname"
|
|
|
|
msgid "user:voorletters"
|
|
msgstr "anrede"
|
|
|
|
msgid "user:voornaam"
|
|
msgstr "vorname"
|
|
|
|
msgid "user:adres"
|
|
msgstr "adresse"
|
|
|
|
msgid "user:alarmnr"
|
|
msgstr "alramnummer"
|
|
|
|
msgid "user:mobielnr"
|
|
msgstr "mobilnummer"
|
|
|
|
msgid "user:telefoonnr_prive"
|
|
msgstr "privatnummer"
|
|
|
|
msgid "user:telefoonnr_werk"
|
|
msgstr "arbeitnummer"
|
|
|
|
msgid "user:email"
|
|
msgstr "email"
|
|
|
|
msgid "user:i18n"
|
|
msgstr "sprache"
|
|
|
|
msgid "user:gedetacheerd"
|
|
msgstr "ausgelagert"
|
|
|
|
msgid "user:verificatie"
|
|
msgstr "überprüfen"
|
|
|
|
msgid "user:pin"
|
|
msgstr "PIN überprüfen"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu user search page
|
|
#
|
|
msgid "user search menu"
|
|
msgstr "Menü Benutzer Suche"
|
|
|
|
####msgid "Search user"
|
|
####msgstr "Benutzer Suche"
|
|
|
|
####msgid "Search"
|
|
####msgstr "Suche"
|
|
|
|
####msgid "Search results"
|
|
####msgstr "Suchergebnisse"
|
|
|
|
####msgid "No search results"
|
|
####msgstr "Kein Suchergebnis"
|
|
|
|
####msgid "Company"
|
|
####msgstr "Firma"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu user new page
|
|
#
|
|
msgid "user new menu"
|
|
msgstr "Menü Neuer Benutzer"
|
|
|
|
####msgid "New user"
|
|
####msgstr "Neuer Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Add contact"
|
|
msgstr "Eingabe Kontaktperson"
|
|
|
|
####msgid "Cancel"
|
|
####msgstr "Rückgängig machen"
|
|
|
|
####msgid "Required field!"
|
|
####msgstr "Verpflicht Feld!"
|
|
|
|
msgid "Invalid password!"
|
|
msgstr "Ungültiges Password!"
|
|
|
|
msgid "Invalid end date!"
|
|
msgstr "Ungültiges Enddatum!"
|
|
|
|
msgid "User already exists!"
|
|
msgstr "Benutzer besteht bereits!"
|
|
|
|
####msgid "Invalid number!"
|
|
####msgstr "Ungültige Nummer!"
|
|
|
|
####msgid "Invalid email!"
|
|
####msgstr "Ungültige Email!"
|
|
|
|
msgid "Confirmation invalid!"
|
|
msgstr "Bestätigung Ungültig!"
|
|
|
|
msgid "Incomplete/invalid form"
|
|
msgstr "Unvollständige/Ungültige Eingabe"
|
|
|
|
msgid "Select at least one item"
|
|
msgstr "Wählen Sie mindestens ein Element"
|
|
|
|
msgid "Database error. Server administrator has been notified."
|
|
msgstr "Datenbankfehler. Server-Administrator wurde benachrichtigt."
|
|
|
|
#
|
|
# Menu user change page
|
|
#
|
|
msgid "user change menu"
|
|
msgstr "Menü Benutzer ändern"
|
|
|
|
msgid "Change contact"
|
|
msgstr "Kontaktperson ändern"
|
|
|
|
msgid "It is not possible to change safety critical information because this user has been assigned to a released project"
|
|
msgstr "Es ist nicht möglich Sicherheitsrelevante Informationen zu ändern, dieser Benutzer ist einem freigegebenen Projekt zu geordnet"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu user delete page
|
|
#
|
|
msgid "user delete menu"
|
|
msgstr "Menü Benutzer löschen"
|
|
|
|
####msgid "Delete user"
|
|
####msgstr "Benutzer löschen"
|
|
|
|
msgid "This user can not be deleted, it is the projectleader for following projects"
|
|
msgstr "Dieser Benutzer kann nicht gelöscht werden, er ist Projektleiter von folgenden Projekten"
|
|
|
|
msgid "This user can not be deleted, it is the contact person"
|
|
msgstr "Dies ist die Kontaktperson und kann deshalb nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
msgid "Sure to delete this user"
|
|
msgstr "Sind sie sicher, das sie diesen Benutzer löschen möchten"
|
|
|
|
msgid "This user is participating released projects and can not be deleted"
|
|
msgstr "Dieser Benutzer ist freigegeben teilnehmenden Projekten und können nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
msgid "because it is participating the following project(s)"
|
|
msgstr "Dieser ist noch verbunden mit folgenden Projekten"
|
|
|
|
msgid "This user has been assigned to the following non-released projects"
|
|
msgstr "Dieser Benutzer ist folgenden nicht freigegebenen Projekten zugeordnet"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu project page
|
|
#
|
|
msgid "project menu"
|
|
msgstr "Menü Projekte"
|
|
|
|
msgid "project maintenance"
|
|
msgstr "Projekt Wartung"
|
|
|
|
msgid "Search project"
|
|
msgstr "Projekt Suche"
|
|
|
|
msgid "Setup project"
|
|
msgstr "Projekt einrichten"
|
|
|
|
msgid "Change setup project"
|
|
msgstr "Projekt einrichten ändern"
|
|
|
|
msgid "Duplicate project"
|
|
msgstr "Projekt Duplikat"
|
|
|
|
msgid "Design project"
|
|
msgstr "Projekt Entwurf"
|
|
|
|
msgid "Verify project design"
|
|
msgstr "Entwurf Überprüfung"
|
|
|
|
msgid "Validate project design"
|
|
msgstr "Entwurf Bestätigung"
|
|
|
|
msgid "Plan project"
|
|
msgstr "Projektplanung"
|
|
|
|
msgid "Verify project plan"
|
|
msgstr "Planungs Überprüfung"
|
|
|
|
msgid "Validate project plan"
|
|
msgstr "Planungs Bestätigung"
|
|
|
|
msgid "Release project"
|
|
msgstr "Projekt Freigabe"
|
|
|
|
msgid "Release equipment"
|
|
msgstr "Material Freigabe"
|
|
|
|
msgid "Return equipment"
|
|
msgstr "Material Rückgabe"
|
|
|
|
msgid "Project design"
|
|
msgstr "Projekt Entwurf"
|
|
|
|
msgid "Project planning"
|
|
msgstr "Projekt Planung"
|
|
|
|
msgid "Equipment available"
|
|
msgstr "Material Verfügbar"
|
|
|
|
msgid "Can take upto {0} seconds"
|
|
msgstr "Kann bis zu {0} Sekunden dauern"
|
|
|
|
msgid "Release"
|
|
msgstr "Freigabe"
|
|
|
|
msgid "Return project"
|
|
msgstr "Projekt Rückgabe"
|
|
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Rückgabe"
|
|
|
|
msgid "Change project"
|
|
msgstr "Projekt ändern"
|
|
|
|
msgid "Delete project"
|
|
msgstr "Projekt löschen"
|
|
|
|
msgid "Sync alarm numbers"
|
|
msgstr "Sync. Alarmnummern"
|
|
|
|
msgid "Inform users"
|
|
msgstr "Benutzer informieren"
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "Und"
|
|
|
|
msgid "has been released"
|
|
msgstr "ist freigegeben"
|
|
|
|
msgid "has been returned"
|
|
msgstr "ist zurückgegeben"
|
|
|
|
msgid "have been released"
|
|
msgstr "sind freigegeben"
|
|
|
|
msgid "have been returned"
|
|
msgstr "sind zurückgegeben"
|
|
|
|
msgid "original"
|
|
msgstr "Orginal"
|
|
|
|
msgid "new"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
msgid "duplicated of"
|
|
msgstr "Dubliziert von"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation error, please retry this step"
|
|
msgstr "Synchronisations Fehler, wiederhole diesen Schritt"
|
|
|
|
msgid "acceptation"
|
|
msgstr "akzeptanz"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu project search page
|
|
#
|
|
msgid "project search menu"
|
|
msgstr "Menü Projekt Suche"
|
|
|
|
####msgid "Search project"
|
|
####msgstr "Projekt Suche"
|
|
|
|
####msgid "Search"
|
|
####msgstr "Suchen"
|
|
|
|
####msgid "Search results"
|
|
####msgstr "Resultate Suchen"
|
|
|
|
####msgid "No search results"
|
|
####msgstr "Keine Such Resultate"
|
|
|
|
msgid "Project name"
|
|
msgstr "Projektname"
|
|
|
|
msgid "WBI"
|
|
msgstr "WBI"
|
|
|
|
msgid "WBU"
|
|
msgstr "WBU"
|
|
|
|
msgid "WBV"
|
|
msgstr "WBV"
|
|
|
|
msgid "Project description"
|
|
msgstr "Project Beschreibung"
|
|
|
|
msgid "Project Leaders"
|
|
msgstr "Projektleiter"
|
|
|
|
msgid "Lance"
|
|
msgstr "Lanze"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Users with switching right"
|
|
msgstr "Benutzer mit Schaltrechten"
|
|
|
|
msgid "Users switching period"
|
|
msgstr "Benutzer Schaltperiode"
|
|
|
|
msgid "begin"
|
|
msgstr "Beginn"
|
|
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
msgid "Not allowed to switch"
|
|
msgstr "Schalten nicht erlaubt"
|
|
|
|
msgid "Allowed to switch"
|
|
msgstr "Schalten erlaubt"
|
|
|
|
####msgid "Everything"
|
|
####msgstr "Alles"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu project info/new/change page
|
|
#
|
|
msgid "project info menu"
|
|
msgstr "Menü Projekt Info"
|
|
|
|
msgid "project setup menu"
|
|
msgstr "Menü Projekt einrichten"
|
|
|
|
msgid "project change setup menu"
|
|
msgstr "Menü Projekt einrichten ändern"
|
|
|
|
msgid "project design menu"
|
|
msgstr "Menü Projekt Entwurf"
|
|
|
|
msgid "project verify design menu"
|
|
msgstr "Menü Überprüfung Entwurf"
|
|
|
|
msgid "project validate design menu"
|
|
msgstr "Menü Bestätigung Entwurf"
|
|
|
|
msgid "project plan menu"
|
|
msgstr "Menü Projekt Planung"
|
|
|
|
msgid "project verify plan menu"
|
|
msgstr "Menü Überprüfung Planung"
|
|
|
|
msgid "project validate plan menu"
|
|
msgstr "Menü Bestätigung Planung"
|
|
|
|
msgid "project release menu"
|
|
msgstr "Menü Projekt Freigabe"
|
|
|
|
msgid "project return menu"
|
|
msgstr "Menü Projekt Rückgabe"
|
|
|
|
msgid "project new menu"
|
|
msgstr "Menü Projekt Neu"
|
|
|
|
msgid "Project info"
|
|
msgstr "Projekt Daten"
|
|
|
|
####msgid "Project name"
|
|
####msgstr "Projekt Name"
|
|
|
|
msgid "Omschrijving"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
####msgid "Company"
|
|
####msgstr "Firma"
|
|
|
|
msgid "Project leader"
|
|
msgstr "Projektleiter"
|
|
|
|
msgid "Verification"
|
|
msgstr "Überprüfung"
|
|
|
|
msgid "Mobile verification number"
|
|
msgstr "Mobielnumer überprüfen"
|
|
|
|
msgid "Verification PIN"
|
|
msgstr "PIN überprüfen"
|
|
|
|
msgid "Confirm verification PIN"
|
|
msgstr "PIN Überprüfung bestätigen"
|
|
|
|
msgid "Start switching period"
|
|
msgstr "Start Schaltperiode"
|
|
|
|
msgid "End switching period"
|
|
msgstr "Ende Schaltperiode"
|
|
|
|
msgid "confirm"
|
|
msgstr "Bestätigen"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Beendet"
|
|
|
|
msgid "Unfinished"
|
|
msgstr "Nicht Beendet"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
msgid "On project"
|
|
msgstr "Auf Projekt"
|
|
|
|
msgid "Not on project"
|
|
msgstr "Nicht auf Projekt"
|
|
|
|
msgid "Equipment"
|
|
msgstr "Material"
|
|
|
|
msgid "equipment"
|
|
msgstr "material"
|
|
|
|
msgid "Sure to delete this project"
|
|
msgstr "Sind Sie sich sicher das Sie dieses Projekt löschen wollen"
|
|
|
|
msgid "This unfinished project can not be deleted"
|
|
msgstr "Dieses Projekt ist nicht beendet und kann deshalb nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
msgid "Project already exists!"
|
|
msgstr "Projekt besteht bereits!"
|
|
|
|
msgid "Be aware that the following equipment is serviced at this moment"
|
|
msgstr "Achtung, das folgende Material befindet sich momentan in Services"
|
|
|
|
msgid "and will not be visible on the project"
|
|
msgstr "Ist nicht sichtbar auf dem Projekt"
|
|
|
|
msgid "Be aware that the following equipment is used on different projects"
|
|
msgstr "Achtung, das folgende Material ist bereits auf eine oder mehrere bestehende Projekte eingesetzt, diese Projekte kann nicht freigegeben werden"
|
|
|
|
msgid "Be aware that the following equipment is used on a released project"
|
|
msgstr "Achtung, das folgende Material ist bereits eingesetzt auf einem freigegebenen Projekt"
|
|
|
|
msgid "Be aware that the following equipment is used on a (released) project"
|
|
msgstr "Achtung, das folgende Material ist bereits eingesetzt auf einem (freigegebenen) Projekt"
|
|
|
|
msgid "Be aware that the following equipment is used on different periods within this project"
|
|
msgstr "Achtung, das folgende Material ist bereits eingesetzt in anderen Perioden innerhalb des Projekts"
|
|
|
|
msgid "Be aware that the following equipment has been rented"
|
|
msgstr "Achtung, das folgende Material ist vermietet"
|
|
|
|
msgid "not visible"
|
|
msgstr "Nicht Sichtbar"
|
|
|
|
msgid "The following user have defined to different conflicting parts on this project"
|
|
msgstr "Die folgenden Benutzer haben innerhalb diesem Projekt widersprüchliche Funktionen zugeteilt bekommen"
|
|
|
|
msgid "The following user have already been defined to the different parts within this flow"
|
|
msgstr "Die folgenden Benutzer haben alle eine andere Funktion zugeteilt bekommen innerhalb des Prozesses"
|
|
|
|
msgid "Can not remove yourself from this part"
|
|
msgstr "Sie können ihre Funktion nicht selbst löschen"
|
|
|
|
msgid "Concept"
|
|
msgstr "Konzept"
|
|
|
|
msgid "Verify"
|
|
msgstr "Überprüfung"
|
|
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Bestätigung"
|
|
|
|
msgid "Planning"
|
|
msgstr "Plannung"
|
|
|
|
msgid "Design"
|
|
msgstr "Entwurf"
|
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
msgid "Every part must be filled"
|
|
msgstr "Jede Funktion muß ausgefüllt werden"
|
|
|
|
msgid "Safety critical information has been changed!"
|
|
msgstr "Sicherheitskritische Informationen sind verändert!"
|
|
|
|
msgid "This action changes the following project status"
|
|
msgstr "Diese Aktion hat bei dem folgenden Projektstatus Änderungen zur Folge"
|
|
|
|
msgid "Finishing this project is inreversable"
|
|
msgstr "Das Abschlissen von diesem Projekt ist nicht rückgängig zu machen"
|
|
|
|
msgid "This project has been released, changes are not possible!"
|
|
msgstr "Dieses Projekt ist freigegeben, Änderungen sind nicht möglich!"
