#/** \file locale\en\LC_MESSAGES\zkl-module-1.po # * \brief French gettext strings # * \author Rob Schalken, Core|Vision # * \version $Revision: 1.107 $ # * \date $Date: 2014/02/04 11:35:49 $ # * # * This file contains the french gettext strings. # */ # # Skin translations # msgid "dualinventive" msgstr "Dual Inventive" msgid "ritco" msgstr "Ritco" msgid "railsave" msgstr "Railsave" msgid "newrailvision" msgstr "New Rail Vision" msgid "safelines" msgstr "Safelines" # # Links # msgid "Open link in new window" msgstr "Ouvrir lien dans nouvelle fenêtre" msgid "Open link in new tab" msgstr "Ouvrir lien dans nouvel onglet" msgid "Open link in new tab/window" msgstr "Ouvrir lien dans nouvel onglet/fenêtre" # # Menu items # msgid "MAIN MENU" msgstr "MENU" msgid "HELP" msgstr "AIDE" msgid "LOGOUT" msgstr "CLORE" msgid "NEWS" msgstr "NOUVELLES" msgid "BACK" msgstr "RETOUR" msgid "WELCOME TO MTINFO 3000" msgstr "BIENVENUE A MTINFO 3000" # # Language # msgid "Nederlands" msgstr "Néerlandais (Nederlands)" msgid "nl" msgstr "Néerlandais" msgid "Engels" msgstr "Anglais (English)" msgid "en" msgstr "Anglais" msgid "Frans" msgstr "français" msgid "fr" msgstr "français" msgid "Duits" msgstr "Allemand (Deutsch)" msgid "de" msgstr "Allemand" msgid "Italiaans" msgstr "italien (italiano)" msgid "it" msgstr "italien" # # dotw # msgid "Monday" msgstr "Lundi" msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" msgid "Friday" msgstr "Vendredi" msgid "Saturday" msgstr "Samedi" msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" # # elapsed time formatting # TO DO: correct formatting in French # msgid "FORMAT_ELAP_HOUR_MIN_SEC" msgstr "%u hr %u m %u s;" msgid "FORMAT_ELAP_MIN_SEC" msgstr "%u m %u s" msgid "FORMAT_ELAP_SEC" msgstr "%u s" # # iBox # msgid "Warning" msgstr "Attention" msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" msgid "Busy" msgstr "En cours" msgid "Choose language" msgstr "Choisir langue" msgid "Yes" msgstr "Oui" msgid "No" msgstr "Non" # # User and customer rights # msgid "right:general" msgstr "Général" msgid "right:root" msgstr "Administrateur" msgid "right:toegang" msgstr "Accès" msgid "right:login" msgstr "Login" msgid "right:trillingssensor" msgstr "Capteur de vibrations" msgid "right:google_maps" msgstr "Google Maps" msgid "right:zkl 3000 rc" msgstr "ZKL 3000 RC" msgid "right:projectleider" msgstr "Chef de projet" msgid "right:projectleider-rc" msgstr "Chef de projet RC" msgid "right:projecten:a" msgstr "Conception projet" msgid "right:projecten:b" msgstr "Vérification conception" msgid "right:projecten:c" msgstr "Validation conception" msgid "right:projecten:d" msgstr "Conception du plan" msgid "right:projecten:e" msgstr "Vérification du plan" msgid "right:projecten:f" msgstr "Validation du plan" msgid "right:projecten:g" msgstr "Lancement du projet" msgid "right:projecten:h" msgstr "Retour du projet" msgid "right:schakelen" msgstr "Commutation" msgid "right:hoofdmenu" msgstr "Menu principal" msgid "right:menu:realtime_status" msgstr "Statut temps réel" msgid "right:menu:service" msgstr "Production/service/réparation" msgid "right:menu:lans" msgstr "Utilisation équipement" msgid "right:menu:lansen" msgstr "Maintenance équipement" msgid "right:menu:klanten" msgstr "Maintenance entreprise" msgid "right:menu:gebruikers" msgstr "Maintenance utilisateur" msgid "right:menu:projecten" msgstr "Maintenance projet" msgid "right:menu:rapportages" msgstr "Rapports" msgid "right:menu:marktplaats" msgstr "Location" msgid "right:menu:systeemonderhoud" msgstr "Maintenance système" msgid "right:menu:documentatie" msgstr "Base de Connaissance" msgid "right:menu:app" msgstr "Applis" msgid "right:app:projectenapp" msgstr "Appli DI-Instruction(M)" msgid "right:app:realtimeapp" msgstr "Appli du temps réel" msgid "right:app:administratie" msgstr "Appli de l'administration" msgid "right:app:rs3000" msgstr "Appli RS3000" msgid "right:menu:service:inschrijven" msgstr "Enregistrer" msgid "right:menu:service:opname" msgstr "Admission" msgid "right:menu:service:productie" msgstr "Production" msgid "right:menu:service:test" msgstr "Test" msgid "right:menu:service:magazijnbeheer" msgstr "Gestion équipements" msgid "right:menu:service:wijzigen" msgstr "Modifier" msgid "right:menu:service:administratie" msgstr "Administration" msgid "right:menu:service:manager" msgstr "Chef des opérations" msgid "right:menu:lans:led" msgstr "LED" msgid "right:menu:lans:lantaarn" msgstr "Lanterne" msgid "right:menu:lans:extern_contact" msgstr "Contact externe" msgid "right:menu:lans:track_and_trace" msgstr "Tracer" msgid "right:menu:lans:relais_aansturing" msgstr "Commutation" msgid "right:menu:lansen:root" msgstr "Maintenance équipement" msgid "right:menu:lansen:offline_status" msgstr "Dernier statut connu" msgid "right:menu:lansen:wijzigen" msgstr "Modifier" msgid "right:menu:lansen:alarmnummers" msgstr "Numéros d'urgence" msgid "right:menu:lansen:ontwerp" msgstr "Conception localisation" msgid "right:menu:lansen:onderhoudsrapporten" msgstr "Rapport de maintenance" msgid "right:menu:klanten:root" msgstr "Maintenance entreprise" msgid "right:menu:klanten:zoeken" msgstr "Rechercher" msgid "right:menu:klanten:wijzigen" msgstr "Modifier" msgid "right:menu:klanten:verwijderen" msgstr "Supprimer" msgid "right:menu:gebruikers:root" msgstr "Maintenance utilisateur" msgid "right:menu:gebruikers:zoeken" msgstr "Rechercher" msgid "right:menu:gebruikers:wijzigen" msgstr "Modifier" msgid "right:menu:gebruikers:verwijderen" msgstr "Supprimer" msgid "right:menu:projecten:root" msgstr "Maintenance projet" msgid "right:menu:projecten:zoeken" msgstr "Rechercher" msgid "right:menu:projecten:wijzigen" msgstr "Modifier" msgid "right:menu:projecten:verwijderen" msgstr "Supprimer" msgid "right:menu:projecten:evaluatie" msgstr "Projet-réactions" msgid "right:menu:projecten:upload" msgstr "Documents téléchargés" msgid "right:menu:rapportages:root" msgstr "Rapports" msgid "right:menu:rapportages:lans" msgstr "Équipement" msgid "right:menu:rapportages:gebruikers" msgstr "Utilisateurs" msgid "right:menu:rapportages:projecten" msgstr "Projets" msgid "right:menu:rapportages:periodiek" msgstr "Périodiques" msgid "right:menu:rapportages:gps" msgstr "Localisation GPS" msgid "right:menu:rapportages:geschiedenis" msgstr "Histoire" msgid "right:menu:rapportages:onderhoudsberichten" msgstr "Messages du maintenance" msgid "right:menu:rapportages:facturatie" msgstr "Facturation" msgid "right:menu:systeemonderhoud:root" msgstr "Maintenance système" msgid "right:menu:systeemonderhoud:materieeltype" msgstr "Type d'équipement" msgid "right:menu:systeemonderhoud:service" msgstr "Modèles service et réparation" msgid "right:menu:systeemonderhoud:faq" msgstr "Questions/réponses" msgid "right:menu:systeemonderhoud:motd" msgstr "Message du jour" msgid "right:menu:systeemonderhoud:help-onderhoud" msgstr "Maintenance aide" msgid "right:debug" msgstr "Déboguer" # # Menu structure items # msgid "Menu structure" msgstr "Structure menu" msgid "Main menu" msgstr "Menu principal" msgid "Project overview" msgstr "Aperçu projet" msgid "Company maintenance" msgstr "Maintenance entreprise" msgid "Company search (info)" msgstr "Recherche entreprise (info)" msgid "Company search (change)" msgstr "Recherche entreprise (modification)" msgid "Company new" msgstr "Nouvelle entreprise" msgid "Company delete" msgstr "Supprimer entreprise" msgid "User maintenance" msgstr "Maintenance utilisateur" msgid "User search (info)" msgstr "Recherche utilisateur (info)" msgid "User search (change)" msgstr "Recherche utilisateur (modification)" msgid "User new" msgstr "Nouvel utilisateur" msgid "User delete" msgstr "Supprimer utilisateur" msgid "Project maintenance" msgstr "Maintenance projet" msgid "Project search (info)" msgstr "Recherche projet (info)" msgid "Project search (change setup)" msgstr "Recherche projet (modification configuration)" msgid "Project search (duplicate)" msgstr "Recherche projet (copie)" msgid "Project search (design)" msgstr "Recherche projet (conception)" msgid "Project search (verify design)" msgstr "Recherche projet (vérification conception)" msgid "Project search (validate design)" msgstr "Recherche projet (validation conception)" msgid "Project search (plan)" msgstr "Recherche projet (plan)" msgid "Project search (verify plan)" msgstr "Recherche projet (vérification plan)" msgid "Project search (validate plan)" msgstr "Recherche projet (validation plan)" msgid "Project search (release)" msgstr "Recherche projet (lancement)" msgid "Project search (return)" msgstr "Recherche projet (retour)" msgid "Project search (change)" msgstr "Recherche projet (modification)" msgid "Project search (journal)" msgstr "Recherche projet (journal)" msgid "Project new" msgstr "Nouveau projet" msgid "Project change" msgstr "Modification projet" msgid "Project delete" msgstr "Supprimer projet" msgid "Equipment maintenance" msgstr "Maintenance équipement" msgid "Equipment search (info)" msgstr "Recherche équipement (info)" msgid "Equipment search (change)" msgstr "Recherche équipement (modification)" msgid "Equipment search (status)" msgstr "Recherche équipement (statut)" msgid "Equipment search (elek test)" msgstr "Recherche équipement (test élec.)" msgid "Equipment search (func test)" msgstr "Recherche équipement (test fonc.)" msgid "Equipment search (report)" msgstr "Recherche équipement (rapport)" msgid "Equipment search (doc)" msgstr "Recherche équipement (doc)" msgid "Equipment search (realtime)" msgstr "Recherche équipement (temps réel)" msgid "Equipment select" msgstr "Sélectionner équipement" msgid "Equipment select (realtime)" msgstr "Sélectionner équipement (temps réel)" msgid "Equipment search (alarm nr)" msgstr "Recherche équipement (n° d’urgence)" msgid "Equipment search (use)" msgstr "Recherche équipement (utilisation)" msgid "Equipment alarm numbers" msgstr "Numéros d'urgence équipement" msgid "Equipment report" msgstr "Rapport équipement" msgid "Document search (change)" msgstr "Recherche document (modification)" msgid "Equipment menu" msgstr "Menu équipement" msgid "Equipment type search (info)" msgstr "Recherche type d'équipement (info)" msgid "Equipment type search (change)" msgstr "Recherche type d'équipement (modification)" msgid "Periodic reports" msgstr "Rapports périodiques" msgid "Periodic report search (info)" msgstr "Recherche rapport périodique (info)" msgid "Periodic report search (change)" msgstr "Recherche rapport périodique (modification)" # # Shortcut menu # msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" # # Login info # msgid "Login info" msgstr "Votres dates" msgid "Selected" msgstr "sélectionné" msgid "Company code" msgstr "Code entreprise" msgid "Project" msgstr "Projet" msgid "Page menu" msgstr "Menu" msgid "Ip" msgstr "Adresse ip" msgid "Interface" msgstr "Interface" msgid "GPS" msgstr "Gps" msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" msgid "security notification" msgstr "sécurité notification" msgid "there has has been some activity on your MTinfo 3000 account" msgstr "il a eu une certaine activité sur votre compte MTinfo 3000" msgid "this is a security notification for MTinfo 3000 user" msgstr "il s'agit d'une notification de sécurité pour l'utilisateur MTinfo 3000" msgid "if this activity is your own then there's no need to respond, otherwise" msgstr "si cette activité est de votre propre alors il n'ya pas besoin de répondre, sinon" msgid "scan your computer for viruses or malware" msgstr "analysez votre ordinateur des virus ou des logiciels malveillants" msgid "contact1" msgstr "contacter" msgid "us" msgstr "nous" msgid "Your user profile has been changed" msgstr "Votre profil utilisateur a été modifiée" msgid "The following items have been changed by" msgstr "Les articles suivants ont été modifiés par" # # login page/action # msgid "login" msgstr "login" msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" msgid "Company" msgstr "Entreprise" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" msgid "Login" msgstr "Login" msgid "Agree general terms" msgstr "Acceptation conditions générales" msgid "Invalid login" msgstr "Connexion non valide" msgid "Invalid IMEI" msgstr "IMEI non valide" msgid "Terms not accepted" msgstr "Conditions non acceptées" msgid "Account has been blocked" msgstr "Ce compte est bloqué" msgid "The following account has been blocked" msgstr "Le compte suivant a été bloqué" msgid "No valid rights" msgstr "Pas d'autorisation valide" msgid "No user rights" msgstr "Pas d'autorisation d'utilisateur" msgid "No projects available" msgstr "Aucun projet disponible" ####msgid "Multiple project assignments" ####msgstr "Attributions projets multiples" msgid "No valid project" msgstr "Aucun projet valide" msgid "No project selected" msgstr "Aucun projet sélectionné" msgid "No access because cookies are blokked" msgstr "Pas d'accès car cookies bloqués" # # Project page # msgid "projects" msgstr "projets" ####msgid "Project overview" ####msgstr "Aperçu projet" msgid "Period overview" msgstr "Aperçu période" msgid "Assign equipment" msgstr "Assigner équipement" msgid "Menu overview" msgstr "Aperçu menu" # # Main menu page # msgid "main menu" msgstr "menu principal" ####msgid "Project" ####msgstr "Projet" ####msgid "Main menu" ####msgstr "Menu Principal" msgid "Realtime status" msgstr "Statut temps réel" msgid "Use equipment" msgstr "Utilisation équipement" msgid "Maintenance equipment" msgstr "Maintenance équipement" msgid "Maintenance company" msgstr "Maintenance entreprise" msgid "Maintenance users" msgstr "Maintenance utilisateurs" msgid "Maintenance functions" msgstr "Maintenance fonctions" msgid "Maintenance projects" msgstr "Maintenance projets" msgid "Rent equipment" msgstr "Équipement de location" msgid "Messages" msgstr "Messages" msgid "Reports" msgstr "Rapports" msgid "Report" msgstr "Rapport" msgid "System maintenance" msgstr "Maintenance système" msgid "Documentation" msgstr "Documentation" msgid "FAQ maintenance" msgstr "Maintenance questions/réponses" # # Menu company page # msgid "company menu" msgstr "menu entreprise" ####msgid "Company maintenance" ####msgstr "Maintenance entreprise" msgid "Search company" msgstr "Rechercher entreprise" msgid "Add company" msgstr "Ajouter entreprise" msgid "Change company" msgstr "Modifier entreprise" ####msgid "Delete company" ####msgstr "Supprimer entreprise" # # Menu company search page # msgid "company search menu" msgstr "menu recherche entreprise" ####msgid "Search company" ####msgstr "Rechercher entreprise" msgid "Search" msgstr "Rechercher" msgid "search results" msgstr "résultats de recherche" msgid "search result" msgstr "résultat de recherche" msgid "No search results" msgstr "Aucun résultat" msgid "Filter" msgstr "Filtre" # # Menu company info page (Be aware that the text from the db is dutch!!) # msgid "company info menu" msgstr "menu infos entreprise" msgid "Delete company menu" msgstr "Menu suppression entreprise" msgid "Company info" msgstr "Infos entreprise" ####msgid "Company code" ####msgstr "Code entreprise" msgid "Company name" msgstr "Nom entreprise" msgid "Adres" msgstr "Adresse" msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" msgid "Fax" msgstr "Fax" msgid "Email" msgstr "E-mail" msgid "Service email" msgstr "E-mail de service" msgid "Latitude" msgstr "Latitude" msgid "Longitude" msgstr "Longitude" msgid "Website" msgstr "Site web" msgid "Contact person" msgstr "Personne à contacter" msgid "Timezone" msgstr "Zone horaire" msgid "Primair relation" msgstr "Relation primaire" msgid "Contact primair relation" msgstr "Contact relation primaire" msgid "marktplaats verborgen" msgstr "Invisible à la location" msgid "Rights" msgstr "Autorisations" ######################## DB items ####################### msgid "Geen Calibratie" msgstr "Pas de calibrage" msgid "Remote Control" msgstr "Remote Control" msgid "bedrijven" msgstr "entreprises" msgid "rapporten" msgstr "rapports" msgid "general" msgstr "général" msgid "hoofdmenu" msgstr "menu principal" msgid "projecten" msgstr "projets" msgid "magazijnbeheer" msgstr "gestion équipements" msgid "productie/service" msgstr "production/réparation" msgid "marktplaats" msgstr "location d'équipement" msgid "projectleider" msgstr "chef de projet" msgid "projectleider-rc" msgstr "chef de projet RC" msgid "relais aansturing" msgstr "commutation" msgid "lans" msgstr "barre de shuntage" #msgid "led" #msgstr "LED" #msgid "lantaarn" #msgstr "lanterne" msgid "extern contact" msgstr "contact externe" msgid "track and trace" msgstr "track and trace" msgid "lansen" msgstr "barres de shuntage" msgid "offline status" msgstr "dernier statut connu" msgid "wijzigen" msgstr "modifier" msgid "invoer & wijzigen" msgstr "ajouter & modifier" msgid "alarmnummers" msgstr "numéros d'urgence" msgid "ontwerp" msgstr "conception" msgid "zoeken op status" msgstr "recherche par statut" msgid "status wijzigen" msgstr "modifier statut" msgid "beschikbaar" msgstr "disponible" msgid "vrijgeven" msgstr "lancer" msgid "zoeken" msgstr "rechercher" msgid "verhuren" msgstr "louer" msgid "klanten" msgstr "Entreprise" msgid "verwijderen" msgstr "supprimer" msgid "geschiedenis" msgstr "historique" msgid "gebruikers" msgstr "utilisateurs" msgid "materieel" msgstr "équipement" msgid "periodiek" msgstr "périodique" msgid "onderhoudsberichten" msgstr "messages maintenance" msgid "facturatie" msgstr "facturation" msgid "MTinfo hierarchy" msgstr "Hiérarchie MTinfo" msgid "Company hierarchy" msgstr "Hiérarchie entreprise" msgid "systeemonderhoud" msgstr "maintenance système" msgid "faq" msgstr "questions/réponses" msgid "documentatie" msgstr "documentation" msgid "kennisbank" msgstr "Base de Connaissance" msgid "trillingssensor" msgstr "capteur de vibrations" msgid "kantelsensor" msgstr "capteur d'inclinaison" msgid "google maps" msgstr "google maps" msgid "root" msgstr "administrateur" ####msgid "zoeken" ####msgstr "rechercher" msgid "gps track" msgstr "localisation GPS" msgid "toegang" msgstr "accès" msgid "onderhoud bedrijven" msgstr "maintenance entreprise" msgid "onderhoud materieel" msgstr "maintenance équipement" msgid "gebruik" msgstr "utilisation" msgid "gebruik materieel" msgstr "utilisation équipement" msgid "onderhoud gebruikers" msgstr "maintenance utilisateurs" msgid "onderhoud projecten" msgstr "maintenance projets" msgid "onderhoud faq" msgstr "maintenance questions/réponses" msgid "projecten:a" msgstr "conception projet" msgid "projecten:b" msgstr "vérification conception" msgid "projecten:c" msgstr "validation conception" msgid "projecten:d" msgstr "conception du plan" msgid "projecten:e" msgstr "vérification du plan" msgid "projecten:f" msgstr "validation du plan" msgid "projecten:g" msgstr "lancement du projet" msgid "projecten:h" msgstr "retour du projet" msgid "rol:projecten:a" msgstr "conception projet" msgid "rol:projecten:b" msgstr "vérification conception" msgid "rol:projecten:c" msgstr "validation conception" msgid "rol:projecten:d" msgstr "conception du plan" msgid "rol:projecten:e" msgstr "vérification du plan" msgid "rol:projecten:f" msgstr "validation du plan" msgid "rol:projecten:g" msgstr "lancement du projet" msgid "rol:projecten:h" msgstr "retour du projet" msgid "rol:projectleider" msgstr "chef de projet" msgid "rol:projectleider-rc" msgstr "chef de projet RC" msgid "rol:magazijnbeheer" msgstr "gestion équipements" msgid "rol:administratie" msgstr "qualité (recevoir des documents numérisés par e-mail)" msgid "rol:beheerder" msgstr "Mises (projet reçoit ajouts par e-mail)" msgid "rol:evaluatie" msgstr "évaluations (reçoit des évaluations de projets par e-mail)" msgid "rol:urenadministratie" msgstr "heurs l'administration (recevoir des ordres de travail par e-mail)" msgid "rol:normaal" msgstr "utilisateurs" msgid "gebruikers_10" msgstr "Niveau 3 (peut voir que le niveau 3 documentation)" msgid "gebruikers_9" msgstr "Niveau 2 (peuvent consulter la documentation de 2,3 niveau)" msgid "gebruikers_8" msgstr "Niveau 1 (peut voir toute la documentation)" msgid "app" msgstr "app" msgid "projectenapp" msgstr "DI-Enseignement(M)app" msgid "realtimeapp" msgstr "statut en temps réel app" msgid "administratieapp" msgstr "administration app" ######################## DB items ####################### # # Menu company new page # msgid "company new menu" msgstr "menu nouvelle entreprise" ####msgid "Add company" ####msgstr "Ajouter entreprise" msgid "Save & return" msgstr "Enregistrer & retour" msgid "to main menu" msgstr "vers le menu principal" msgid "Save & add" msgstr "Enregistrer & ajouter" msgid "Save & change" msgstr "Enregistrer & modifier" msgid "contact person" msgstr "Personne à contacter" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" msgid "Required field!" msgstr "Champ à remplir!" msgid "Login code already exists!" msgstr "Code de connexion existe déjà!" ####msgid "Company already exists!" ####msgstr "Entreprise existe déjà!" msgid "Invalid number!" msgstr "Numéro non valide" msgid "Invalid email!" msgstr "E-mail non valide!" # # Menu company change page # msgid "company change menu" msgstr "menu modification entreprise" ####msgid "Change company" ####msgstr "Modification entreprise" # # Menu company