|
|
|
|
msgid "Invalid phase"
|
|
msgstr "Ungültige Phase"
|
|
|
|
msgid "The following equipment can not be reached:"
|
|
msgstr "Das folgende Material ist nicht erreichbar:"
|
|
|
|
msgid "The project design status is invalid"
|
|
msgstr "Das Projekt hat einen ungültigen Entwurfstatus"
|
|
|
|
msgid "The project planning status is invalid"
|
|
msgstr "Das Projekt hat einen ungültigen Planungsstatus"
|
|
|
|
msgid "The following equipment is not available:"
|
|
msgstr "Das folgende Material ist nicht Verfügbar:"
|
|
|
|
msgid "The following equipment have been reported too long ago:"
|
|
msgstr "Das folgende Material hat dies vor langer Zeit gemeldet:"
|
|
|
|
msgid "Last reported"
|
|
msgstr "Letzter Rapport"
|
|
|
|
msgid "Other released project"
|
|
msgstr "Anderes freigegebenes Projekt"
|
|
|
|
msgid "Non-active"
|
|
msgstr "Nicht Aktiv"
|
|
|
|
msgid "The following equipment has an invalid key switch status:"
|
|
msgstr "Das folgende Material hat einen ungültigen Schlüsselschalterstatus"
|
|
|
|
msgid "The following equipment has an invalid battery status:"
|
|
msgstr "Das folgende Material hat einen ungültigen Batteriestatus:"
|
|
|
|
msgid "The following equipment has an error during equipment release:"
|
|
msgstr "Es war nicht möglich das Material frei zu geben:"
|
|
|
|
msgid "An unexpected state has been detected, please contact Dual Inventive"
|
|
msgstr "Ein unerwarteter Zustand ist eingetreten, nehm Kontakt auf mit Dual Inventive"
|
|
|
|
msgid "The main battery of the following equipment has been removed during last return, be sure that the equipment is still on the correct position"
|
|
msgstr "Der Hauptakku vom folgenden Material ist entfernt zeitens der letzten Projektrückgabe, sind sie sicher das sich das Material noch auf der richtigen Position befindet"
|
|
|
|
msgid "The phonebook (alarm numbers) of the following equipment is full, not all users are added:"
|
|
msgstr "Das Telefonbuch (Alarmnummern) von folgenden Material ist voll, nicht alle Benutzer sind aufgeführt:"
|
|
|
|
msgid "Plan status"
|
|
msgstr "Planungsstatus"
|
|
|
|
msgid "Design status"
|
|
msgstr "Entwurfstatus"
|
|
|
|
msgid "Project status"
|
|
msgstr "Projektstatus"
|
|
|
|
msgid "Project log"
|
|
msgstr "Projekt einloggen"
|
|
|
|
msgid "log"
|
|
msgstr "Einloggen"
|
|
|
|
msgid "email"
|
|
msgstr "email"
|
|
|
|
msgid "concept"
|
|
msgstr "Konzept"
|
|
|
|
msgid "gereed"
|
|
msgstr "Warten auf Bestätigung"
|
|
|
|
msgid "geverifieerd"
|
|
msgstr "Warten auf Überprüfung"
|
|
|
|
msgid "gevalideerd"
|
|
msgstr "Bereit zur Freigabe"
|
|
|
|
msgid "niet vrijgegeven"
|
|
msgstr "Nicht Freigegeben"
|
|
|
|
msgid "vrijgegeven"
|
|
msgstr "Freigegeben"
|
|
|
|
msgid "verzoek tot vrijgeven"
|
|
msgstr "Anfrage zur Freigabe"
|
|
|
|
msgid "Project has not been released!"
|
|
msgstr "Projekt ist nicht freigegeben!"
|
|
|
|
msgid "Project has already been released!"
|
|
msgstr "Projekt ist bereits freigegeben!"
|
|
|
|
msgid "Project has already been returned!"
|
|
msgstr "Projekt ist bereits freigegeben!"
|
|
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Verantwortlich"
|
|
|
|
msgid "General info"
|
|
msgstr "Allgemeine Info"
|
|
|
|
msgid "Changes made by"
|
|
msgstr "Änderung durchgeführt durch"
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Änderung"
|
|
|
|
msgid "Changes"
|
|
msgstr "Änderungen"
|
|
|
|
msgid "Changed to"
|
|
msgstr "Wechsel in"
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Werte"
|
|
|
|
msgid "accepted"
|
|
msgstr "akzeptiert"
|
|
|
|
msgid "rejected"
|
|
msgstr "abgelehnt"
|
|
|
|
msgid "changed"
|
|
msgstr "modifié"
|
|
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "entfernen"
|
|
|
|
msgid "this document can now be viewed by level %s users"
|
|
msgstr "Dieses Dokument kann nun von Stufe %s Benutzern angezeigt werden"
|
|
|
|
msgid "this script can now be used by level %s users"
|
|
msgstr "Diese Funktion kann nun von Benutzern mit Level %s verwendet werden"
|
|
|
|
msgid "Change level"
|
|
msgstr "Ebene ändern"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu lances page
|
|
#
|
|
msgid "equipment menu"
|
|
msgstr "Menü Material"
|
|
|
|
msgid "Equipment identification"
|
|
msgstr "Gerätekenndaten"
|
|
|
|
msgid "Equipment connectivity"
|
|
msgstr "Ausrüstung Konnektivität"
|
|
|
|
msgid "Coupled equipment"
|
|
msgstr "Gekoppelte Geräte"
|
|
|
|
msgid "Equipment hardware and software info"
|
|
msgstr "Ausrüstung Hard-und Software info"
|
|
|
|
msgid "Equipment production info"
|
|
msgstr "Ausrüstung Produktion info"
|
|
|
|
msgid "Equipment endcontrol"
|
|
msgstr "Ausrüstung Endkontrolle"
|
|
|
|
msgid "Equipment status"
|
|
msgstr "Gerätestatus"
|
|
|
|
#msgid "Equipment documentation"
|
|
#msgstr "Ausrüstung Dokumentation"
|
|
|
|
####msgid "Equipment maintenance"
|
|
####msgstr "Material Wartung"
|
|
|
|
msgid "Equipment capabilities"
|
|
msgstr "Ausstattung Fähigkeiten"
|
|
|
|
msgid "Last known status"
|
|
msgstr "Letzter bekannter Status"
|
|
|
|
msgid "Add equipment"
|
|
msgstr "Material eingeben"
|
|
|
|
msgid "Change equipment"
|
|
msgstr "Material ändern"
|
|
|
|
msgid "Delete equipment"
|
|
msgstr "Material löschen"
|
|
|
|
msgid "Change status"
|
|
msgstr "Status ändern"
|
|
|
|
msgid "Emergency numbers"
|
|
msgstr "Alarmnummern"
|
|
|
|
msgid "Add elektronics test"
|
|
msgstr "Eingabe elektronik Test"
|
|
|
|
msgid "Add functional test"
|
|
msgstr "Eingabe Funktionstest"
|
|
|
|
msgid "Design location"
|
|
msgstr "Entwurf Baustelle"
|
|
|
|
msgid "Maintenance prediction"
|
|
msgstr "Wartung Vorhersage"
|
|
|
|
msgid "Maintenance report"
|
|
msgstr "Wartungsrapport"
|
|
|
|
msgid "Equipment documentation"
|
|
msgstr "Materialdokumentation"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu lance search page
|
|
#
|
|
msgid "equipment search"
|
|
msgstr "Materialsuche"
|
|
|
|
msgid "equipment search menu"
|
|
msgstr "Menü Materialsuche"
|
|
|
|
msgid "Search lance"
|
|
msgstr "Suche Lanze"
|
|
|
|
msgid "Search equipment"
|
|
msgstr "Materialsuche"
|
|
|
|
msgid "Select equipment"
|
|
msgstr "Materialauswahl"
|
|
|
|
msgid "equipment select menu"
|
|
msgstr "Menü Materialauswahl"
|
|
|
|
msgid "Visible in realtime status"
|
|
msgstr "Sichtbar im Echtzeitstatus"
|
|
|
|
msgid "Not visible in rt status"
|
|
msgstr "Nicht sichtbar im Echtzeitstatus"
|
|
|
|
####msgid "Search"
|
|
####msgstr "Suche"
|
|
|
|
####msgid "Company"
|
|
####msgstr "Firma"
|
|
|
|
####msgid "Project"
|
|
####msgstr "Projekt"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "Status owner"
|
|
msgstr "Besitzerstatus"
|
|
|
|
msgid "Owner history"
|
|
msgstr "Besitzerhistorie"
|
|
|
|
####msgid "Telephone"
|
|
####msgstr "Telefon"
|
|
|
|
####msgid "Filter"
|
|
####msgstr "Filter"
|
|
|
|
####msgid "Search"
|
|
####msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu lance info page (Be aware that the text from the db is dutch!!)
|
|
#
|
|
msgid "equipment info menu"
|
|
msgstr "Menü Materialinfo"
|
|
|
|
msgid "Delete equipment menu"
|
|
msgstr "Menü Material löschen"
|
|
|
|
msgid "Lance off-line status"
|
|
msgstr "Lanze off-line Status"
|
|
|
|
msgid "ID code"
|
|
msgstr "ID Code"
|
|
|
|
msgid "ID code owner"
|
|
msgstr "ID code Besitzer"
|
|
|
|
msgid "Factory number"
|
|
msgstr "Produktionsnummer"
|
|
|
|
####msgid "ID code relation"
|
|
####msgstr "ID code Beziehung"
|
|
|
|
msgid "Type of equipment"
|
|
msgstr "Materialtyp"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Besitzer"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "Besitzer"
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontaktperson"
|
|
|
|
msgid "Rented to"
|
|
msgstr "Vermietet an"
|
|
|
|
msgid "Remark"
|
|
msgstr "Anmerkung"
|
|
|
|
# device capabilities (root capability; new JW20130318)
|
|
msgid "rtstatus"
|
|
msgstr "Sichtbar in Echtzeitstatus"
|
|
|
|
#####msgid "Gateway"
|
|
|
|
msgid "TCP server"
|
|
msgstr "TCP-Server"
|
|
|
|
msgid "SMS server"
|
|
msgstr "SMS-Server"
|
|
|
|
msgid "SMS-MO"
|
|
msgstr "M2M-Plattform"
|
|
|
|
####msgid "Telephone"
|
|
####msgstr "Telefon"
|
|
|
|
msgid "Pin"
|
|
msgstr "PIN Code"
|
|
|
|
msgid "Pin code"
|
|
msgstr "PIN Code"
|
|
|
|
msgid "Puk"
|
|
msgstr "PUK Code"
|
|
|
|
msgid "Puk code"
|
|
msgstr "PUK Code"
|
|
|
|
msgid "Sim number"
|
|
msgstr "SIM Nummer"
|
|
|
|
msgid "Version MCU"
|
|
msgstr "Version MCU"
|
|
|
|
msgid "Version WCPU"
|
|
msgstr "Version WCPU"
|
|
|
|
msgid "Version SWITCH 3000 (D)"
|
|
msgstr "Version SWITCH 3000 (D)"
|
|
|
|
msgid "Version SWITCH 3000 (M)"
|
|
msgstr "Version SWITCH 3000 (M)"
|
|
|
|
msgid "Version PCB"
|
|
msgstr "Version PCB"
|
|
|
|
msgid "Revision PCB"
|
|
msgstr "Revision PCB"
|
|
|
|
msgid "Version mechanic"
|
|
msgstr "Version Mechanik"
|
|
|
|
msgid "Modem serial number"
|
|
msgstr "Modem Seriennummer"
|
|
|
|
msgid "Modem firmware"
|
|
msgstr "Modem Firmware"
|
|
|
|
msgid "Modem IMEI"
|
|
msgstr "Modem IMEI"
|
|
|
|
msgid "Modem revision"
|
|
msgstr "Modem Revision"
|
|
|
|
msgid "Version ualfat"
|
|
msgstr "Version ualfat"
|
|
|
|
msgid "Production date"
|
|
msgstr "Produktions Datum"
|
|
|
|
msgid "Next service date"
|
|
msgstr "Nächstes Services Datum"
|
|
|
|
msgid "Installation switch memory"
|
|
msgstr "Installation Switch Speicher"
|
|
|
|
msgid "Last contact MTinfo 3000"
|
|
msgstr "Letzter Kontakt mit MTinfo 3000"
|
|
|
|
msgid "Functional tests"
|
|
msgstr "Funktionstest"
|
|
|
|
msgid "functional test"
|
|
msgstr "Funktionstest"
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
msgid "Resistor"
|
|
msgstr "Widerstand"
|
|
|
|
msgid "Last GPS coordinates"
|
|
msgstr "Letzte GPS Koordinaten"
|
|
|
|
msgid "GPS coordinates"
|
|
msgstr "GPS-Koordinaten"
|
|
|
|
msgid "Elektronics tests"
|
|
msgstr "Elektroniktest"
|
|
|
|
msgid "elektronics tests"
|
|
msgstr "Elektroniktest"
|
|
|
|
msgid "SMS language"
|
|
msgstr "SMS Sprache"
|
|
|
|
msgid "Alarm numbers"
|
|
msgstr "Alarmnummern"
|
|
|
|
msgid "Billing method"
|
|
msgstr "Abrechnungsverfahren"
|
|
|
|
msgid "Billing amount"
|
|
msgstr "Abrechnungsbetrag"
|
|
|
|
msgid "Billing valuta"
|
|
msgstr "Abrechnungs Währung"
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Dateien"
|
|
|
|
####msgid "Required field!"
|
|
####msgstr "Pflichtfeld!"
|
|
|
|
msgid "ID already exists!"
|
|
msgstr "ID existiert schon!"
|
|
|
|
msgid "Max 10 chars!"
|
|
msgstr "Maximal 10 Zeichen!"
|
|
|
|
msgid "IMEI already exists!"
|
|
msgstr "IMEI existiert schon!"
|
|
|
|
msgid "Number already exists!"
|
|
msgstr "Nummer existiert schon!"
|
|
|
|
msgid "ID code already exists!"
|
|
msgstr "ID Code existiert schon!"
|
|
|
|
msgid "Invalid amount!"
|
|
msgstr "Ungültiger Betrag!"
|
|
|
|
msgid "Last coordinates"
|
|
msgstr "Letzte Koordinaten"
|
|
|
|
msgid "latitude"
|
|
msgstr "Breitengrad"
|
|
|
|
msgid "longitude"
|
|
msgstr "Längengrad"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
msgid "Reset materieel"
|
|
msgstr "Material zurücksetzen"
|
|
|
|
msgid "Reset was successfully"
|
|
msgstr "Zurücksetzen war erfolgreich"
|
|
|
|
msgid "Reset was not successfully"
|
|
msgstr "Zurücksetzen war nicht erfolgreich"
|
|
|
|
msgid "Reset not supported"
|
|
msgstr "Zurücksetzen wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
######################## DB items #######################
|
|
msgid "actief"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgid "inactief"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
msgid "service"
|
|
msgstr "Services"
|
|
|
|
msgid "verloren"
|
|
msgstr "verloren"
|
|
|
|
msgid "afgeschreven"
|
|
msgstr "Abgeschrieben"
|
|
|
|
msgid "productie"
|
|
msgstr "Produktion"
|
|
|
|
msgid "nieuw"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
msgid "winkel"
|
|
msgstr "Shop"
|
|
|
|
msgid "inzet"
|
|
msgstr "Einsatz"
|
|
|
|
msgid "gebruiksduur"
|
|
msgstr "Nutzungsdauer"
|
|
|
|
msgid "totaal"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
msgid "lans_status:nieuw"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
msgid "lans_status:productie"
|
|
msgstr "Produktion"
|
|
|
|
msgid "lans_status:service"
|
|
msgstr "Services"
|
|
|
|
msgid "lans_status:winkel"
|
|
msgstr "Shop"
|
|
|
|
msgid "lans_status:actief"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgid "lans_status:afgeschreven"
|
|
msgstr "Abgeschrieben"
|
|
|
|
msgid "lans_status:verloren"
|
|
msgstr "Verloren"
|
|
|
|
msgid "klant_status:actief"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgid "klant_status:inactief"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
######################## DB items #######################
|
|
|
|
#
|
|
# Menu lance new page
|
|
#
|
|
msgid "equipment new menu"
|
|
msgstr "Menü Material Neu"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu lance change page
|
|
#
|
|
msgid "equipment change menu"
|
|
msgstr "Menü Material Änderung"
|
|
|
|
msgid "Sure to delete following"
|
|
msgstr "Ind sie Sicher das sie folgendes löschen wollen"
|
|
|
|
msgid "This"
|
|
msgstr "Diese"
|
|
|
|
msgid "is participating released projects and can not be deleted"
|
|
msgstr "Wird benutzt auf einem freigegebenen Projekt und kann deshalb nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
msgid "This {0} is participating released projects and can not be deleted"
|
|
msgstr "Diese {0} Wird benutzt auf einem freigegebenen Projekt und kann deshalb nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
msgid "This equipment has been assigned to the following non-released projects"
|
|
msgstr "Dieses Material ist folgendem nicht freigegebenen Projekt zugeordnet"
|
|
|
|
msgid "has been changed"
|
|
msgstr "ist geändert"
|
|
|
|
msgid "Equipment {0} has been changed"
|
|
msgstr "Material {0} ist geändert"
|
|
|
|
msgid "has been deleted"
|
|
msgstr "ist gelöscht"
|
|
|
|
msgid "Equipment {0} has been deleted"
|
|
msgstr "Material {0} ist gelöscht"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu lance change status page
|
|
#
|
|
msgid "equipment change status menu"
|
|
msgstr "Menü Materialstatus Änderung"
|
|
|
|
msgid "Change equipment status"
|
|
msgstr "Änderung Materialstatus"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu lance add calibration page
|
|
#
|
|
msgid "equipment elektronica test menu"
|
|
msgstr "Menü Material Elektroniktest"
|
|
|
|
####msgid "Add elektronics test"
|
|
####msgstr "Eingabe Elektroniktest"
|
|
|
|
####msgid "Company"
|
|
####msgstr "Firma"
|
|
|
|
####msgid "User"
|
|
####msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
####msgid "Date"
|
|
####msgstr "Datum"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
msgid "Power"
|
|
msgstr "Power"
|
|
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Module"
|
|
|
|
msgid "Equipment control"
|
|
msgstr "Material steuern"
|
|
|
|
msgid "Equipment self test"
|
|
msgstr "Material selbsttest"
|
|
|
|
msgid "Measurement"
|
|
msgstr "Messung"
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batterie"
|
|
|
|
msgid "contact"
|
|
msgstr "Anschluss"
|
|
|
|
msgid "Battery {0} operates"
|
|
msgstr "Batterie {0} funktioniert"
|
|
|
|
msgid "Battery {0} status"
|
|
msgstr "Status Batterie {0}"
|
|
|
|
msgid "Battery {0} contact"
|
|
msgstr "Anschluss Batterie {0}"
|
|
|
|
msgid "device_ready"
|
|
msgstr "Verfügbar"
|
|
|
|
msgid "sd_card"
|
|
msgstr "Speichermedium"
|
|
|
|
msgid "Cables locked"
|
|
msgstr "Kabel fixiert"
|
|
|
|
msgid "led_batt_low"
|
|
msgstr "Led Batterie niedrig"
|
|
|
|
msgid "led_meting"
|
|
msgstr "Detektion(Led) ok"
|
|
|
|
msgid "auto_calib_info"
|
|
msgstr "Autokalibrierung"
|
|
|
|
msgid "weerstand"
|
|
msgstr "Kalibrierungs Widerstand"
|
|
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Abfallwert"
|
|
|
|
msgid "meetdraad_links"
|
|
msgstr "Messdraht links"
|
|
|
|
msgid "meetdraad_rechts"
|
|
msgstr "Messdraht rechts"
|
|
|
|
msgid "kortsluitdraad"
|
|
msgstr "Kurzschlussdraht"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
msgid "Incomplete/invalid form, sure to continue?"
|
|
msgstr "Unvollständig/unvollständige Eingabe, weiter machen?"
|
|
|
|
msgid "No security certificate will be created"
|
|
msgstr "Es wird kein Sicherheitszertifikat ausgegeben"
|
|
|
|
msgid "Last eletrical test results are outdated, sure to continue?"
|
|
msgstr "Die letzten Elektroniktest Resultate sind veraltet, willst du fortfahren?"
|
|
|
|
msgid "Last eletrical test results are incomplete or invalid, sure to continue?"
|
|
msgstr "Die letzten Elektroniktest Resultate sind ungültig oder unvollständig, willst du fortfahren?"
|
|
|
|
msgid "No eletrical test results available, sure to continue?"
|
|
msgstr "Keine Elektroniktest Resultate vorhanden, willst du fortfahren?"
|
|
|
|
msgid "Invalid value!"
|
|
msgstr "Ungültige Werte!"
|
|
|
|
msgid "Value to high!"
|
|
msgstr "Wert zu hoch!"
|
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
msgid "Elektronics test report"
|
|
msgstr "Elektroniktest Rapport"
|
|
|
|
msgid "Elektronics test results"
|
|
msgstr "Elektroniktest Resultate"
|
|
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Tester"
|
|
msgstr "Tester"
|
|
|
|
msgid "Supplier"
|
|
msgstr "Lieferant"
|
|
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referenz"
|
|
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultat"
|
|
|
|
msgid "Calibration resistor (mOhm)"
|
|
msgstr "Kalibrierungswiderstand (mOhm)"
|
|
|
|
msgid "Calibration threshold (mOhm)"
|
|
msgstr "Kalibrierungs Abfallwert (mOhm)"
|
|
|
|
msgid "Electronics test result"
|
|
msgstr "Elektroniktest Resultat"
|
|
|
|
msgid "elec"
|
|
msgstr "elek"
|
|
|
|
msgid "gsm_gprs"
|
|
msgstr "GSM/GPRS"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu lance add endcontrol page
|
|
#
|
|
msgid "equipment functional test menu"
|
|
msgstr "Menü Funktionstest Material"
|
|
|
|
####msgid "Add functional test"
|
|
####msgstr "Eingabe Funktionstest"
|
|
|
|
####msgid "User"
|
|
####msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
####msgid "Date"
|
|
####msgstr "Datum"
|
|
|
|
msgid "Valid electronic test"
|
|
msgstr "Gültige Elektroniktest"
|
|
|
|
msgid "Detent"
|
|
msgstr "Arretierung"
|
|
|
|
msgid "Detent operates"
|
|
msgstr "Arretierung funktioniert"
|
|
|
|
msgid "Lockable"
|
|
msgstr "Abschliessbar"
|
|
|
|
msgid "Delivery report"
|
|
msgstr "Ausgaberapport"
|
|
|
|
msgid "Control function"
|
|
msgstr "Steuerfunktionen"
|
|
|
|
msgid "Agreement"
|
|
msgstr "Zustimmung"
|
|
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Anmerkungen"
|
|
|
|
msgid "Security certificate"
|
|
msgstr "Sicherheitszertifikat"
|
|
|
|
msgid "operates"
|
|
msgstr "funktioniert"
|
|
|
|
msgid "SMS operates"
|
|
msgstr "SMS funktioniert"
|
|
|
|
msgid "The {0} is lockable"
|
|
msgstr "Die {0} ist abschließbar"
|
|
|
|
msgid "func"
|
|
msgstr "Funktion"
|
|
|
|
msgid "Remarks / conclusion / Recommendations"
|
|
msgstr "Anmerkungen / Schlussfolgerungen/ Empfehlungen"
|
|
|
|
msgid "Green led blinks by shortcircuit"
|
|
msgstr "Grüne Led blinkt bei Kurzschluss"
|
|
|
|
msgid "Safety declaration of the mentioned above"
|
|
msgstr "Erklärung über die Sicherheit der oben genanten"
|
|
|
|
msgid "Safety declaration of the {0} mentioned above"
|
|
msgstr "Erklärung über die Sicherheit der oben genanten {0}"
|
|
|
|
msgid "announces that the"
|
|
msgstr "Erklärt das oben stehende"
|
|
|
|
msgid "mentioned above confirms the requested security isues,"
|
|
msgstr "Erfüllt die geforderten Sicherheitsnormen, vorausgesetzt das diese"
|
|
|
|
msgid "provided that the electronic housing has been sealed by at least two \"approved until\" stickers with identical"
|
|
msgstr "Elektronikkasten durch minimal zwei \"zugelassen bis\" Aufkleber mit identischem Datum beklebt ist, dieser nicht"
|
|
|
|
msgid "provided that the electronic housing has no visual damage and the"
|
|
msgstr "Elektronik-Gehäuse hat keine sichtbaren Schäden und die"
|
|
|
|
msgid "non-expired data and that the"
|
|
msgstr "abgelaufen sind und die"
|
|
|
|
msgid "has been used as described in a valid user manual."
|
|
msgstr "Konform gültiger Benutzeranleitung angewendet."
|
|
|
|
msgid "Security requirements"
|
|
msgstr "Gestellte Sicherheitsnormen"
|
|
|
|
msgid "Measure value"
|
|
msgstr "Messwerte"
|
|
|
|
msgid "89/336/EEG EMC-directives"
|
|
msgstr "89/336/EEG EMC-Richtlinie"
|
|
|
|
msgid "72/23/EEG Low voltage-directives"
|
|
msgstr "72/23/EEG Niederspannungs Richtlinie"
|
|
|
|
msgid "CE-Marking"
|
|
msgstr "CE-Kennzeichnung"
|
|
|
|
msgid "The Client declares that:"
|
|
msgstr "Der Kunde erklärt:"
|
|
|
|
msgid "the goods to be delivered have been examined and approved."
|
|
msgstr "das Gelieferte untersucht und genehmigt zu haben."
|
|
|
|
msgid "the Dual Inventive General Terms and Conditions 2010-08-26 on the website of Dual Inventive have been read and accepted."
|
|
msgstr "die allgemeinen Geschäftsbedingungen 2010-08-26 auf der Web Seite von Dual Inventive gelesen und akzeptiert zu haben."
|
|
|
|
msgid "The goods to be delivered have been examined and approved."
|
|
msgstr "Das Gelieferte untersucht und genehmigt zu haben."
|
|
|
|
msgid "The Dual Inventive General Terms and Conditions 2010-08-26 on the website of Dual Inventive have been read and accepted."
|
|
msgstr "Die allgemeinen Geschäftsbedingungen 2010-08-26 auf der Web Seite von Dual Inventive gelesen und akzeptiert zu haben."
|
|
|
|
msgid "Sincerely"
|
|
msgstr "Mit freundlichen Grüssen"
|
|
|
|
msgid "cert"
|
|
msgstr "cert"
|
|
|
|
msgid "It is not possible to change safety critical information because this equipment is been used on a released project"
|
|
msgstr "Es ist nicht möglich Sicherheitsrelevante Informationen zu ändern, dieses Material wird gebraucht auf einem freigegebenen Projekt"
|
|
|
|
msgid "It is not possible to change state to lost or deprecated because it has been used on the following non released projects"
|
|
msgstr "Es ist nicht möglich den Status zu ändern in 'abgeschrieben' oder 'verloren' weil diese gebraucht werden auf den folgenden nicht freigegebenen Projekten"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu lance maintenance rapport/documentation page
|
|
#
|
|
msgid "equipment maintenance report menu"
|
|
msgstr "Menü Wartungsrapport Material"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
msgid "Explanation"
|
|
msgstr "Erklärung"
|
|
|
|
msgid "Explanation or procedure"
|
|
msgstr "Erklärung oder Verfahren"
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Öffentlich"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Dateien"
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Hochladen"
|
|
|
|
msgid "Upload..."
|
|
msgstr "Hochladen…"
|
|
|
|
msgid "Upload file/photo"
|
|
msgstr "Datei/foto hochladen"
|
|
|
|
msgid "Upload file/photo..."
|
|
msgstr "Datei/foto hochladen…"
|
|
|
|
msgid "Scan work order"
|
|
msgstr "Scannen dokument"
|
|
|
|
msgid "Scan work order..."
|
|
msgstr "Scannen dokument…"
|
|
|
|
msgid "work order"
|
|
msgstr "dokument"
|
|
|
|
msgid "Maintenance reports"
|
|
msgstr "Wartungsrapporte"
|
|
|
|
msgid "Change maintenance report"
|
|
msgstr "Wartungsrapporte wählen"
|
|
|
|
msgid "equipment documentation menu"
|
|
msgstr "Menü Materialdokumentation"
|
|
|
|
msgid "equipment change documentation menu"
|
|
msgstr "Menü Materialdokumentation wählen"
|
|
|
|
msgid "Change equipment documentation"
|
|
msgstr "Materialdokumentation wählen"
|
|
|
|
msgid "Sure to delete this file"
|
|
msgstr "Bist du dir sicher das du diese Datei löschen willst"
|
|
|
|
msgid "Invalid file size"
|
|
msgstr "Ungültige Dateigrösse"
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" has an invalid size."
|
|
msgstr "Die Datei \"%s\" hat eine ungültige größe."
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" has an undefined error."
|
|
msgstr "Die Datei \"%s\" hat einen undefinierten Fehler."
|
|
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Datei nicht vorhanden"
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Die Datei \"%s\" existiert nicht."
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" is bigger than %d bytes."
|
|
msgstr "Die Datei \"%s\" ist größer als% d Bytes."
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" is too big."
|
|
msgstr "Die Datei \"%s\" ist zu groß."