delete page # msgid "company delete menu" msgstr "menu suppression entreprise" msgid "Delete company" msgstr "Supprimer entreprise" msgid "Sure to delete following company" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette entreprise?" msgid "Sure to delete following user(s)" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces utilisateurs?" msgid "Sure to delete following project(s)" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces projets?" msgid "Sure to delete following equipment" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet équipement?" msgid "(unfinished)" msgstr "(inachevé)" msgid "This company can not be deleted, it has secundair relations" msgstr "Supression impossible, cette entreprise a des relations secondaires." # # Menu user page # msgid "user menu" msgstr "menu utilisateur" ####msgid "User maintenance" ####msgstr "Maintenance utilisateur" msgid "Search user" msgstr "Rechercher utilisateur" msgid "Add user" msgstr "Ajouter utilisateur" msgid "Change user" msgstr "Modifier utilisateur" msgid "Change password" msgstr "Modifier mot de passe" msgid "Change verification PIN" msgstr "Modifier code PIN" msgid "Delete user" msgstr "Supprimer utilisateur" # # Menu user info page (Be aware that the text from the db is dutch!!) # msgid "user info menu" msgstr "menu infos utilisateur" msgid "Delete user menu" msgstr "Menu suppression utilisateur" msgid "user change password menu" msgstr "menu modification du mot de passe utilisateur" msgid "user change verification PIN menu" msgstr "menu vérification de la modification du code PIN utilisateur" msgid "User info" msgstr "Infos utilisateur" ####msgid "Username" ####msgstr "Nom d'utilisateur" ####msgid "Password" ####msgstr "Mot de passe" msgid "Confirm password" msgstr "Confirmer mot de passe" msgid "Initials" msgstr "Initiales" msgid "First name" msgstr "Prénom" msgid "Last name" msgstr "Nom" msgid "Function" msgstr "Fonction" ####msgid "Adres" ####msgstr "Adresse" msgid "Work number" msgstr "Téléphone au travail" msgid "Emergency number" msgstr "Numéro d'urgence" msgid "Mobile number" msgstr "Téléphone portable" msgid "Private number" msgstr "Téléphone privé" ####msgid "Email" ####msgstr "E-mail" msgid "Start login" msgstr "Début connexion" msgid "End login" msgstr "Fin connexion" msgid "Outsourced" msgstr "Externalisé" msgid "MTinfo version" msgstr "MTinfo version" msgid "Language" msgstr "Langue" msgid "Skin" msgstr "Skin" msgid "Customer" msgstr "Client" ####msgid "Rights" ####msgstr "Autorisations" msgid "default" msgstr "standard" msgid "user:klant" msgstr "entreprise" msgid "user:gebruikersnaam" msgstr "nom d'utilisateur" msgid "user:paswoord" msgstr "mot de passe" msgid "user:begin" msgstr "début connexion" msgid "user:eind" msgstr "fin connexion" msgid "user:functie" msgstr "fonction" msgid "user:rechten" msgstr "autorisations" msgid "user:mtinfo_versie" msgstr "MTinfo version" msgid "user:achternaam" msgstr "nom" msgid "user:voorletters" msgstr "initales" msgid "user:voornaam" msgstr "prénom" msgid "user:adres" msgstr "adresse" msgid "user:alarmnr" msgstr "numéro d'urgence" msgid "user:mobielnr" msgstr "téléphone portable" msgid "user:telefoonnr_prive" msgstr "téléphone privé" msgid "user:telefoonnr_werk" msgstr "téléphone au travail" msgid "user:email" msgstr "e-mail" msgid "user:i18n" msgstr "langue" msgid "user:gedetacheerd" msgstr "externalisé" msgid "user:verificatie" msgstr "vérification" msgid "user:pin" msgstr "vérification code PIN" # # Menu user search page # msgid "user search menu" msgstr "menu recherche utilisateur" ####msgid "Search user" ####msgstr "Rechercher utilisateur" ####msgid "Search" ####msgstr "Rechercher" ####msgid "Search results" ####msgstr "Résultats de recherche" ####msgid "No search results" ####msgstr "Aucun résultat" ####msgid "Company" ####msgstr "Entreprise" msgid "Everything" msgstr "Totalité" msgid "Unassigned" msgstr "Non assigné" # # Menu user new page # msgid "user new menu" msgstr "menu nouvel utilisateur" ####msgid "New user" ####msgstr "Nouvel utilisateur" msgid "Add contact" msgstr "Nouveau contact" ####msgid "Save" ####msgstr "Enregistrer" ####msgid "Cancel" ####msgstr "Annuler" ####msgid "Required field!" ####msgstr "Champ à remplir!" msgid "Invalid password!" msgstr "Mot de passe non valide!" msgid "Invalid end date!" msgstr "Date de fin non valide!" msgid "User already exists!" msgstr "Utilisateur déjà existant!" ####msgid "Invalid number!" ####msgstr "Numéro non valide!" ####msgid "Invalid email!" ####msgstr "E-mail non valide!" msgid "Confirmation invalid!" msgstr "Confirmation non valide!" msgid "Incomplete/invalid form" msgstr "Formulaire incomplet/non valide!" # # Menu user change page # msgid "user change menu" msgstr "menu modification utilisateur" msgid "Change contact" msgstr "Modification contact" msgid "It is not possible to change safety critical information because this user has been assigned to a released project" msgstr "Modification impossible des données de sécurité, utilisateur déjà assigné à un projet lancé" # # Menu user delete page # msgid "user delete menu" msgstr "menu suppression utilisateur" ####msgid "Delete user" ####msgstr "Supprimer utilisateur" msgid "This user can not be deleted, it is the projectleader for following projects" msgstr "Suppression impossible, cet utilisateur est chef des projets suivants" msgid "This user can not be deleted, it is the contact person" msgstr "Suppression impossible, cet utilisateur est un contact" msgid "Sure to delete this user" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet utilisateur?" msgid "This user is participating released projects and can not be deleted" msgstr "Cet utilisateur participe projets libérés et ne peut être supprimé" msgid "because it is participating the following project(s)" msgstr "car il participe au(x) projet(s) suivant(s)" msgid "This user has been assigned to the following non-released projects" msgstr "Cet utilisateur est assigné aux projets non lancés suivants" # # Menu project page # msgid "project menu" msgstr "menu projet" msgid "project maintenance" msgstr "maintenance projet" msgid "Search project" msgstr "Rechercher projet" msgid "Setup project" msgstr "Configurer projet" msgid "Change setup project" msgstr "Modifier configuration de projet" msgid "Duplicate project" msgstr "Copier projet" msgid "Design project" msgstr "Concevoir projet" msgid "Verify project design" msgstr "Vérifier conception de projet" msgid "Validate project design" msgstr "Valider conception de projet" msgid "Plan project" msgstr "Planifier projet" msgid "Verify project plan" msgstr "Vérifier plan de projet" msgid "Validate project plan" msgstr "Valider plan de projet" msgid "Release project" msgstr "Lancer projet" msgid "Release equipment" msgstr "Envoyer équipement" msgid "Return equipment" msgstr "Retour équipement" msgid "Project design" msgstr "Conception projet" msgid "Project planning" msgstr "Planning projet" msgid "Equipment available" msgstr "Équipement disponible" msgid "Can take upto" msgstr "Peut prendre" msgid "seconds" msgstr "secondes" msgid "Release" msgstr "Lancement" msgid "Return project" msgstr "Retour projet" msgid "Return" msgstr "Retour" msgid "Change project" msgstr "Modifier projet" msgid "Delete project" msgstr "Supprimer projet" msgid "Sync alarm numbers" msgstr "Numéros d'urgence sync" msgid "Inform users" msgstr "Informer utilisateurs" msgid "and" msgstr "et" msgid "has been released" msgstr "a été envoyé" msgid "has been returned" msgstr "a été retourné" msgid "have been released" msgstr "a été envoyé" msgid "have been returned" msgstr "a été retourné" msgid "original" msgstr "original" msgid "new" msgstr "nouveau" msgid "duplicated of" msgstr "copié(s) de" msgid "Synchronisation error, please retry this step" msgstr "Erreur de synchronisation, s'il vous plaît réessayer cette étape" msgid "acceptation" msgstr "acceptation" msgid "Name too long!" msgstr "Nom trop long!" # # Menu project search page # msgid "project search menu" msgstr "menu recherche projet" ####msgid "Search project" ####msgstr "Rechercher projet" ####msgid "Search" ####msgstr "Rechercher" ####msgid "Search results" ####msgstr "Résultats de recherche" ####msgid "No search results" ####msgstr "Aucun résultat" msgid "WBI" msgstr "WBI" msgid "WBU" msgstr "WBU" msgid "WBV" msgstr "WBV" msgid "Project name" msgstr "Nom de projet" msgid "Project description" msgstr "Descriptif de projet" msgid "Project Leaders" msgstr "Chefs de projet" msgid "Lance" msgstr "Barre de shuntage" msgid "User" msgstr "Utilisateur" msgid "Users with switching right" msgstr "Commutation : utilisateurs autorisés" msgid "Users switching period" msgstr "Période de commutation utilisateurs" msgid "begin" msgstr "début" msgid "end" msgstr "fin" msgid "Not allowed to switch" msgstr "Commutation : non autorisé" msgid "Allowed to switch" msgstr "Commutation : autorisé" ####msgid "Everything" ####msgstr "Totalité" # # Menu project info/new/change page # msgid "project info menu" msgstr "menu infos projet" msgid "project setup menu" msgstr "menu configuration projet" msgid "project change setup menu" msgstr "menu modification de configuration projet" msgid "project design menu" msgstr "menu conception projet" msgid "project verify design menu" msgstr "menu vérification de conception projet" msgid "project validate design menu" msgstr "menu validation de conception projet" msgid "project plan menu" msgstr "menu plan projet" msgid "project verify plan menu" msgstr "menu vérification de plan projet" msgid "project validate plan menu" msgstr "menu validation de plan projet" msgid "project release menu" msgstr "menu lancement projet" msgid "project return menu" msgstr "menu retour projet" msgid "project new menu" msgstr "menu nouveau projet" msgid "Project info" msgstr "Infos projet" ####msgid "Project name" ####msgstr "Nom projet" msgid "Omschrijving" msgstr "Descriptif" ####msgid "Company" ####msgstr "Entreprise" msgid "Project leader" msgstr "Chef de projet" msgid "Verification" msgstr "Vérification" msgid "Mobile verification number" msgstr "Vérification numéro portable" msgid "Verification PIN" msgstr "Vérification code PIN" msgid "Confirm verification PIN" msgstr "Confirmation code PIN" msgid "Start switching period" msgstr "Début période de commutation" msgid "End switching period" msgstr "Fin période de commutation" msgid "confirm" msgstr "confirmer" msgid "Finished" msgstr "Terminé" msgid "Unfinished" msgstr "Inachevé" msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" msgid "On project" msgstr "Sur projet" msgid "Not on project" msgstr "Pas sur projet" msgid "Equipment" msgstr "Équipement" msgid "equipment" msgstr "équipement" msgid "Sure to delete this project" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce projet?" msgid "This unfinished project can not be deleted" msgstr "Suppression impossible, projet inachevé" msgid "Project already exists!" msgstr "Projet existe déjà!" msgid "Be aware that the following equipment is serviced at this moment" msgstr "Attention, équipement suivant actuellement en maintenance" msgid "and will not be visible on the project" msgstr ", il ne sera pas visible sur le projet" msgid "Be aware that the following equipment is used on different projects" msgstr "Attention, équipement suivant est déjà déployée sur un ou plusieurs projets RC existants, ces projets ne peuvent pas être libérés" msgid "Be aware that the following equipment is used on a released project" msgstr "Attention, équipement suivant utilisé sur projet lancé" msgid "Be aware that the following equipment is used on a (released) project" msgstr "Attention, équipement suivant utilisé sur projet (lancé)" msgid "Be aware that the following equipment is used on different periods within this project" msgstr "Attention, équipement suivant utilisé sur diverses périodes dans ce projet" msgid "Be aware that the following equipment has been rented" msgstr "Attention, équipement suivant en location" msgid "not visible" msgstr "non visible" msgid "The following user have defined to different conflicting parts on this project" msgstr "L'utilisateur suivant est déjà assigné à divers éléments contradictoires dans ce projet" msgid "The following user have already been defined to the different parts within this flow" msgstr "L'utilisateur suivant est déjà assigné à divers éléments dans ce flux" msgid "Can not remove yourself from this part" msgstr "Impossible de vous retirer vous-même de cette partie" msgid "Concept" msgstr "Concept" msgid "Verify" msgstr "Vérifier" msgid "Validate" msgstr "Valider" msgid "Planning" msgstr "Planning" msgid "Design" msgstr "Conception" msgid "Ready" msgstr "Terminé" msgid "Every part must be filled" msgstr "Chaque élément doit être rempli" msgid "Safety critical information has been changed!" msgstr "Information critique de sécurité modifiée!" msgid "This action changes the following project status" msgstr "Cette action modifie le statut de projet suivant" msgid "Finishing this project is inreversable" msgstr "Terminer ce projet est irréversible" msgid "This project has been released, changes are not possible!" msgstr "Projet déjà lancé, modification impossible!" msgid "Invalid phase" msgstr "Phase non valide" msgid "The following equipment can not be reached:" msgstr "Équipement suivant impossible à trouver :" msgid "The project design status is invalid" msgstr "Statut conception de projet non valide" msgid "The project planning status is invalid" msgstr "Statut planning de projet non valide" msgid "The following equipment is not available:" msgstr "Équipement suivant indisponible :" msgid "The following equipment have been reported too long ago:" msgstr "Équipement suivant enregistré il y a trop longtemps :" msgid "Last reported" msgstr "Dernier enregistrement" msgid "Other released project" msgstr "Autre projet lancé" msgid "Non-active" msgstr "Non actif" msgid "The following equipment has an invalid key switch status:" msgstr "Le statut d'interrupteur à clé de cet équipement n'est pas valide :" msgid "The following equipment has an invalid battery