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" is partly received."
|
|
msgstr "Die Datei \"%s\" wird teilweise aufgenommen."
|
|
|
|
|
|
#
|
|
# Menu lance alarmnumbers page
|
|
#
|
|
msgid "equipment alarm numbers menu"
|
|
msgstr "Menü Alarmnummer Material"
|
|
|
|
msgid "equipment change alarm numbers menu"
|
|
msgstr "Menü Alarmnummer Material wählen"
|
|
|
|
msgid "Alarm number"
|
|
msgstr "Alarmnummer"
|
|
|
|
msgid "Change alarm number"
|
|
msgstr "Alarmnummer wählen"
|
|
|
|
msgid "Server number"
|
|
msgstr "Servernummer"
|
|
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr "Beginn"
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Periode"
|
|
|
|
msgid "Begin period"
|
|
msgstr "Beginn Periode"
|
|
|
|
msgid "End period"
|
|
msgstr "Ende Periode"
|
|
|
|
####msgid "Alarm numbers"
|
|
####msgstr "Alarmnummern"
|
|
|
|
msgid "Sure to delete this alarm number entry"
|
|
msgstr "Bist du sicherer das du diese Alarmnummer Intantie löschen möchtest"
|
|
|
|
msgid "No begin/end"
|
|
msgstr "Kein Beginn/Ende"
|
|
|
|
####msgid "Invalid end date!"
|
|
####msgstr "Ungültiges Enddatum!"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu lance use page
|
|
#
|
|
msgid "use equipment menu"
|
|
msgstr "Menü Materialverwendung"
|
|
|
|
msgid "choose period menu"
|
|
msgstr "Menü Periode festlegen"
|
|
|
|
msgid "Choose period"
|
|
msgstr "Periode festlegen"
|
|
|
|
msgid "code input menu"
|
|
msgstr "Menü Code eingeben"
|
|
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Verwenden"
|
|
|
|
####msgid "Switch led intensity"
|
|
####msgstr "Schalter Ledintensität"
|
|
|
|
msgid "Switch lantern"
|
|
msgstr "Schalter Lampe"
|
|
|
|
msgid "Switch external contact"
|
|
msgstr "Schalter extern Kontakt"
|
|
|
|
msgid "Switch short circuit"
|
|
msgstr "Schaltungl Kurzschluss"
|
|
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "Alles"
|
|
|
|
msgid "low"
|
|
msgstr "Niedrig"
|
|
|
|
msgid "high"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "Aus"
|
|
|
|
msgid "detection"
|
|
msgstr "Detektion"
|
|
|
|
msgid "Be aware that the following equipment was not available!"
|
|
msgstr "Pass auf, das folgende Material ist nicht verfügbar!"
|
|
|
|
msgid "The last known status has been used!"
|
|
msgstr "Der letzte bekannte Gerätestatus!"
|
|
|
|
msgid "Be aware that the key switch of the following equipment is not in the 'operational' position."
|
|
msgstr "Pass auf, der Schlüsselschalter steht nicht in der Stellung 'Operationel'."
|
|
|
|
msgid "This equipment can not be switch on/off"
|
|
msgstr "Diese kann nicht an oder ausgeschaltet werden"
|
|
|
|
msgid "The key switch of the following equipment was not in the 'operational' position"
|
|
msgstr "De Schlüsselschalter von folgenden Materiall stand nicht in der Position 'Operationel'"
|
|
|
|
msgid "Warning, there was already a short circuit on this rail!"
|
|
msgstr "Warnung, es war schon ein Kurzschluss in diesem Gleisabschnitt!"
|
|
|
|
msgid "The switch of the following equipment is off, but there is still a short circuit on this rail!"
|
|
msgstr "Der Schalter vom folgenden Material ist ausgeschaltet, es wird aber noch stehts ein Kurzschluss im Gleisabschnitt angezeigt!"
|
|
|
|
msgid "The switch of the following equipment is on, but there was already a short circuit on this rail!"
|
|
msgstr "Der Schalter vom folgenden Material ist eingeschaltet, es wurde aber schon ein Kurzschluss in diesem Gleisabschnitt gemessen!"
|
|
|
|
msgid "There is no garanty for a switched short circuit"
|
|
msgstr "Es besteht keine Garantie für einen geschalteten Kurzschluss"
|
|
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Wollen sie trotzdem weitermachen?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to switch"
|
|
msgstr "Sind sie Sicher das sie schalten wollen"
|
|
|
|
msgid "can not be reached"
|
|
msgstr "Kann nicht erreicht werden"
|
|
|
|
msgid "This lance has not been Synchronised because the lance can not be reached"
|
|
msgstr "Diese Lanze ist nicht synchronisiert denn diese Lanze kann nicht erreicht werden"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to switch the relay on"
|
|
msgstr "Sind sie sicher das sie das Relais einschallten wollen"
|
|
|
|
msgid "verification code will be sent by SMS to"
|
|
msgstr "Überprüfungs Code soll via SMS versendet werden nach"
|
|
|
|
msgid "Invalid verification code, your switching account has been blocked for 5 minutes"
|
|
msgstr "Ungültiger Überprüfungs Code, dein Schaltungsaccount ist 5 Minuten blockiert"
|
|
|
|
msgid "Verification code input"
|
|
msgstr "Überprüfungs Code eingabe"
|
|
|
|
msgid "PIN code input"
|
|
msgstr "PIN code eingabe"
|
|
|
|
msgid "Hereby the"
|
|
msgstr "Hierbei die"
|
|
|
|
msgid "Invalid rights for this operation"
|
|
msgstr "Keine Rechte für diese Operation"
|
|
|
|
msgid "The power supply is too low for switching on the lantern!"
|
|
msgstr "Die Betriebsspannung ist zu niedrig um die Lampe anzuschalten!"
|
|
|
|
msgid "Invalid key!"
|
|
msgstr "Ungültiger Code!"
|
|
|
|
msgid "change led intensity menu"
|
|
msgstr "Menü Led Intensität verändern"
|
|
|
|
msgid "Switch led intensity"
|
|
msgstr "Led Intensität Schaltung"
|
|
|
|
msgid "Led intensity low"
|
|
msgstr "Led Intensität niedrig"
|
|
|
|
msgid "Led intensity high"
|
|
msgstr "Led Intensität hoch"
|
|
|
|
msgid "Switch led intensity of"
|
|
msgstr "Led Intensität von Schaltung"
|
|
|
|
msgid "change lantern menu"
|
|
msgstr "Menü wechsel Lampe"
|
|
|
|
msgid "No valid equipment available"
|
|
msgstr "Kein gültiges Material verfügbar"
|
|
|
|
msgid "No equipment available"
|
|
msgstr "Kein Material verfügbar"
|
|
|
|
####msgid "Switch lantern"
|
|
####msgstr "Schalten Lampe"
|
|
|
|
msgid "Lantern on"
|
|
msgstr "Lampe an"
|
|
|
|
msgid "Lantern off"
|
|
msgstr "Lampe aus"
|
|
|
|
msgid "Switch lantern of"
|
|
msgstr "Schalten von Lampe"
|
|
|
|
msgid "The power supply is too low for switching on the lantern of"
|
|
msgstr "Die Betriebsspannung ist zu niedrig um die Lampe anzuschalten"
|
|
|
|
msgid "change external contact menu"
|
|
msgstr "Menü Veränderung externer Kontakt"
|
|
|
|
####msgid "Switch external contact"
|
|
####msgstr "Schaltung externer Kontakt"
|
|
|
|
msgid "External contact off"
|
|
msgstr "Externer Kontakt aus"
|
|
|
|
msgid "External contact on"
|
|
msgstr "Externer Kontakt an"
|
|
|
|
msgid "change short circuit menu"
|
|
msgstr "Menü Kurzschluss verändern"
|
|
|
|
####msgid "Switch short circuit"
|
|
####msgstr "Schaltung Kurzschluss"
|
|
|
|
msgid "Short circuit switched off"
|
|
msgstr "Kurzschluss ausgeschalten"
|
|
|
|
msgid "Short circuit switched on"
|
|
msgstr "Kurzschluss eingeschalten"
|
|
|
|
msgid "Due to safety reasons all equipment must either be switched on or switched off!"
|
|
msgstr "Aus Sicherheitsgründen muss all das Material eingeschalten oder ausgeschalten werden!"
|
|
|
|
msgid "key switch not in 'operational' position"
|
|
msgstr "Schlüsselschalter nicht in der Stellung 'operationell'"
|
|
|
|
msgid "key not 'operational'"
|
|
msgstr "Schlüssel nicht 'operationell'"
|
|
|
|
msgid "External short circuit"
|
|
msgstr "Externer Kurzschluss"
|
|
|
|
msgid "Key setting"
|
|
msgstr "Schlüsselstand"
|
|
|
|
msgid "section"
|
|
msgstr "Abschnitt"
|
|
|
|
msgid "switching on"
|
|
msgstr "Einschalten"
|
|
|
|
msgid "switching off"
|
|
msgstr "Ausschalten"
|
|
|
|
msgid "time request"
|
|
msgstr "Zeitanfrage"
|
|
|
|
msgid "switch"
|
|
msgstr "Schalten"
|
|
|
|
msgid "communication"
|
|
msgstr "kommunikation"
|
|
|
|
msgid "Retrieving status"
|
|
msgstr "Abrufen Status"
|
|
|
|
msgid "current"
|
|
msgstr "Aktuell / Gegenwärtig"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to switch on these short circuits"
|
|
msgstr "Sind sie Sicher das sie diesen Kurzschluss einschalten möchten"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to switch off these short circuits"
|
|
msgstr "Sind sie Sicher das sie diesen Kurzschluss ausschalten möchten"
|
|
|
|
msgid "This action is not allowed"
|
|
msgstr "Diese Aktion ist nicht gestattet"
|
|
|
|
msgid "This action was canceled"
|
|
msgstr "Diese Aktion ist zurückgenommen"
|
|
|
|
msgid "Verification code expired"
|
|
msgstr "Überprüfungscode abgelaufen"
|
|
|
|
msgid "unaccessible"
|
|
msgstr "Unerreichbar"
|
|
|
|
msgid "Sleep Mode"
|
|
msgstr "Schlafmodus"
|
|
|
|
msgid "accessible"
|
|
msgstr "Erreichbar"
|
|
|
|
####msgid "Equipment"
|
|
####msgstr "Material"
|
|
|
|
msgid "The following operations were invalid"
|
|
msgstr "Die folgende Operation war Ungültig"
|
|
|
|
msgid "Invalid operation, switching shortcircuit"
|
|
msgstr "Ungültige Operation, Schaltung Kurzschluss"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu system maintenance
|
|
#
|
|
msgid "system maintenance menu"
|
|
msgstr "Menü System Wartung"
|
|
|
|
msgid "equipment type maintenance menu"
|
|
msgstr "Menü Wartung Materialtyp"
|
|
|
|
msgid "equipment type info menu"
|
|
msgstr "Menü Materialtyp Daten"
|
|
|
|
msgid "equipment type search menu"
|
|
msgstr "Menü Materialtyp suchen"
|
|
|
|
msgid "Equipment type maintenance"
|
|
msgstr "Materialtyp Wartung"
|
|
|
|
msgid "Search equipment type"
|
|
msgstr "Materialtyp suchen"
|
|
|
|
msgid "View equipment type"
|
|
msgstr "Materialtyp ansehen"
|
|
|
|
msgid "Add equipment type"
|
|
msgstr "Materialtyp eingeben"
|
|
|
|
msgid "Change equipment type"
|
|
msgstr "Materialtyp ändern"
|
|
|
|
msgid "Delete equipment type"
|
|
msgstr "Materialtyp löschen"
|
|
|
|
msgid "new equipment type menu"
|
|
msgstr "Menü Materialtyp Neu"
|
|
|
|
msgid "Equipment type names"
|
|
msgstr "Materialtyp Namen"
|
|
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Verschlossen"
|
|
|
|
msgid "Sure to save and lock this equipment type?"
|
|
msgstr "Sind sie Sicher das sie diesen Materialtyp speichern und verschliessen wollen?"
|
|
|
|
msgid "After locking the type can not be changed or deleted any more"
|
|
msgstr "Nach dem verschliessen kann dieser Materialtyp nicht mehr verändert oder gelöscht werden"
|
|
|
|
msgid "This equipment type has been used on the following non-released projects"
|
|
msgstr "Dieser Materialtyp wird verwendet bei dem folgenden nicht freigegebenen Projekt"
|
|
|
|
msgid "This equipment type has been locked and can not be deleted"
|
|
msgstr "Dieser Materialtyp ist verschlossen und kann deshalb nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
msgid "It is not possible to change safety critical information because this equipment type is been used on a released project"
|
|
msgstr "Es ist nicht möglich diese Sichertskritischen Informationen zu ändern, dieser Materialtyp wird auf einem freigegebenen Projekt verwendet"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
msgid "Equipment type parameters"
|
|
msgstr "Materialtyp Parameters"
|
|
|
|
msgid "Device type code"
|
|
msgstr "Geräteart Code für die automatische Erkennung"
|
|
|
|
msgid "Equipment type capabilities"
|
|
msgstr "Materialtyp Möglichkeiten"
|
|
|
|
msgid "Meting"
|
|
msgstr "Messung"
|
|
|
|
msgid "meting"
|
|
msgstr "Messung"
|
|
|
|
msgid "gps"
|
|
msgstr "GPS"
|
|
|
|
msgid "gps-fixed"
|
|
msgstr "feste GPS-Position"
|
|
|
|
msgid "led"
|
|
msgstr "LED"
|
|
|
|
msgid "lantaarn"
|
|
msgstr "Lampe"
|
|
|
|
msgid "ext-contact"
|
|
msgstr "Externer Kontakt"
|
|
|
|
msgid "gateway"
|
|
msgstr "Gateway gerät"
|
|
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Gateway gerät"
|
|
|
|
msgid "gsm"
|
|
msgstr "GSM"
|
|
|
|
msgid "gprs"
|
|
msgstr "GPRS"
|
|
|
|
msgid "sms-server"
|
|
msgstr "SMS-Server"
|
|
|
|
msgid "tcp-server"
|
|
msgstr "TCP Server"
|
|
|
|
msgid "relais-server"
|
|
msgstr "Gesicherter Server"
|
|
|
|
msgid "temperatuursensor on-board"
|
|
msgstr "Temperatursensor (an Bord)"
|
|
|
|
msgid "temperatuursensor extern"
|
|
msgstr "Temperatursensor (Extern)"
|
|
|
|
msgid "temperatuursensor {0}"
|
|
msgstr "Temperatursensor ({0})"
|
|
|
|
msgid "temperatuursensor %s"
|
|
msgstr "Temperatursensor (%s)"
|
|
|
|
msgid "temperature on-board"
|
|
msgstr "Temperatur (an Bord)"
|
|
|
|
msgid "temperature external"
|
|
msgstr "Temperatur (Extern)"
|
|
|
|
msgid "temperature {0}"
|
|
msgstr "Temperatur {0}"
|
|
|
|
msgid "temperature %s"
|
|
msgstr "Temperatur %s"
|
|
|
|
msgid "Alarm"
|
|
msgstr "Alarm"
|
|
|
|
msgid "Valid range"
|
|
msgstr "Gültigen Bereich"
|
|
|
|
msgid "on-board"
|
|
msgstr "An Bord"
|
|
|
|
msgid "external"
|
|
msgstr "Extern"
|
|
|
|
msgid "external sensor"
|
|
msgstr "Externer Sensor"
|
|
|
|
msgid "on-board sensor"
|
|
msgstr "An-Bord Sensor"
|
|
|
|
msgid "sensor"
|
|
msgstr "Sensor"
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "ausgeschalten"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Ausgeschalten"
|
|
|
|
msgid "Temperature alarm parameters"
|
|
msgstr "Temperatur Alarm Parameter"
|
|
|
|
msgid "temperatuur"
|
|
msgstr "Temperatur"
|
|
|
|
msgid "temperature"
|
|
msgstr "Temperatur"
|
|
|
|
msgid "< T <"
|
|
msgstr "< <i>T</i> <"
|
|
|
|
msgid "up to"
|
|
msgstr "bis"
|
|
|
|
msgid "{0} °C"
|
|
msgstr "{0} °C"
|
|
|
|
msgid "outside {0} and {1} °C"
|
|
msgstr "außerhalb {0} und {1} °C"
|
|
|
|
msgid "between {0} and {1} °C"
|
|
msgstr "innerhalb {0} and {1} °C"
|
|
|
|
msgid "below {0} °C"
|
|
msgstr "unterhalb {0} °C"
|
|
|
|
msgid "above {0} °C"
|
|
msgstr "überhalb {0} °C"
|
|
|
|
##### old
|
|
msgid "outside %s and %s °C"
|
|
msgstr "außerhalb %s und %s °C"
|
|
|
|
msgid "between %s and %s °C"
|
|
msgstr "innerhalb %s and %s °C"
|
|
|
|
msgid "below %s °C"
|
|
msgstr "unterhalb %s °C"
|
|
|
|
msgid "above %s °C"
|
|
msgstr "überhalb %s °C"
|
|
|
|
msgid "kortsluiting schakelen"
|
|
msgstr "Kurzschluss schalten"
|
|
|
|
msgid "sleutelschakelaar"
|
|
msgstr "Schlüsselschalter"
|
|
|
|
msgid "Time-out for real-time status"
|
|
msgstr "Time-out für Echtzeitstatus"
|
|
|
|
msgid "Number of batteries"
|
|
msgstr "Anzahl Batterien"
|
|
|
|
msgid "Number of temperature sensors"
|
|
msgstr "Anzahl der externen Temperatursensoren"
|
|
|
|
msgid "Measure/calibration parameters"
|
|
msgstr "Messung/Kalibrierungs Parameter"
|
|
|
|
msgid "Resistor threshold"
|
|
msgstr "Widerstand Abfallwerte"
|
|
|
|
msgid "Resistor requirement max"
|
|
msgstr "Widerstand Norm maximal"
|
|
|
|
msgid "Calibration valid (minutes)"
|
|
msgstr "Kalibrierung gültig (Minuten)"
|
|
|
|
msgid "Driving relay control"
|
|
msgstr "Steuerrelais steuern"
|
|
|
|
msgid "Measure"
|
|
msgstr "Messung"
|
|
|
|
msgid "Realtime status/Track & trace status display"
|
|
msgstr "Echtzeitstatus/Verfolgungstatus wiedergabe"
|
|
|
|
msgid "Realtime status/Track & trace icons"
|
|
msgstr "Echtzeitstatussymbole/Verfolgungssymbole"
|
|
|
|
msgid "icon"
|
|
msgstr "Symbole"
|
|
|
|
msgid "bat low"
|
|
msgstr "Batterie niedrig"
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Verbindung"
|
|
|
|
msgid "No connection"
|
|
msgstr "Keine Verbindung"
|
|
|
|
msgid "Name already exists"
|
|
msgstr "Name besteht bereits"
|
|
|
|
msgid "This equipment type is in use and can not be deleted"
|
|
msgstr "Dieser Materialtyp wird bereits Verwendet und kann deshalb nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
msgid "Sure to delete following equipment type"
|
|
msgstr "Sind sie Sicher das sie folgenden Materialtyp löschen möchten"
|
|
|
|
msgid "No name"
|
|
msgstr "Kein Name"
|
|
|
|
msgid "Invalid extension"
|
|
msgstr "Ungültige Erweiterung"
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" has an invalid extension"
|
|
msgstr "Die Datei \"%s\" hat einen ungültigen Erweiterung"
|
|
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Grün"
|
|
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rot"
|
|
|
|
msgid "Realtime status/Track & trace (balloon) display"
|
|
msgstr "Echtzeitstatus/Verfolgensstatus (Ballon) wiedergabe"
|
|
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "Materialtyp"
|
|
|
|
msgid "tijd"
|
|
msgstr "Zuletzt aktualisiert"
|
|
|
|
msgid "measurement on/off"
|
|
msgstr "Messung an/aus"
|
|
|
|
msgid "detectie"
|
|
msgstr "Kontakt Status"
|
|
|
|
msgid "Switch status"
|
|
msgstr "Schalter Status"
|
|
|
|
msgid "batterij"
|
|
msgstr "Batterie Status"
|
|
|
|
msgid "GPS position"
|
|
msgstr "GPS Position"
|
|
|
|
msgid "speed"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit"
|
|
|
|
msgid "Key switch"
|
|
msgstr "Schlüsselschalter"
|
|
|
|
msgid "id-code"
|
|
msgstr "ID Code Symbole"
|
|
|
|
msgid "alert icons"
|
|
msgstr "Warnungs Symbole"
|
|
|
|
msgid "afsluitbaar"
|
|
msgstr "Verschliessbar"
|
|
|
|
msgid "message of the day menu"
|
|
msgstr "Menü Tagesbericht"
|
|
|
|
msgid "Message of the day"
|
|
msgstr "Tagesbericht"
|
|
|
|
#
|
|
# Service & Maintainance pages
|
|
#
|
|
|
|
# version items
|
|
msgid "descr:mcu_versie"
|
|
msgstr "Version des Microprozessor-Firmwares (MCU-Firmware)"
|
|
|
|
msgid "descr:mcu_revisie"
|
|
msgstr "Hardware-revision des Microprozessors"
|
|
|
|
msgid "descr:wcpu_versie"
|
|
msgstr "Version des Modemapplikation (WCPU-Firmware)"
|
|
|
|
msgid "descr:wavecom_versie"
|
|
msgstr "Version des Modemfirmwares"
|
|
|
|
msgid "descr:wavecom_revisie"
|
|
msgstr "Hardware-revision des Modems"
|
|
|
|
msgid "descr:ualfat_versie"
|
|
msgstr "Version des µALFATs (steuerung des Speichermediums)"
|
|
|
|
msgid "descr:pcb_versie"
|
|
msgstr "Version der Leiterplatte"
|
|
|
|
msgid "descr:pcb_revisie"
|
|
msgstr "Hardware-revision der Leiterplatte"
|
|
|
|
msgid "descr:mech_versie"
|
|
msgstr "Version der Mechanik"
|
|
|
|
msgid "descr:sw3000_dversie"
|
|
msgstr "Version des Microprozessor-Firmwares der SWITCH 3000 (D)"
|
|
|
|
msgid "descr:sw3000_mversie"
|
|
msgstr "Version des Microprozessor-Firmwares der SWITCH 3000 (D)"
|
|
|
|
msgid "versie:mcu_versie"
|
|
msgstr "MCU-Firmware"
|
|
|
|
msgid "versie:mcu_revisie"
|
|
msgstr "MCU-Revision"
|
|
|
|
msgid "versie:wcpu_versie"
|
|
msgstr "WCPU-Applikation"
|
|
|
|
msgid "versie:wavecom_versie"
|
|
msgstr "Modemfirmware"
|
|
|
|
msgid "versie:wavecom_revisie"
|
|
msgstr "Hardware-revision Modems"
|
|
|
|
msgid "versie:ualfat_versie"
|
|
msgstr "Version µALFATs"
|
|
|
|
msgid "versie:pcb_versie"
|
|
msgstr "PCB-Version"
|
|
|
|
msgid "versie:pcb_revisie"
|
|
msgstr "PCB-Revision"
|
|
|
|
msgid "versie:mech_versie"
|
|
msgstr "Versie Mechanik"
|
|
|
|
msgid "versie:sw3000_dversie"
|
|
msgstr "SWITCH 3000 (D) Firmware"
|
|
|
|
msgid "versie:sw3000_mversie"
|
|
msgstr "SWITCH 3000 (M) Firmware"
|
|
|
|
msgid "workorder template maintenance menu"
|
|
msgstr "Fertigungsauftragvorlag Wartung Menü"
|
|
|
|
msgid "Work order template maintenance"
|
|
msgstr "Fertigungsauftragvorlag Wartung"
|
|
|
|
msgid "Work order templates"
|
|
msgstr "Fertigungsauftragvorlag"
|
|
|
|
msgid "Search workorder template"
|
|
msgstr "Vorlag suchen"
|
|
|
|
msgid "View workorder template"
|
|
msgstr "Vorlag ansehen"
|
|
|
|
msgid "Add workorder template"
|
|
msgstr "Vorlag eingeben"
|
|
|
|
msgid "Change workorder template"
|
|
msgstr "Verlag ändern"
|
|
|
|
msgid "Delete workorder template"
|
|
msgstr "Verlag löschen"
|
|
|
|
msgid "Search release"
|
|
msgstr "Release suchen"
|
|
|
|
msgid "View release"
|
|
msgstr "Release ansehen"
|
|
|
|
msgid "Add release"
|
|
msgstr "Release eingeben"
|
|
|
|
msgid "Define release"
|
|
msgstr "Release definieren"
|
|
|
|
msgid "Change release"
|
|
msgstr "Release ändern"
|
|
|
|
msgid "Delete release"
|
|
msgstr "Release löschen"
|
|
|
|
msgid "Search version"
|
|
msgstr "Version suchen"
|
|
|
|
msgid "View version"
|
|
msgstr "Version ansehen"
|
|
|
|
msgid "Add version"
|
|
msgstr "Version eingeben"
|
|
|
|
msgid "Change version"
|
|
msgstr "Version ändern"
|
|
|
|
msgid "Delete version"
|
|
msgstr "Version löschen"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu documentation page
|
|
#
|
|
msgid "documentation menu"
|
|
msgstr "Menü Dokumentation"
|
|
|
|
msgid "Knowledge Base"
|
|
msgstr "Wissensdatenbank"
|
|
|
|
####msgid "Documentation"
|
|
####msgstr "Dokumentation"
|
|
|
|
msgid "View document"
|
|
msgstr "Dokument ansehen"
|
|
|
|
msgid "Add document"
|
|
msgstr "Dokument eingeben"
|
|
|
|
msgid "Change document"
|
|
msgstr "Dokument ändern"
|
|
|
|
msgid "Delete document"
|
|
msgstr "Dokument löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete knowledge base document"
|
|
msgstr "Wissensdatenbankdokument löschen"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu document search page
|
|
#
|
|
msgid "document search menu"
|
|
msgstr "Menü Dokument suchen"
|
|
|
|
msgid "knowledge base search menu"
|
|
msgstr "Menü Wissensdatenbankdokument suchen"
|
|
|
|
msgid "Search document"
|
|
msgstr "Dokument Suche"
|
|
|
|
msgid "Document category"
|
|
msgstr "Dokument Kategorie"
|
|
|
|
msgid "Document description"
|
|
msgstr "Dokument Beschreibung"
|
|
|
|
msgid "Date begin"
|
|
msgstr "Datum Beginn"
|
|
|
|
msgid "Date end"
|
|
msgstr "Datum Ende"
|
|
|
|
msgid "Sure to delete following document"
|
|
msgstr "Sind sie sicher das sie das Dokument löschen möchten"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu document info page
|
|
#
|
|
msgid "document new menu"
|
|
msgstr "Menü Neues Dokument"
|
|
|
|
msgid "knowledge base document new menu"
|
|
msgstr "Menü Neues Wissensdatenbankdokument"
|
|
|
|
msgid "document change menu"
|
|
msgstr "Menü Dokument ändern"
|
|
|
|
msgid "knowledge base document change menu"
|
|
msgstr "Menü Wissensdatenbankdokument ändern"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
####msgid "Description"
|
|
####msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
####msgid "File"
|
|
####msgstr "Datei"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu realtime status page
|
|
#
|
|
msgid "realtime status menu"
|
|
msgstr "Menü Echtzeitstatus"
|
|
|
|
msgid "Battery 1 status"
|
|
msgstr "Batterie 1 Status"
|
|
|
|
msgid "Battery 2 status"
|
|
msgstr "Batterie 2 Status"
|
|
|
|
msgid "Battery status timestamp"
|
|
msgstr "Batterie Status Datum/Zeit"
|
|
|
|
msgid "Show extra information"
|
|
msgstr "Erweiterten Informationen"
|
|
|
|
msgid "Signal strength"
|
|
msgstr "Signalstärke"
|
|
|
|
msgid "Show signal strength of the radio signal"
|
|
msgstr "Zeige die Stärke des Funksignals"
|
|
|
|
msgid "Show battery level"
|
|
msgstr "Ziege den Ladezustand der Batterie"
|
|
|
|
msgid "GPS position longitude"
|
|
msgstr "GPS Position Längengrad"
|
|
|
|
msgid "GPS position latitude"
|
|
msgstr "GPS Position Breitengrad"
|
|
|
|
msgid "GPS position timestamp"
|
|
msgstr "GPS Position Datum/Zeit"
|
|
|
|
msgid "Detection status"
|
|
msgstr "Kontakt Status"
|
|
|
|
msgid "Quality of the short circuit"
|
|
msgstr "Kontaktqualität"
|
|
|
|
msgid "Quality of the short circuit timestamp"
|
|
msgstr "Kontaktqualität Datum/Zeit"
|
|
|
|
msgid "Measurement on/off"
|
|
msgstr "Messung an/aus"
|
|
|
|
msgid "Measurement error"
|
|
msgstr "Messfehler"
|
|
|
|
msgid "Log data is being sent"
|
|
msgstr "Log-daten gesendet"
|
|
|
|
msgid "Device is transferring old log data"
|
|
msgstr "Gerät überträgt alte Log-daten"
|
|
|
|
msgid "Error sending log data"
|
|
msgstr "Fehler beim Senden der Log-Daten"
|
|
|
|
msgid "Device is being moved"
|
|
msgstr "Gerät wird verschoben"
|
|
|
|
msgid "this interval"
|
|
msgstr "dieses Intervall"
|
|
|
|
msgid "last check"
|
|
msgstr "letzte Prüfung"
|
|
|
|
msgid "bytes in"
|
|
msgstr "Bytes in"
|
|
|
|
msgid "bytes out"
|
|
msgstr "Bytes aus"
|
|
|
|
msgid "Device logged in since last check"
|
|
msgstr "Gerät in seit dem letzten Check angemeldet"
|
|
|
|
msgid "Status updates since last check"
|
|
msgstr "Status-Updates seit dem letzten Check"
|
|
|
|
msgid "Log entries since last check"
|
|
msgstr "Log-Einträge seit dem letzten Check"
|
|
|
|
msgid "Status updates this interval"
|
|
msgstr "Status-Updates dieses Intervall"
|
|
|
|
msgid "Log entries this interval"
|
|
msgstr "Log-Einträge dieses Intervall"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Not OK"
|
|
msgstr "Nicht OK"
|
|
|
|
msgid "Not ok"
|
|
msgstr "Nicht OK"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Aus"
|
|
|
|
msgid "Battery empty"
|
|
msgstr "Batterie leer"
|
|
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "leer"
|
|
|
|
msgid "Battery removed"
|
|
msgstr "Batterie entfernt"
|
|
|
|
msgid "removed"
|
|
msgstr "Entfernt"
|
|
|
|
msgid "Battery almost empty"
|
|
msgstr "Batterie fast leer"
|
|
|
|
msgid "almost empty"
|
|
msgstr "Fast leer"
|
|
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Gut"
|
|
|
|
msgid "Bad"
|
|
msgstr "Schlecht"
|
|
|
|
msgid "Device type"
|
|
msgstr "Materialtyp"
|
|
|
|
msgid "Last update"
|
|
msgstr "Letzte Aktualisierung"
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Knopf"
|
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit"
|
|
|
|
msgid "Shown device types"
|
|
msgstr "Materialtyp"
|
|
|
|
msgid "Track/Visible/Find"
|
|
msgstr "Verfolgen/Sichtbar/Finden"
|
|
|
|
msgid "Map type"
|
|
msgstr "Karte Typ"
|
|
|
|
msgid "Street Map"
|
|
msgstr "Strassenkarte"
|
|
|
|
msgid "Satellite Map"
|
|
msgstr "Satellitenkarte"
|
|
|
|
msgid "Show realtime status info"
|
|
msgstr "Info Echtzeitstatus sichtbar"
|
|
|
|
msgid "Hide realtime status info"
|
|
msgstr "Info Echtzeitstatus nicht sichtbar"
|
|
|
|
msgid "Connection with the server failed"
|
|
msgstr "Kontakt mit dem Server missglückt"
|
|
|
|
msgid "Searching for equipment"
|
|
msgstr "Suchen nach Material"
|
|
|
|
msgid "Operational"
|
|
msgstr "Operationel"
|
|
|
|
msgid "On (overruled)"
|
|
msgstr "An (ausser Kraft)"
|
|
|
|
msgid "Off (overruled)"
|
|
msgstr "Aus (ausser Kraft)"
|
|
|
|
# simply "alarm" is translated to "battery empty"
|
|
msgid "temperature alarm"
|
|
msgstr "alarm"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu equipment menu page
|
|
#
|
|
####msgid "equipment menu"
|
|
####msgstr "Menü Material"
|
|
|
|
msgid "Owned"
|
|
msgstr "Eigene Flotte"
|
|
|
|
msgid "Hired"
|
|
msgstr "Gemietet"
|
|
|
|
msgid "Total fleet"
|
|
msgstr "Totale Flotte"
|
|
|
|
msgid "In service"
|
|
msgstr "In Services"
|
|
|
|
msgid "Hired out"
|
|
msgstr "Vermietet"
|
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
msgid "Assigned to project"
|
|
msgstr "Einem Projekt zugeteilt"
|
|
|
|
msgid "Open requests"
|
|
msgstr "Offene Anfragen"
|
|
|
|
msgid "Multiple project assignments"
|
|
msgstr "Mehreren Projekten zugeteilt"
|
|
|
|
msgid "No valid period"
|
|
msgstr "Keine gültige Periode"
|
|
|
|
msgid "Requested"
|
|
msgstr "Anfrage"
|
|
|
|
msgid "Expected"
|
|
msgstr "Voraussichtlich"
|
|
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Vergeben"
|
|
|
|
####msgid "Project overview"
|
|
####msgstr "Übersicht Projekte"
|
|
|
|
msgid "Totals overview"
|
|
msgstr "Totale Übersicht"
|
|
|
|
msgid "Print equipment overview"
|
|
msgstr "Material Übersicht drucken"
|
|
|
|
msgid "Equipment overview"
|
|
msgstr "Material Übersicht"
|
|
|
|
msgid "Equip_overview"
|
|
msgstr "Mat_Übersicht"
|
|
|
|
msgid "There is no equipment to assign"
|
|
msgstr "Es ist kein Material für eine Zuteilung vorhanden"
|
|
|
|
msgid "normaal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
msgid "rc"
|
|
msgstr "RC"
|
|
|
|
msgid "natws"
|
|
msgstr "NATWS"
|
|
|
|
msgid "Periods"
|
|
msgstr "Periode"
|
|
|
|
msgid "Used in period"
|
|
msgstr "Verwendet in Periode"
|
|
|
|
msgid "Not used in period"
|
|
msgstr "Nicht verwendet in Periode"
|
|
|
|
msgid "Add project period"
|
|
msgstr "Teile Projekt einer Periode zu"
|
|
|
|
msgid "Remove project period"
|
|
msgstr "Lösche Projekt Periode"
|
|
|
|
msgid "evaluation"
|
|
msgstr "rückkopplung"
|
|
|
|
msgid "Project Documentation"
|
|
msgstr "Projektdokumentationen"
|
|
|
|
msgid "Project Uploads"
|
|
msgstr "Projektuploads"
|
|
|
|
msgid "Project Work Order"
|
|
msgstr "Gescannte dokumente"
|
|
|
|
msgid "work orders"
|
|
msgstr "arbeitsaufträges"
|
|
|
|
msgid "work order1"
|
|
msgstr "arbeitsaufträge"
|
|
|
|
msgid "Project Evaluations"
|
|
msgstr "Projekt rückkopplung"
|
|
|
|
msgid "Original file"
|
|
msgstr "Original-Datei"
|
|
|
|
msgid "info"
|
|
msgstr "Informationen"
|
|
|
|
msgid "screenshot"
|
|
msgstr "screenshot"
|
|
|
|
msgid "Download as pdf including comment"
|
|
msgstr "Download als pdf einschließlich feedback"
|
|
|
|
msgid "Hide comment"
|
|
msgstr "Feedback ausblenden"
|
|
|
|
msgid "Show comment"
|
|
msgstr "Feedback anzeigen"
|
|
|
|
#
|
|
# Menu message menu page
|
|
#
|
|
msgid "messages send menu"
|
|
msgstr "Menü Berichte versenden"
|
|
|
|
msgid "messages read menu"
|
|
msgstr "Menü Berichte lesen"
|
|
|
|
msgid "messages inbox menu"
|
|
msgstr "Menü Berichte Posteingang"
|
|
|
|
msgid "New message"
|
|
msgstr "Neue Berichte"
|
|
|
|
msgid "Read message"
|
|
msgstr "Bericht lesen"
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Posteingang"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Thema"
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Absender"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Empfänger"
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Bericht"
|
|
|
|
msgid "Reply message"
|
|
msgstr "Antwortbericht"
|
|
|
|
msgid "Delete message"
|
|
msgstr "Bericht löschen"
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Versenden"
|
|
|
|
msgid "Sure to delete this message?"
|
|
msgstr "Sind sie sicher das sie diesen Bericht löschen möchten?"
|
|
|
|
msgid "no subject"
|
|
msgstr "Kein Thema"
|
|
|
|
msgid "New message received, go to inbox?"
|
|
msgstr "Neuen Bericht empfangen, wollen sie zum Postfach?"
|
|
|
|
#
|
|
# huureenzkl.nl page
|
|
#
|
|
msgid "huureenzkl.nl menu"
|
|
msgstr "Mieteinezkl.nl Menü"
|
|
|
|
msgid "rent equipment menu"
|
|
msgstr "Menü Material Vermietung"
|
|
|
|
msgid "Available for renting"
|
|
msgstr "Verfügbar für Vermietung"
|
|
|
|
msgid "Not available for renting"
|
|
msgstr "Nicht verfügbar für Vermietung"
|
|
|
|
msgid "Rented"
|
|
msgstr "Vermietung"
|
|
|
|
msgid "Not rented"
|
|
msgstr "Nicht Vermietet"
|
|
|
|
msgid "Serviced"
|
|
msgstr "In Services"
|
|
|
|
msgid "Rent to"
|
|
msgstr "Vermietet an"
|
|
|
|
msgid "Be aware that the following equipment have the status inactive"
|
|
msgstr "Aufpassen, das folgende Material hat den Status inactiv"
|
|
|
|
msgid "These equipment will temporarily be removed from (regular) projects"
|
|
msgstr "Dieses Material wird vorübergehend entfernt aus(reguläre) Projekte"
|
|
|
|
msgid "RC projects can not be release meanwhile"
|
|
msgstr "RC Projekte können nicht mehr freigegeben werden"
|
|
|
|
msgid "These equipment can not be rented"
|
|
msgstr "Dieses Material kann nicht vermietet werden"
|
|
|
|
msgid "At this moment there is no rentable equipment"
|
|
msgstr "Zur Zeit ist kein Material zu mieten"
|
|
|
|
msgid "There is no equipment to rent"
|
|
msgstr "Zur Zeit gibt es kein Material das vermietet werden kann"
|
|
|
|
msgid "These equipment can not be returned"
|
|
msgstr "Dieses Material kann nicht zurückgegeben werden"
|
|
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Berechnen"
|
|
|
|
msgid "Distance"
|
|
msgstr "Abstand"
|
|
|
|
msgid "show map"
|
|
msgstr "Karte anzeigen"
|
|
|
|
msgid "hide map"
|
|
msgstr "Karte ausblenden"
|
|
|
|
msgid "Send to Printer"
|
|
msgstr "Nach Drucker senden"
|
|
|
|
msgid "Unkown location"
|
|
msgstr "Unbekannter Ort"
|
|
|
|
msgid "No route"
|
|
msgstr "Kann keine Route finden"
|
|
|
|
#
|
|
# Error page
|
|
#
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
msgid "Invalid page"
|
|
msgstr "Falsche Seite"
|
|
|
|
msgid "This browser is due security reasons not longer supported"
|
|
msgstr "Dieser Browser wird aus Sicherheitsgründen nicht länger unterstützt"
|
|
|
|
msgid "An error occured, please contact"
|
|
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten. Bitte kontaktieren Sie"
|
|
|
|
#
|
|
# Telephone page
|
|
#
|
|
msgid "Telephone access not allowed"
|
|
msgstr "Telefon Zugriff nicht erlaubt"
|
|
|
|
msgid "For more info contact:"
|
|
msgstr "Für mehr Informationen, nehm Kontakt auf mit:"
|
|
|
|
#
|
|
# Report page
|
|
#
|
|
msgid "report menu"
|
|
msgstr "Menü Rapport"
|
|
|
|
msgid "equipment journal menu"
|
|
msgstr "Menü Material Logbuch"
|
|
|
|
msgid "project journal menu"
|
|
msgstr "Menü Projekt Logbuch"
|
|
|
|
msgid "Project report"
|
|
msgstr "Projekt Rapport"
|
|
|
|
msgid "Project journal"
|
|
msgstr "Project logboek"
|
|
|
|
msgid "GPS track report menu"
|
|
msgstr "Menü GPS Verfolgungsrapport"
|
|
|
|
####msgid "Equipment"
|
|
####msgstr "Material"
|
|
|
|
msgid "GPS track"
|
|
msgstr "GPS Verfolgung"
|
|
|
|
####msgid "Users"
|
|
####msgstr "Nutzer"
|
|
|
|
####msgid "Project"
|
|
####msgstr "Projekt"
|
|
|
|
msgid "Periodic"
|
|
msgstr "Periodisch"
|
|
|
|
msgid "Maintenance message"
|
|
msgstr "Wartungsberichte"
|
|
|
|
msgid "Measurement (debug)"
|
|
msgstr "Messung (debug)"
|
|
|
|
msgid "Vibrationsensor (debug)"
|
|
msgstr "Vibrationssensor (debug)"
|
|
|
|
msgid "Facturation"
|
|
msgstr "Abrechnung"
|
|
|
|
msgid "Added to report"
|
|
msgstr "Dem Rapport hinzugefügt"
|
|
|
|
msgid "Not added to report"
|
|
msgstr "Dem Rapport nicht hinzugefügt"
|
|
|
|
msgid "Report options"
|
|
msgstr "Rapport Optionen"
|
|
|
|
msgid "Start report period"
|
|
msgstr "Rapport Periode starten"
|
|
|
|
msgid "End report period"
|
|
msgstr "Ende Rapport Periode"
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Übersicht"
|
|
|
|
msgid "Overview measurement on"
|
|
msgstr "Übersicht Messung an"
|
|
|
|
msgid "Overview detection status"
|
|
msgstr "Übersicht Kontakt Status"
|
|
|
|
msgid "Overview short circuit switching"
|
|
msgstr "Übersicht Kurzschluss schalten"
|
|
|
|
msgid "Overview battery status"
|
|
msgstr "Übersicht Batterie Status"
|
|
|
|
msgid "Overview speed"
|
|
msgstr "Übersicht Geschwindigkeit"
|
|
|
|
msgid "Overview gps tracks"
|
|
msgstr "Übersicht GPS Verfolgung"
|
|
|
|
msgid "Overview sms"
|
|
msgstr "Übersicht SMS"
|
|
|
|
msgid "Overview changes"
|
|
msgstr "Übersicht Änderungen"
|
|
|
|
msgid "short circuit"
|
|
msgstr "Kurzschluss"
|
|
|
|
msgid "Generate"
|
|
msgstr "Generieren"
|
|
|
|
####msgid "Equipment report"
|
|
####msgstr "Material Rapport"
|
|
|
|
msgid "Equipment journal"
|
|
msgstr "Material Logbuch"
|
|
|
|
msgid "Equip_journal"
|
|
msgstr "Mat_Logbuch"
|
|
|
|
msgid "Log equipment"
|
|
msgstr "Logbuch Material"
|
|
|
|
msgid "Equipment type"
|
|
msgstr "Materialtyp"
|
|
|
|
msgid "Valid for equipment type"
|
|
msgstr "Gültig für Materialtyp"
|
|
|
|
msgid "logbook"
|
|
msgstr "Logbuch"
|
|
|
|
####msgid "Measurement on/off"
|
|
####msgstr "Messung an/aus"
|
|
|
|
msgid "total number of switch actions"
|
|
msgstr "Gesamtzahl der Schalter Aktionen"
|
|
|
|
msgid "t/m"
|
|
msgstr "–"
|
|
|
|
msgid "count"
|
|
msgstr "zählen"
|
|
|
|
msgid "switched on"
|
|
msgstr "Eingeschaltet"
|
|
|
|
msgid "switched off"
|
|
msgstr "Ausgeschaltet"
|
|
|
|
msgid "detection status"
|
|
msgstr "Kontakt Status"
|
|
|
|
msgid "Measurement on"
|
|
msgstr "Messung an"
|
|
|
|
msgid "Measurement off"
|
|
msgstr "Messung aus"
|
|
|
|
msgid "Detection ok"
|
|
msgstr "Kontakt OK"
|
|
|
|
msgid "Detection nok"
|
|
msgstr "Kontakt NOK"
|
|
|
|
####msgid "GPS position"
|
|
####msgstr "GPS Position"
|
|
|
|
msgid "timestamps, coordinates, duration"
|
|
msgstr "Zeitstempel, Koordinaten, Dauer"
|
|
|
|
msgid "timestamps, duration"
|
|
msgstr "Zeitstempel, Dauer"
|
|
|
|
msgid "timestamp, status"
|
|
msgstr "Zeitstempel, Status"
|
|
|
|
msgid "timestamps, state"
|
|
msgstr "Zeitstempel, Zustand"
|
|
|
|
msgid "timestamps"
|
|
msgstr "Zeitstempel"
|
|
|
|
msgid "battery status/levels"
|
|
msgstr "Batterie Status/Spannung"
|
|
|
|
msgid "timestamp, message, telephone, status"
|
|
msgstr "Zeitstempel, Berichte, Telefon, Status"
|
|
|
|
msgid "Coordinates"
|
|
msgstr "Koordinaten"
|
|
|
|
msgid "coordinates"
|
|
msgstr "Koordinaten"
|
|
|
|
msgid "Coordinate"
|
|
msgstr "Koordinaten"
|
|
|
|
msgid "battery"
|
|
msgstr "Batterie"
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Dauer"
|
|
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Zeitstempel"
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Zustand"
|
|
|
|
msgid "measure fault"
|
|
msgstr "Messfehler"
|
|
|
|
msgid "Report type"
|
|
msgstr "Rapport Typ"
|
|
|
|
msgid "No equipment selected"
|
|
msgstr "Kein Material ausgewählt"
|
|
|
|
msgid "At this moment there is no equipment for which a report can be generated"
|
|
msgstr "Momentan ist kein Material vorhanden um einen Rappoert zu erstellen"
|
|
|
|
msgid "period"
|
|
msgstr "Periode"
|
|
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "Von ab"
|
|
|
|
msgid "till"
|
|
msgstr "Bis"
|
|
|
|
msgid "\xC2\xB9 Due an invalid GPS time, the database log time has been used"
|
|
msgstr "\xC2\xB9 Die Datenbank Log Zeit wird anstelle der GPS Zeit verwendet"
|
|
|
|
msgid "\xC2\xB2 These results can differ, due limited data connections"
|
|
msgstr "\xC2\xB2 Diese Resultate können abweichen durch eventuell vereinzelt vorhandene Datenverbindungen"
|
|
|
|
msgid "\xC2\xB3 There has been a possible GSM interruption"
|
|
msgstr "\xC2\xB3 Es war möglicherweise eine GSM Störung vorhanden"
|
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "Anlage"
|
|
|
|
msgid "recv"
|
|
msgstr "Empfangen"
|
|
|
|
msgid "sent"
|
|
msgstr "Versendet"
|
|
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
msgid "verwijderd"
|
|
msgstr "Gelöscht"
|
|
|
|
msgid "alarm"
|
|
msgstr "Fast Leer"
|
|
|
|
msgid "leeg"
|
|
msgstr "Leer"
|
|
|
|
msgid "loading"
|
|
msgstr "Laden"
|
|
|
|
msgid "tel invalid"
|
|
msgstr "tel Ungültig"
|
|
|
|
msgid "periodic reports menu"
|
|
msgstr "Menü Periodische Rapporte"
|
|
|
|
msgid "periodic report search menu"
|
|
msgstr "Menü Periodische Rapporte suchen"
|
|
|
|
msgid "change periodic report menu"
|
|
msgstr "Menü Periodische Rapporte ändern"
|
|
|
|
msgid "new periodic report menu"
|
|
msgstr "Menü Periodische Rapporte Neu"
|
|
|
|
####msgid "Periodic reports"
|
|
####msgstr "Periodische Rapporte"
|
|
|
|
msgid "Periodic report"
|
|
msgstr "Periodischer Rapport"
|
|
|
|
msgid "Periodic report info"
|
|
msgstr "Periodischer Rapport Info"
|
|
|
|
msgid "View periodic report"
|
|
msgstr "Periodischer Rapport Suche"
|
|
|
|
msgid "Add periodic report"
|
|
msgstr "Periodischer Rapport Eingabe"
|
|
|
|
msgid "Change periodic report"
|
|
msgstr "Periodischer Rapport ändern"
|
|
|
|
msgid "Delete periodic report"
|
|
msgstr "Periodischer Rapport löschen"
|
|
|
|
msgid "Search periodic report"
|
|
msgstr "Periodischer Rapport Suchen"
|
|
|
|
msgid "Sure to delete following periodic report"
|
|
msgstr "Sind sie Sicher das sie diesen periodischen Rapport löschen möchten"
|
|
|
|
msgid "Recurrence pattern"
|
|
msgstr "Wiederholungs Muster"
|
|
|
|
msgid "daily"
|
|
msgstr "Täglich"
|
|
|
|
msgid "weekly"
|
|
msgstr "Wöchentlich"
|
|
|
|
msgid "week"
|
|
msgstr "woche"
|
|
|
|
msgid "monthly"
|
|
msgstr "Monatlich"
|
|
|
|
msgid "month"
|
|
msgstr "monat"
|
|
|
|
msgid "Recur"
|
|
msgstr "Wiederholung"
|
|
|
|
msgid "Recur every week on"
|
|
msgstr "Jede Woche wiederkehrend auf"
|
|
|
|
msgid "Recur every month on the"
|
|
msgstr "Jeden Monat wiederkehrend auf der"
|
|
|
|
msgid "Every day"
|
|
msgstr "Jeden Tag"
|
|
|
|
msgid "Every workday"
|
|
msgstr "Jeden Arbeitstag"
|
|
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "Erste"
|
|
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "Zweite"
|
|
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "Dritte"
|
|
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "Vierte"
|
|
|
|
msgid "last"
|
|
msgstr "Letzte"
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
msgid "Execution time"
|
|
msgstr "Zeitpunkt der Ausführung"
|
|
|
|
msgid "No end date"
|
|
msgstr "Kein Enddatum"
|
|
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Startdatum"
|
|
|
|
msgid "End date"
|
|
msgstr "Enddatum"
|
|
|
|
msgid "Report selection"
|
|
msgstr "Rapport Auswahl"
|
|
|
|
msgid "Project selection"
|
|
msgstr "Projekt Auswahl"
|
|
|
|
msgid "End after occurences"
|
|
msgstr "Endet nach einer anzahl Geschehnissen"
|
|
|
|
msgid "lance_report"
|
|
msgstr "Material Logbuch"
|
|
|
|
msgid "project_report"
|
|
msgstr "Projekt Logbuch"
|
|
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Bestandteil"
|
|
|
|
msgid "MTinfo periodic project journal"
|
|
msgstr "MTinfo Periodisches Projekt Logbuch"
|
|
|
|
msgid "MTinfo periodic equipment journal"
|
|
msgstr "MTinfo Periodisches Material Logbuch"
|
|
|
|
msgid "MTinfo new project"
|
|
msgstr "MTinfo Neues Projekt"
|
|
|
|
msgid "MTinfo project update"
|
|
msgstr "MTinfo Projekt aktuallisieren"
|
|
|
|
msgid "MTinfo data traffic monitor"
|
|
msgstr "MTinfo Datenverkehr Monitor"
|
|
|
|
msgid "Dear MTinfo user"
|
|
msgstr "Sehr geehrter MTinfo Nutzer"
|
|
|
|
msgid "Hereby your requested periodic report"
|
|
msgstr "Hier der angefragte periodische Rapport"
|
|
|
|
msgid "MTinfo periodic storage medium check"
|
|
msgstr "MTinfo Periodische Speichermedium kontrolle"
|
|
|
|
msgid "The follow equipment may have a corrupt or a removed storage medium"
|
|
msgstr "Das folgende Material hat möglicher weise kein oder ein defektes Speichermedium"
|
|
|
|
msgid "The follow equipment may be in error because it currently sends %.1f bytes/s"
|
|
msgstr "Die folgenden Geräte können Fehler sein, weil es sendet derzeit %.1f Bytes/s"
|
|
|
|
msgid "Possible causes:"
|
|
msgstr "Mögliche Ursachen:"
|
|
|
|
msgid "The problem with the follow equipment has been fixed"
|
|
msgstr "Das Problem des folgenden Materials ist gelöst"
|
|
|
|
msgid "You are assigned to the new project"
|
|
msgstr "Sie sind dem neuen Projekt zugeteilt"
|
|
|
|
msgid "The following project, you are assigned to, has been changed"
|
|
msgstr "Das folgende Projekt, dem sie zugeteilt sind, ist verändert"
|
|
|
|
msgid "Hereby the project overview"
|
|
msgstr "Hier die Projektübersicht"
|
|
|
|
msgid "Best regards"
|
|
msgstr "Mit freundlichen Grüssen"
|
|
|
|
msgid "MTinfo service reminder"
|
|
msgstr "MTinfo Services Erinnerung"
|
|
|
|
msgid "The service date of the following equipment has been expired"
|
|
msgstr "Das Servicesdatum von folgendem Material ist abgelaufen"
|
|
|
|
msgid "The service date of the following equipment expires in 4 weeks"
|
|
msgstr "Das Servicesdatum von folgendem Material ist in 4 Wochen abgelaufen"
|
|
|
|
msgid "The service date of the following equipment expires in 2 weeks"
|
|
msgstr "Das Servicesdatum von folgendem Material ist in 2 Wochen abgelaufen"
|
|
|
|
# new 20131018
|
|
msgid "A new work order has been uploaded"
|
|
msgstr "Es gibt eine neue gescannte Dokument hochgeladen"
|
|
|
|
msgid "A new work order has been filled in"
|
|
msgstr "Eine neue arbeitsauftrag wurde ausgefüllt"
|
|
|
|
msgid "A new item has been uploaded"
|
|
msgstr "Ein neuer Artikel wurde hochgeladen"
|
|
|
|
msgid "An evaluation form has been filled in"
|
|
msgstr "Ein Benutzer hat ein Projekt rückkopplung ausgefüllt"
|
|
|
|
# new 20130315
|
|
msgid "The SWITCH 3000 of the following equipment has errors"
|
|
msgstr "Die SWITCH 3000 der folgende Ausrüstung ist fehlerhaft"
|
|
|
|
msgid "The SWITCH 3000 battery status is beneath the required threshold"
|
|
msgstr "Der Batteriestatus wird unter dem erforderlichen Schwellenwert"
|
|
|
|
msgid "One of the redundant sections is not operating correct"
|
|
msgstr "Einer der redundanten Abschnitte nicht korrekt arbeitet"
|
|
|
|
msgid "The communication with the SWITCH 3000 is not operating correct"
|
|
msgstr "Die Kommunikation mit dem SWITCH 3000 funktioniert nicht ordnungsgemäß"
|
|
|
|
msgid "The SWITCH 3000 is undesirable on"
|
|
msgstr "Die SWITCH 3000 wird, während die Erkennung ausgeschaltet wird"
|
|
|
|
msgid "Measurements are undesirable on"
|
|
msgstr "Der Nachweis beruht auf, während der SWITCH 3000 ausgeschaltet wird"
|
|
|
|
# old
|
|
msgid "The switch battery status of the following equipment is beneath the required threshold"
|
|
msgstr "Der Switchbatterie Status von folgendem Material ist unterhalb des Grenzwerts"
|
|
|
|
msgid "One of the redundant sections of the following equipment is not operating correct"
|
|
msgstr "Einer der redundanten Abschnitte von folgenden Material arbeitet nicht Korrekt"
|
|
|
|
msgid "The communication with the SWITCH 3000 of the following equipment is not operating correct"
|
|
msgstr "Die Kommunikation mit dem SWITCH 3000 von dem folgenden Material arbeitet nicht korrekt"
|
|
|
|
msgid "The SWITCH 3000 of the following equipment is undesirable on"
|
|
msgstr "Der SWITCH 3000 von dem folgendem Material ist unerwünscht eingeschaltet"
|
|
|
|
msgid "Please contact"
|
|
msgstr "Nehm Kontakt auf mit"
|
|
|
|
msgid "The requested periodic project report has been disabled, because the project has been finished"
|
|
msgstr "Der gewünschte periodische Projekt Rapport steht nicht mehr zur Verfügung da das Projekt beendet ist"
|
|
|
|
msgid "The main battery of the following equipment has an distressed status"
|
|
msgstr "Die Hauptbatterie von folgendem Material hat einen beunruhigenden Status"
|
|
|
|
msgid "It is necessairy to replace this battery"
|
|
msgstr "Es ist notwendig diese Batterie zu tauschen"
|
|
|
|
msgid "MTinfo periodic zombie search"
|
|
msgstr "MTinfo periodische Zombie Suchaktion"
|
|
|
|
msgid "The follow equipment is probably in zombie state"
|
|
msgstr "Das folgende Material befindet sich möglischerweise im Zombie Status"
|
|
|
|
msgid "MTinfo periodic SMS BOM killer"
|
|
msgstr "MTinfo periodische SMS BOM Killer"
|
|
|
|
msgid "The SMS functionality of following equipment has been re-enabled"
|
|
msgstr "Die SMS Funktion von folgendem Material ist erneut eingeschaltet"
|
|
|
|
msgid "The SMS functionality of following equipment has been disabled"
|
|
msgstr "Die SMS Funktion von folgendem Material ist ausgeschaltet"
|
|
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "Eingeschalten"
|
|
|
|
msgid "re-enabled"
|
|
msgstr "Erneut Eingeschalten"
|
|
|
|
msgid "live"
|
|
msgstr "Live"
|
|
|
|
msgid "ascending"
|
|
msgstr "Aufsteigend"
|
|
|
|
msgid "descending"
|
|
msgstr "Absteigend"
|
|
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "Sitzung"
|
|
|
|
msgid "id"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
msgid "start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
msgid "last access"
|
|
msgstr "Letzter Zugang"
|
|
|
|
msgid "first user planned"
|
|
msgstr "Erste Benutzer geplant"
|
|
|
|
msgid "order by"
|
|
msgstr "Sortieren nach"
|
|
|
|
msgid "Hereby the MTinfo statistics"
|
|
msgstr "Hier die MTinfo Statistiken"
|
|
|
|
msgid "statistics"
|
|
msgstr "Statistiken"
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgid "archive"
|
|
msgstr "Archiv"
|
|
|
|
msgid "monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#
|
|
# Help page
|
|
#
|
|
msgid "Help maintenance"
|
|
msgstr "Hilfe Wartung"
|
|
|
|
msgid "help maintenance menu"
|
|
msgstr "Menü Hilfe Wartung"
|
|
|
|
msgid "Menu selection"
|
|
msgstr "Menü Auswahl"
|
|
|
|
msgid "New help information has been saved"
|
|
msgstr "Neue Hilfsinformation ist gespeichert"
|
|
|
|
msgid "Announcement"
|
|
msgstr "Mitteilung"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
msgid "No help information available"
|
|
msgstr "Keine Hilfsinformationen verfügbar"
|
|
|
|
msgid "h:projecten"
|
|
msgstr "Projektübersichten"
|
|
|
|
msgid "h:menu"
|
|
msgstr "Hauptmenü"
|
|
|
|
msgid "h:menu_project"
|
|
msgstr "Projektdaten"
|
|
|
|
msgid "h:menu:realtime_status"
|
|
msgstr "Echtzeitstatus"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lans"
|
|
msgstr "Verwendetes Material"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lans:led"
|
|
msgstr "Intensität Schaltungs Led"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lans:lantaarn"
|
|
msgstr "Schaltung Lampe"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lans:extern_contact"
|
|
msgstr "Schaltung externer Kontakt"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lans:track_and_trace"
|
|
msgstr "Verfolgen"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lans:relais_aansturing"
|
|
msgstr "Schaltung Kurzschluss"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lans:periode"
|
|
msgstr "Perioden"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen"
|
|
msgstr "Material Wartung"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:offline_status"
|
|
msgstr "Letzter bekannter Status"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:nieuw"
|
|
msgstr "Eingabe Material"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:wijzigen"
|
|
msgstr "Wechseln Material"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:verwijderen"
|
|
msgstr "Löschen Material"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:status_wijzigen"
|
|
msgstr "Wechseln Material Status"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:alarmnummers"
|
|
msgstr "Alarm Nummer"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:alarmnummers:wijzigen"
|
|
msgstr "Ändern Alarm Nummer"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:calibratie"
|
|
msgstr "Eingabe Elektronik Test"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:eindcontrole"
|
|
msgstr "Eingabe Funktions Test"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:onderhoudsrapporten"
|
|
msgstr "Wartungsrapport"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:onderhoudsrapporten:wijzigen"
|
|
msgstr "Änderung Wartungsrapport"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:onderhoudsrapporten:nieuw"
|
|
msgstr "Neuer Wartungsrapport"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:onderhoudsrapporten:overzicht"
|
|
msgstr "Wartungsrapport öffnen"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:onderhoudsrapporten:verwijderen"
|
|
msgstr "Wartungsrapport löschen"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:materieel_documentatie"
|
|
msgstr "Material Dokumentation"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:materieel_documentatie:wijzigen"
|
|
msgstr "Material Dokumentation ändern"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:materieel_documentatie:nieuw"
|
|
msgstr "Material Dokumentation Neu"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:materieel_documentatie:overzicht"
|
|
msgstr "Material Dokumentation öffnen"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lansen:materieel_documentatie:verwijderen"
|
|
msgstr "Material Dokumentation löschen"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lans:led:vol"
|
|
msgstr "Intensität Schaltungs Led zu hoch"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lans:led:gedimd"
|
|
msgstr "Intensität Schaltungs Led zu niedrig"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lans:extern_contact:aan"
|
|
msgstr "Schalter externer Kontakt an"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lans:extern_contact:uit"
|
|
msgstr "Schalter externer Kontakt aus"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lans:lantaarn:uit"
|
|
msgstr "Schalter Lampe aus"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lans:lantaarn:aan"
|
|
msgstr "Schalter Lampe an"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lans:relais_aansturing:uit"
|
|
msgstr "Schalter Kurzschluss aus"
|
|
|
|
msgid "h:menu:lans:relais_aansturing:aan"
|
|
msgstr "Schalter Kurzschluss an"
|
|
|
|
msgid "h:menu:rapportages:live"
|
|
msgstr "Live Rapport"
|
|
|
|
msgid "h:menu:rapportages:monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
msgid "h:menu:rapportages:monitor:download"
|
|
msgstr "Download live Rapport"
|
|
|
|
msgid "h:menu:klanten"
|
|
msgstr "Wartung Firmen"
|
|
|
|
msgid "h:menu:klanten:overzicht"
|
|
msgstr "Firmendaten"
|
|
|
|
msgid "h:menu:klanten:nieuw"
|
|
msgstr "Eingabe Firmen"
|
|
|
|
msgid "h:menu:klanten:wijzigen"
|
|
msgstr "Firmen ändern"
|
|
|
|
msgid "h:menu:klanten:verwijderen"
|
|
msgstr "Firmen löschen"
|
|
|
|
msgid "h:menu:gebruikers"
|
|
msgstr "Benutzer Wartung"
|
|
|
|
msgid "h:menu:gebruikers:overzicht"
|
|
msgstr "Benutzerdaten"
|
|
|
|
msgid "h:menu:gebruikers:nieuw"
|
|
msgstr "Benutzer Eingabe"
|
|
|
|
msgid "h:menu:gebruikers:wijzigen"
|
|
msgstr "Benutzer ändern"
|
|
|
|
msgid "h:menu:gebruikers:wijzigen_wachtwoord"
|
|
msgstr "Passwort ändern"
|
|
|
|
msgid "h:menu:gebruikers:wijzigen_pin"
|
|
msgstr "Überprüfungs PIN ändern"
|
|
|
|
msgid "h:menu:gebruikers:verwijderen"
|
|
msgstr "Benutzer löschen"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten"
|
|
msgstr "Wartung Projekte"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten:overzicht"
|
|
msgstr "Projektdaten"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten:nieuw"
|
|
msgstr "Projekte Einrichten"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten:wijzigen"
|
|
msgstr "Projekte Einrichten ändern"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten:kopie"
|
|
msgstr "Projekt dupliceren"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten:ontwerp"
|
|
msgstr "Projekt Entwurf"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten:ontwerp_verificatie"
|
|
msgstr "Überprüfung Entwurf"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten:ontwerp_validatie"
|
|
msgstr "Bestätigung Entwurf"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten:planning"
|
|
msgstr "Projekt Planung"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten:planning_verificatie"
|
|
msgstr "Überprüfung Planung"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten:planning_validatie"
|
|
msgstr "Bestätigung Planung"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten:vrijgave"
|
|
msgstr "Projekt Freigabe"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten:teruggave"
|
|
msgstr "Projekt Rückgabe"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten:verwijderen"
|
|
msgstr "Projekt löschen"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten:materieel"
|
|
msgstr "Material zuordnen"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten:project_documentatie:wijzigen"
|
|
msgstr "ändern Projektdokumentation"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten:project_documentatie:nieuw"
|
|
msgstr "neue Projekt-Dokumentation"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten:project_documentatie:overzicht"
|
|
msgstr "offene Projektdokumentation"
|
|
|
|
msgid "h:menu:projecten:project_documentatie:verwijderen"
|
|
msgstr "löschen Projektdokumentation"
|
|
|
|
msgid "h:menu:marktplaats"
|
|
msgstr "Vermietung Material"
|
|
|
|
msgid "h:menu:rapportages"
|
|
msgstr "Rapporte"
|
|
|
|
msgid "h:menu:rapportages:lans"
|
|
msgstr "Material Logbuch"
|
|
|
|
msgid "h:menu:rapportages:gps"
|
|
msgstr "GPS Ortung"
|
|
|
|
msgid "h:menu:rapportages:projecten"
|
|
msgstr "Projekt Logbuch"
|
|
|
|
msgid "h:menu:rapportages:periodiek"
|
|
msgstr "Periodischer Rapport"
|
|
|
|
msgid "h:menu:rapportages:periodiek:overzicht"
|
|
msgstr "Info periodischer Rapport"
|
|
|
|
msgid "h:menu:rapportages:periodiek:nieuw"
|
|
msgstr "Eingabe periodischer Rapport"
|
|
|
|
msgid "h:menu:rapportages:periodiek:wijzigen"
|
|
msgstr "Periodischen Rapport ändern"
|
|
|
|
msgid "h:menu:rapportages:periodiek:verwijderen"
|
|
msgstr "Periodischen Rapport löschen"
|
|
|
|
msgid "h:menu:berichten:overzicht"
|
|
msgstr "Posteingang"
|
|
|
|
msgid "h:menu:berichten:lezen"
|
|
msgstr "Bericht lesen"
|
|
|
|
msgid "h:menu:berichten:nieuw"
|
|
msgstr "Neuer Bericht"
|
|
|
|
msgid "h:menu:systeemonderhoud"
|
|
msgstr "System Wartung"
|
|
|
|
msgid "h:menu:systeemonderhoud:motd"
|
|
msgstr "Tagesbericht"
|
|
|
|
msgid "h:menu:systeemonderhoud:help"
|
|
msgstr "Hilfe Wartung"
|
|
|
|
msgid "h:menu:systeemonderhoud:materieel_type"
|
|
msgstr "Materialtyp Wartung"
|
|
|
|
msgid "h:menu:systeemonderhoud:materieel_type:overzicht"
|
|
msgstr "Materialtyp anzeigen"
|
|
|
|
msgid "h:menu:systeemonderhoud:materieel_type:nieuw"
|
|
msgstr "Eingabe Materialtyp"
|
|
|
|
msgid "h:menu:systeemonderhoud:materieel_type:wijzigen"
|
|
msgstr "Materialtyp ändern"
|
|
|
|
msgid "h:menu:systeemonderhoud:materieel_type:verwijderen"
|
|
msgstr "Materialtyp löschen"
|
|
|
|
msgid "h:menu:documentatie"
|
|
msgstr "Wissensdatenbankdokument"
|
|
|
|
msgid "h:menu:documentatie:overzicht"
|
|
msgstr "Dokument anzeigen"
|
|
|
|
msgid "h:menu:documentatie:nieuw"
|
|
msgstr "Eingabe Dokument"
|
|
|
|
msgid "h:menu:documentatie:wijzigen"
|
|
msgstr "Dokument ändern"
|
|
|
|
msgid "h:menu:documentatie:verwijderen"
|
|
msgstr "Dokument löschen"
|
|
|
|
msgid "h:zoekscherm:lans"
|
|
msgstr "Material Suche"
|
|
|
|
msgid "h:zoekscherm:lansen"
|
|
msgstr "Material wählen"
|
|
|
|
msgid "h:zoekscherm:klant"
|
|
msgstr "Firma Suche"
|
|
|
|
msgid "h:zoekscherm:gebruiker"
|
|
msgstr "Benutzer Suchen"
|
|
|
|
msgid "h:zoekscherm:project"
|
|
msgstr "Projekt Suchen"
|
|
|
|
msgid "h:zoekscherm:materieel_type"
|
|
msgstr "Materialtyp Suchen"
|
|
|
|
msgid "h:zoekscherm:rapportages:periodiek"
|
|
msgstr "Periodischen Rapport Suchen"
|
|
|
|
msgid "h:zoekscherm:documenten"
|
|
msgstr "Dokument Suchen"
|
|
|
|
msgid "h:menu:realtime_status:extended"
|
|
msgstr "Menü erweiterte Ansicht"
|
|
|
|
msgid "h2:berichten"
|
|
msgstr "Postfach"
|
|
|
|
msgid "h2:documentatie"
|
|
msgstr "Wissensdatenbankdokument"
|
|
|
|
msgid "h2:gebruikers"
|
|
msgstr "Wartung Benutzer"
|
|
|
|
msgid "h2:klanten"
|
|
msgstr "Wartung Firmen"
|
|
|
|
msgid "h2:lans"
|
|
msgstr "Verwendetes Material"
|
|
|
|
msgid "h2:realtime_status"
|
|
msgstr "Echtzeitstatus"
|
|
|
|
msgid "h2:lansen"
|
|
msgstr "Wartung Material"
|
|
|
|
msgid "h2:marktplaats"
|
|
msgstr "Material Vermietung"
|
|
|
|
msgid "h2:projecten"
|
|
msgstr "Wartung Projekte"
|
|
|
|
msgid "h2:rapportages"
|
|
msgstr "Rapporte"
|
|
|
|
msgid "h2:systeemonderhoud"
|
|
msgstr "Wartung System"
|
|
|
|
msgid "h2:zoekscherm"
|
|
msgstr "Suchmaschine"
|
|
|
|
#
|
|
# DI App
|
|
#
|
|
msgid "button:save_comment"
|
|
msgstr "Kommentar speichern"
|
|
|
|
msgid "GPS is turned off. Or the range is to weak"
|
|
msgstr "GPS ist ausgeschaltet oder der Bereich der schwachen"
|
|
|
|
msgid "No documentation"
|
|
msgstr "Keine Dokumentation"
|
|
|
|
msgid "No scanned work orders"
|
|
msgstr "keine projektunterlagen"
|
|
|
|
msgid "No uploads"
|
|
msgstr "Keine Uploads"
|
|
|
|
msgid "You are not authorized for this app"
|
|
msgstr "Sie sind nicht für diese App zugelassen"
|
|
|
|
msgid "You need to login first"
|
|
msgstr "Sie müssen sich erst anmelden"
|
|
|
|
msgid "You are logged out"
|
|
msgstr "Sie sind abgemeldet"
|
|
|
|
msgid "Thank you"
|
|
msgstr "Danke"
|
|
|
|
msgid "The form is submitted"
|
|
msgstr "Das Formular ist eingereicht"
|
|
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Entschuldigung"
|
|
|
|
msgid "The form is not submitted"
|
|
msgstr "Das Formular wird nicht vorgelegt"
|
|
|
|
msgid "Empty input"
|
|
msgstr "Leerer eingabe"
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
msgid "Uploaded by"
|
|
msgstr "Hochgeladen von"
|
|
|
|
msgid "Scanned by"
|
|
msgstr "Gescannt von"
|
|
|
|
msgid "instruction"
|
|
msgstr "anweisung"
|
|
|
|
msgid "No sdcard inserted"
|
|
msgstr "Kein sdcard eingefügt"
|
|
|
|
msgid "No internet connection"
|
|
msgstr "Keine Internetverbindung"
|
|
|
|
msgid "Do you want to close the app"
|
|
msgstr "Möchten Sie die App schließen"
|
|
|
|
msgid "No valid rights for this project"
|
|
msgstr "Keine gültigen rechte für dieses Projekt"
|
|
|
|
msgid "Picture is stored locally"
|
|
msgstr "Bild lokal gespeichert"
|
|
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "gescheitert"
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Herunterladen"
|
|
|
|
msgid "Local file is changed. Do you want to download the file again? Or open the local file?"
|
|
msgstr "Lokale Datei geändert wird. Wollen Sie die Datei erneut herunterladen? Oder öffnen Sie die lokale Datei?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all local stored documents?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle lokalen gespeicherten Dokumente löschen willen?"
|
|
|
|
msgid "All locally stored files have been deleted successfully."
|
|
msgstr "Alle lokal gespeicherten Dateien wurden erfolgreich gelöscht."
|
|
|
|
msgid "Delete local stored files failed."
|
|
msgstr "Löschen lokal gespeicherte Dateien fehlgeschlagen."
|
|
|
|
msgid "No devices"
|
|
msgstr "keine Geräte"
|
|
|
|
msgid "No device information"
|
|
msgstr "Kein gerät informationen"
|
|
|
|
msgid "s_batt1"
|
|
msgstr "Batterie 1 status"
|
|
|
|
msgid "s_batt2"
|
|
msgstr "Batterie 2 status"
|
|
|
|
msgid "s_batt_timestamp"
|
|
msgstr "Batterie Status Datum/Zeit"
|
|
|
|
msgid "s_rssi"
|
|
msgstr "Signalstärke"
|
|
|
|
msgid "s_gps"
|
|
msgstr "GPS position"
|
|
|
|
msgid "s_lon"
|
|
msgstr "GPS Position Längengra"
|
|
|
|
msgid "s_lat"
|
|
msgstr "GPS position Breitengrad"
|
|
|
|
msgid "s_gps_timestamp"
|
|
msgstr "GPS position datum/Zeit"
|
|
|
|
msgid "s_sleutelschakelaar"
|
|
msgstr "Schlüsselschalter"
|
|
|
|
msgid "s_detection"
|
|
msgstr "Kontakt Status"
|
|
|
|
msgid "s_switch"
|
|
msgstr "Schaltzustand"
|
|
|
|
msgid "s_shortquality"
|
|
msgstr "Kontaktqualität"
|
|
|
|
msgid "s_shortquality_time"
|
|
msgstr "Quality of the short circuit timestamp"
|
|
|
|
msgid "s_active"
|
|
msgstr "Messung an/aus"
|
|
|
|
msgid "s_remark"
|
|
msgstr "Bemerkung"
|
|
|
|
msgid "s_idcode"
|
|
msgstr "Idcode"
|
|
|
|
msgid "s_devname"
|
|
msgstr "Materialtyp"
|
|
|
|
msgid "s_speed"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit"
|
|
|
|
msgid "s_temp_onboard"
|
|
msgstr "temperatur %s"
|
|
|
|
msgid "s_temp_extern"
|
|
msgstr "temperatur %s"
|
|
|
|
msgid "s_time"
|
|
msgstr "Letzte aktualisierung"
|
|
|
|
msgid "s_button"
|
|
msgstr "Knopf"
|
|
|
|
msgid "Own GPS location"
|
|
msgstr "Eigene GPS-Position"
|
|
|
|
msgid "INACTIVE"
|
|
msgstr "AUS"
|
|
|
|
msgid "ACTIVE"
|
|
msgstr "AN"
|
|
|
|
msgid "SW_OPER"
|
|
msgstr "Operationel"
|
|
|
|
msgid "employee"
|
|
msgstr "itarbeiter"
|
|
|
|
msgid "internal"
|
|
msgstr "intern"
|
|
|
|
msgid "start of shift"
|
|
msgstr "Schichtbeginn"
|
|
|
|
msgid "end of shift"
|
|
msgstr "Schichtende"
|
|
|
|
msgid "location"
|
|
msgstr "lage"
|
|
|
|
msgid "function name"
|
|
msgstr "Funktionsnamen"
|
|
|
|
msgid "project kilometers"
|
|
msgstr "project kilometers"
|
|
|
|
msgid "km"
|
|
msgstr "km"
|
|
|
|
msgid "pause"
|
|
msgstr "pause"
|
|
|
|
msgid "time of signing"
|
|
msgstr "moment de la signature"
|
|
|
|
msgid "scan"
|
|
msgstr "scan"
|
|
|
|
msgid "feedback"
|
|
msgstr "réaction"
|
|
|
|
msgid "Feedback templates"
|
|
msgstr "Feedback-vorlagen"
|
|
|
|
msgid "Script templates"
|
|
msgstr "Skriptvorlagen"
|
|
|
|
msgid "total time"
|
|
msgstr "Gesamtzeit"
|
|
|
|
msgid "signature"
|
|
msgstr "unterschrift"
|
|
|
|
msgid "signed name"
|
|
msgstr "namen unterzeichnet"
|
|
|
|
msgid "administration"
|
|
msgstr "Verwaltung"
|
|
|
|
msgid "work order has been sent successfully"
|
|
msgstr "Arbeitsauftrag wurde erfolgreich versendet"
|
|
|
|
msgid "work order has not been sent successfully"
|
|
msgstr "Arbeitsauftrag nicht erfolgreich gesendet wurde"
|
|
|
|
msgid "not all input fields are filled in"
|
|
msgstr "nicht alle Eingabefelder ausgefüllt sind"
|
|
|
|
msgid "the signature will expire when you change this input field"
|
|
msgstr "Die Unterschrift erlischt, wenn Sie das Eingabefeld ändern"
|
|
|
|
msgid "work_order"
|
|
msgstr "Arbeitsauftrag"
|
|
|
|
msgid "weekly report"
|
|
msgstr "Wochenbericht"
|
|
|
|
msgid "Do you want to place comment"
|
|
msgstr "Wollen Sie Kommentar einfügen möchten"
|
|
|
|
msgid "Do you accept these documents"
|
|
msgstr "Haben sie arbeit dokumente akzeptieren"
|
|
|
|
msgid "Already accepted these documents"
|
|
msgstr "Bereits akzeptierte these Dokumente"
|
|
|
|
msgid "There can be selected up to %s devices"
|
|
msgstr "Il peut être sélectionné jusqu'à %s appareils"
|
|
|
|
msgid "Documents for these project are changed"
|
|
msgstr "Projektdokumentation wurde geänder"
|
|
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "zusätzlich"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "There is no script available"
|
|
msgstr "Es gibt kein skript zur verfügung"
|
|
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Skript"
|
|
|
|
msgid "Subscription list"
|
|
msgstr "Abo-Liste"
|
|
|
|
msgid "Save failed"
|
|
msgstr "Sparen gescheitert"
|
|
|
|
msgid "Successfully saved"
|
|
msgstr "Erfolgreich gespeichert"
|
|
|
|
msgid "Transfer is accepted"
|
|
msgstr "Transfer ist zu akzeptieren"
|
|
|
|
msgid "Transfer is not yet accepted"
|
|
msgstr "Die Übertragung wird noch nicht akzeptiert"
|
|
|
|
msgid "When you store the questions you cannot edit the stored questions anymore. Are you sure?"
|
|
msgstr "Wenn sie fragen zu speichern können Sie die gespeicherten fragen nicht mehr zu bearbeiten. Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
msgid "Check in"
|
|
msgstr "Einchecken"
|
|
|
|
msgid "Check out"
|
|
msgstr "überprüfen"
|
|
|
|
msgid "You must enter a name to check this person in"
|
|
msgstr "Sie müssen einen Namen eingeben, um diese Person zu lesen"
|