status:" msgstr "Le statut de batterie de cet équipement n'est pas valide :" msgid "The following equipment has an error during equipment release:" msgstr "L'équipement suivant présente une erreur due à son envoi :" msgid "An unexpected state has been detected, please contact Dual Inventive" msgstr "An unexpected state has been detected, please contact Dual Inventive" msgid "The main battery of the following equipment has been removed during last return, be sure that the equipment is still on the correct position" msgstr "La batterie de l'équipement suivant a été retirée au dernier retour. Vérifiez la bonne position de l'équipement" msgid "The phonebook (alarm numbers) of the following equipment is full, not all users are added:" msgstr "L'annuaire (numéros d'urgence) de l'équipement suivant est saturé. Impossible d'y entrer tous les utilisateurs" msgid "Plan status" msgstr "Statut plan" msgid "Design status" msgstr "Statut conception" msgid "Project status" msgstr "Statut projet" msgid "Project log" msgstr "Journal projet" msgid "Period log" msgstr "Période log" msgid "log" msgstr "journal" msgid "email" msgstr "e-mail" msgid "concept" msgstr "concept" msgid "gereed" msgstr "attendez vérification" msgid "geverifieerd" msgstr "attendez vérification" msgid "gevalideerd" msgstr "validé" msgid "niet vrijgegeven" msgstr "non lancé" msgid "vrijgegeven" msgstr "lancé" msgid "verzoek tot vrijgeven" msgstr "demande de libération" msgid "Project has not been released!" msgstr "Le projet n'a pas été lancé!" msgid "Project has already been released!" msgstr "Le projet a déjà été lancé!" msgid "Project has already been returned!" msgstr "Le projet a déjà effectué un retour!" msgid "Responsible" msgstr "Responable" msgid "General info" msgstr "Infos générales" msgid "Changes made by" msgstr "Modifié par" msgid "Change" msgstr "Modifier" msgid "Changes" msgstr "Modifications" msgid "Changed to" msgstr "Modifiée à" msgid "Value" msgstr "Valeur" msgid "accepted" msgstr "acceptée" msgid "rejected" msgstr "rejeté" msgid "changed" msgstr "modifié" msgid "remove" msgstr "supprimer" msgid "this document can now be viewed by level %s users" msgstr "Cette document peut maintenant être consulté par les utilisateurs de niveau %s" msgid "this script can now be used by level %s users" msgstr "Cette fonction peut maintenant être utilisé par les utilisateurs avec le niveau %s" msgid "Change level" msgstr "Changer de niveau" msgid "documents" msgstr "documents" msgid "document" msgstr "document" msgid "Visible at the" msgstr "Visible à la" # # Menu lances page # msgid "equipment menu" msgstr "menu équipement" msgid "Equipment identification" msgstr "Identification de l'équipement" msgid "Equipment connectivity" msgstr "Connectivité de l'équipement" msgid "Equipment hardware and software info" msgstr "Information sur le matériel en les versions logicielles" msgid "Equipment production info" msgstr "Information sur la production" msgid "Equipment endcontrol" msgstr "Test fonctionnel" msgid "Equipment status" msgstr "Statut de l'équipement" #msgid "Equipment documentation" #msgstr "Documentation équipement" ####msgid "Equipment maintenance" ####msgstr "maintenance équipement" msgid "Equipment capabilities" msgstr "Capacités d'équipement" msgid "Last known status" msgstr "dernier statut connu" msgid "Add equipment" msgstr "Ajouter équipement" msgid "Change equipment" msgstr "Modifier équipement" msgid "Delete equipment" msgstr "Supprimer équipement" msgid "Change status" msgstr "Modifier statut" msgid "Emergency numbers" msgstr "Numéros d'urgence" msgid "Add elektronics test" msgstr "Ajouter test électronique" msgid "Add functional test" msgstr "Ajouter test fonctionnel" msgid "Design location" msgstr "Conception localisation" msgid "Maintenance prediction" msgstr "Prévision maintenance" msgid "Maintenance report" msgstr "Rapport de maintenance" msgid "Equipment documentation" msgstr "Documentation équipement" # # Menu lance search page # msgid "equipment search" msgstr "recherche équipement" msgid "equipment search menu" msgstr "menu recherche équipement" msgid "Search lance" msgstr "Rechercher barre de shuntage" msgid "Search equipment" msgstr "Rechercher équipement" msgid "Select equipment" msgstr "Sélectionner équipement" msgid "equipment select menu" msgstr "menu sélection équipement" msgid "Visible in realtime status" msgstr "Visible avec statut temps réel" msgid "Not visible in rt status" msgstr "Non visible avec statut temps réel" ####msgid "Search" ####msgstr "Rechercher" ####msgid "Company" ####msgstr "Entreprise" ####msgid "Project" ####msgstr "Projet" msgid "Status" msgstr "Statut" ####msgid "Telephone" ####msgstr "Téléphone" ####msgid "Filter" ####msgstr "Filtre" ####msgid "Search" ####msgstr "Rechercher" # # Menu lance info page (Be aware that the text from the db is dutch!!) # msgid "equipment info menu" msgstr "menu infos équipement " msgid "Delete equipment menu" msgstr "Menu suppression équipement " msgid "Lance off-line status" msgstr "Barre statut hors ligne" msgid "ID code" msgstr "Code ID" msgid "Factory number" msgstr "Numéro usine" ####msgid "ID code relation" ####msgstr "Relation code ID" msgid "Type of equipment" msgstr "Type d'équipement" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" msgid "owner" msgstr "propriétaire" msgid "Contact1" msgstr "Contact" msgid "Rented to" msgstr "Loué à" msgid "Remark" msgstr "Remarque" # device capabilities (root capability; new JW20130318) msgid "rtstatus" msgstr "Visible avec statut temps réel" #####msgid "Gateway" msgid "TCP server" msgstr "Serveur TCP" msgid "SMS server" msgstr "Serveur SMS" msgid "SMS-MO" msgstr "Plate-forme M2M" ####msgid "Telephone" ####msgstr "Téléphone" msgid "Pin" msgstr "Code PIN" msgid "Puk" msgstr "Code PUK" msgid "Sim number" msgstr "Numéro SIM" msgid "Version MCU" msgstr "Version MCU" msgid "Version WCPU" msgstr "Version WCPU" msgid "Version SWITCH 3000 (D)" msgstr "Version SWITCH 3000 (D)" msgid "Version SWITCH 3000 (M)" msgstr "Version SWITCH 3000 (M)" msgid "Version PCB" msgstr "Version PCB" msgid "Revision PCB" msgstr "Révision PCB" msgid "Version mechanic" msgstr "Version de la mécanique" msgid "Modem serial number" msgstr "Numéro de série modem" msgid "Modem firmware" msgstr "Firmware du modem" msgid "Modem IMEI" msgstr "IMEI modem" msgid "Modem revision" msgstr "Révision du modem" msgid "Version ualfat" msgstr "Version µALFAT" msgid "Production date" msgstr "Date de production" msgid "Next service date" msgstr "Date prochaine maintenance" msgid "Installation switch memory" msgstr "Installation de mémoire switch" msgid "Last contact MTinfo 3000" msgstr "dernier contact avec MTinfo 3000" msgid "Functional tests" msgstr "Tests fonctionnels" msgid "functional test" msgstr "test fonctionnel" msgid "Date" msgstr "Date" msgid "Resistor" msgstr "Résistance" msgid "Last GPS coordinates" msgstr "Dernières coordonnées GPS" msgid "GPS coordinates" msgstr "Coordonnées GPS" msgid "Elektronics tests" msgstr "Tests électroniques" msgid "elektronics tests" msgstr "tests électroniques" msgid "SMS language" msgstr "Langue SMS" msgid "Alarm numbers" msgstr "Numéros d'urgence" msgid "Billing method" msgstr "Montant facturation" msgid "Billing amount" msgstr "Montant facturation" msgid "Billing valuta" msgstr "Monnaie de facturation" msgid "Files" msgstr "Fichiers" ####msgid "Required field!" ####msgstr "Champ à remplir!" msgid "ID already exists!" msgstr "ID existe déjà!" msgid "Max 10 chars!" msgstr "10 caractères maximum!" msgid "IMEI already exists!" msgstr "IMEI existe déjà!" msgid "Number already exists!" msgstr "Numéro existe déjà!" msgid "ID code already exists!" msgstr "Code ID existe déjà!" msgid "Invalid amount!" msgstr "Montant non valide!" msgid "Last coordinates" msgstr "Dernières coordonnées" msgid "latitude" msgstr "latitude" msgid "longitude" msgstr "longitude" msgid "Reset" msgstr "Remettre" msgid "Reset was successfully" msgstr "Remise à zéro a réussi à" msgid "Reset was not successfully" msgstr "Remise à zéro a pas réussi à" msgid "Reset not supported" msgstr "Remise à zéro n'est pas supporté" ######################## DB items ####################### msgid "actief" msgstr "actif" msgid "inactief" msgstr "inactif" msgid "service" msgstr "maintenance" msgid "verloren" msgstr "perdu" msgid "afgeschreven" msgstr "obsolète" msgid "productie" msgstr "production" msgid "nieuw" msgstr "nouveau" msgid "winkel" msgstr "expédition" msgid "inzet" msgstr "utilisé" msgid "gebruiksduur" msgstr "durée d'utilisation" msgid "totaal" msgstr "total" ######################## DB items ####################### # # Menu lance new page # msgid "equipment new menu" msgstr "menu nouvel équipement" # # Menu lance change page # msgid "equipment change menu" msgstr "menu modification équipement" msgid "Sure to delete following" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'élément suivant?" msgid "This" msgstr "Ce" msgid "is participating released projects and can not be deleted" msgstr "participe à des projets lancés, suppression impossible" msgid "This equipment has been assigned to the following non-released projects" msgstr "Cet équipement est assigné aux projets non lancés suivants" msgid "has been changed" msgstr "a été modifié" msgid "has been deleted" msgstr "a été supprimé" # # Menu lance change status page # msgid "equipment change status menu" msgstr "menu statut modification d'équipement" msgid "Change equipment status" msgstr "Modifier statut d'équipement" # # Menu lance add calibration page # msgid "equipment elektronica test menu" msgstr "menu test électronique d'équipement" ####msgid "Add elektronics test" ####msgstr "Ajouter test électronique" ####msgid "Company" ####msgstr "Entreprise" ####msgid "User" ####msgstr "Utilisateur" ####msgid "Date" ####msgstr "Date" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" msgid "Power" msgstr "Alimentation" msgid "Module" msgstr "Module" msgid "Equipment control" msgstr "Contrôle équipement" msgid "Equipment self test" msgstr "Auto test équipement" msgid "Measurement" msgstr "Mesure" msgid "Battery" msgstr "Batterie" msgid "contact" msgstr "contact" msgid "device_ready" msgstr "Disponible" msgid "sd_card" msgstr "Moyen de stockage" msgid "Cables locked" msgstr "Câbles verrouillés" msgid "led_batt_low" msgstr "LED batterie faible" msgid "led_meting" msgstr "Détection (LED) OK" msgid "auto_calib_info" msgstr "Auto calibrage" msgid "weerstand" msgstr "Calibrage résistance" msgid "Threshold" msgstr "Seuil" msgid "meetdraad_links" msgstr "Mesure fil gauche" msgid "meetdraad_rechts" msgstr "Mesure fil droit" msgid "kortsluitdraad" msgstr "Fil court-circuit" msgid "Action" msgstr "Action" msgid "Incomplete/invalid form, sure to continue?" msgstr "Formulaire incomplet/non valide, continuer?" msgid "No security certificate will be created" msgstr "Aucun certificat de sécurité ne sera établi" msgid "Last eletrical test results are outdated, sure to continue?" msgstr "Résultats du dernier test électrique périmés, continuer?" msgid "Last eletrical test results are incomplete or invalid, sure to continue?" msgstr "Résultats du dernier test électrique incomplets ou non valides, continuer?" msgid "No eletrical test results available, sure to continue?" msgstr "Aucun résultat de test électrique disponible, continuer?" msgid "Invalid value!" msgstr "Valeur non valide!" msgid "Value to high!" msgstr "Valeur trop élevée!" msgid "Ok" msgstr "OK" msgid "Error" msgstr "Erreur" msgid "Elektronics test report" msgstr "Rapport test électronique" msgid "Elektronics test results" msgstr "Résultats de test électronique" msgid "Operator" msgstr "Opérateur" msgid "Tester" msgstr "Testeur" msgid "Supplier" msgstr "Fourniseur" msgid "Reference" msgstr "Référence" msgid "Result" msgstr "Résultat" msgid "Calibration resistor (mOhm)" msgstr "Calibrage résistance (mOhm)" msgid "Calibration threshold (mOhm)" msgstr "Calibrage seuil (mOhm)" msgid "Electronics test result" msgstr "Résultat test électronique" msgid "elec" msgstr "élec" msgid "gsm_gprs" msgstr "GSM/GPRS" # # Menu lance add endcontrol page # msgid "equipment functional test menu" msgstr "menu test fonctionnel d'équipement" ####msgid "Add functional test" ####msgstr "Ajouter test fonctionnel" ####msgid "User" ####msgstr "Utilisateur" ####msgid "Date" ####msgstr "Date" msgid "Valid electronic test" msgstr "Valider test électronique" msgid "Detent" msgstr "Détente" msgid "Lockable" msgstr "Verrouillable" msgid "Delivery report" msgstr "Rapport de livraison" msgid "Control function" msgstr "Contrôler fonction" msgid "Agreement" msgstr "Accord" msgid "Remarks" msgstr "Remarques" msgid "Security certificate" msgstr "certificat de sécurité" msgid "operates" msgstr "utilise" msgid "The" msgstr "Le" msgid "is lockable" msgstr "est verrouillable" msgid "func" msgstr "fonc." msgid "Remarks / conclusion / Recommendations" msgstr "Remarques / conclusion / Recommandations" msgid "Green led blinks by shortcircuit" msgstr "LED vert clignote en cas de court-circuit" msgid "Safety declaration of the mentioned above" msgstr "Déclaration de sécurité de l'équipement mentionné ci-dessus" msgid "announces that the" msgstr "indique que" msgid "mentioned above confirms the requested security isues," msgstr "les informations ci-dessus répondent aux questions de sécurité exigées" msgid "provided that the electronic housing has been sealed by at least two \"approved until\" stickers with identical" msgstr "à condition que le boîtier électronique ait été scellé par au moins deux autocollants \"approuvé jusqu'au\" avec" msgid "provided that the electronic housing has no visual damage and the" msgstr "à condition que le boîtier électronique a aucun dommage visible et l'" msgid "non-expired data and that the" msgstr "la même date non périmée et que le/la" msgid "has been used as described in a valid user manual." msgstr "a été utilisé comme décrit dans un manuel d'utilisation valide." msgid "Security requirements" msgstr "Exigences de sécurité" msgid "Measure value" msgstr "Valeur de mesure" msgid "89/336/EEG EMC-directives" msgstr "directives CEM 89/336/CEE" msgid "72/23/EEG Low voltage-directives" msgstr "directives basse tension 72/23/CEE" msgid "CE-Marking" msgstr "Marquage CE" msgid "The Client declares that:" msgstr "Le Client déclare que :" msgid "the goods to be delivered have been examined and approved." msgstr "les marchandises livrées ont été examinées et approuvées" msgid "the Dual Inventive General Terms and Conditions 2010-08-26 on the website of Dual Inventive have been read and accepted." msgstr "qu'il a lu et accepté les conditions générales datant du 26-08-2010 sur le site web de Dual Inventive." msgid "Sincerely" msgstr "Cordialement" msgid "cert" msgstr "cert" msgid "It is not possible to change safety critical information because this equipment is been used on a released project" msgstr "Information de sécurité non modifiable car l'équipement est utilisé sur un projet lancé" msgid "It is not possible to change state to lost or deprecated because it has been used on the following non released projects" msgstr "Il n'est pas possible de changer l'état de la perte ou rejetée, car il est utilisé sur les projets suivants, non libéré" # # Menu lance maintenance rapport page # msgid "equipment maintenance report menu" msgstr "menu rapport de maintenance d'équipement" msgid "Description" msgstr "Descriptif" msgid "Public" msgstr "Public" msgid "File" msgstr "Fichier" msgid "Upload" msgstr "Télécharger" msgid "Upload file/photo" msgstr "Télécharger un fichier/photo" msgid "Scan work order" msgstr "balayer des documents" msgid "work order" msgstr "document" msgid "Browse" msgstr "Feuilleter" msgid "Valid" msgstr "Valide" msgid "Maintenance reports" msgstr "Rapports de maintenance" msgid "Change maintenance report" msgstr "Modifier rapport de maintenance" msgid "equipment documentation menu" msgstr "menu documentation équipement" msgid "equipment change documentation menu" msgstr "menu modification documentation équipement" msgid "Change equipment documentation" msgstr "Modifier documentation équipement" msgid "Sure to delete this file" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce fichier?" msgid "Invalid file size" msgstr "Taille de fichier non valide" msgid "The file \"%s\" has an invalid size." msgstr "Le fichier \"%s\" a une taille incorrecte." msgid "The file \"%s\" has an undefined error." msgstr "Le fichier \"%s\" a une erreur indéfinie." msgid "File does not exist" msgstr "Fichier n'existe pas" msgid "The file \"%s\" does not exist." msgstr "Le fichier \"%s\" n'existe pas." msgid "The file \"%s\" is bigger than %d bytes." msgstr "Le fichier \"%s\" est plus grand que% d octets." msgid "The file \"%s\" is too big." msgstr "Le fichier \"%s\" est trop grand." msgid "The file \"%s\" is partly received." msgstr "Le fichier \"%s\" est partiellement reçue." # # Menu lance alarm numbers page # msgid "equipment alarm numbers menu" msgstr "menu numéros d'urgence équipement" msgid "equipment change alarm numbers menu" msgstr "menu numéros d'urgence équipement" msgid "Alarm number" msgstr "Numéro d'urgence" msgid "Change alarm number" msgstr "Modifier numéro d'urgence" msgid "Server number" msgstr "Numéro serveur" msgid "Begin" msgstr "Début" msgid "End" msgstr "Fin" msgid "Period" msgstr "Période" msgid "Begin period" msgstr "Début période" msgid "End period" msgstr "Fin période" ####msgid "Alarm numbers" ####msgstr "Numéros d'urgence" msgid "Sure to delete this alarm number entry" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce numéro d'urgence?" msgid "No begin/end" msgstr "Pas de début/fin" ####msgid "Invalid end date!" ####msgstr "Date de fin non valide!" # # Menu lance use page # msgid "use equipment menu" msgstr "menu utilisation équipement" msgid "choose period menu" msgstr "menu choix période" msgid "Choose period" msgstr "Choisir période" msgid "code input menu" msgstr "menu entrée code" msgid "Use" msgstr "Utiliser" ####msgid "Switch led intensity" ####msgstr "Commutation intensité LED" msgid "Switch lantern" msgstr "Commutation lanterne" msgid "Switch external contact" msgstr "Commutation contact externe" msgid "Switch short circuit" msgstr "Commutation court-circuit" msgid "all" msgstr "tout" msgid "low" msgstr "faible" msgid "high" msgstr "fort(e)" msgid "on" msgstr "activé(e)" msgid "off" msgstr "désactivé(e)" msgid "detection" msgstr "détection" msgid "Be aware that the following equipment was not available!" msgstr "Attention, l'équipement suivant était indisponible!" msgid "The last known status has been used!" msgstr "Le dernier statut connu a été utilisé!" msgid "Be aware that the key switch of the following equipment is not in the 'operational' position." msgstr "Attention, l'interrupteur à clé de l'équipement suivant n'est pas en position opérationnelle!" msgid "This equipment can not be switch on/off" msgstr "Cet équipement ne peut pas être activé/désactivé" msgid "The key switch of the following equipment was not in the 'operational' position" msgstr "Attention, l'interrupteur à clé de l'équipement suivant n'était pas en position opérationnelle!" msgid "Warning, there was already a short circuit on this rail!" msgstr "Attention, il y avait déjà un court-circuit sur ce rail!" msgid "The switch of the following equipment is off, but there is still a short circuit on this rail!" msgstr "L'interrupteur de l'équipement suivant est désactivé, mais il y a toujours un court-circuit sur ce rail!" msgid "The switch of the following equipment is on, but there was already a short circuit on this rail!" msgstr "L'interrupteur de l'équipement suivant est activé, mais il y avait déjà un court-circuit sur ce rail!" msgid "There is no garanty for a switched short circuit" msgstr "Il n'y a aucune garantie qu'un court-circuit soit commuté" msgid "Do you want to continue?" msgstr "Voulez-vous continuer?" msgid "Are you sure you want to switch" msgstr "Voulez-vous vraiment activer/désactiver?" msgid "can not be reached" msgstr "accès impossible" msgid "This lance has not been Synchronised because the lance can not be reached" msgstr "Barre de shuntage non synchronisée car accès impossible" msgid "Are you sure you want to switch the relay on" msgstr "Voulez-vous vraiment activer le relais?" msgid "verification code will be sent by SMS to" msgstr "le code de vérification sera envoyé par SMS à" msgid "Invalid verification code, your switching account has been blocked for 5 minutes" msgstr "Code de vérification non valide, votre compte de commutation est bloqué pour 5 minutes" msgid "Verification code input" msgstr "Entrée code de vérification" msgid "PIN code input" msgstr "Entrée code PIN" msgid "Hereby the" msgstr "Ci-joint" msgid "Invalid rights for this operation" msgstr "Autorisation non valide pour cette opération" msgid "The power supply is too low for switching on the lantern!" msgstr "Alimentation électrique trop faible pour activer la lanterne!" msgid "Invalid key!" msgstr "Clé non valide!" msgid "change led intensity menu" msgstr "menu modification intensité LED" msgid "Switch led intensity" msgstr "Commutation intensité LED" msgid "Led intensity low" msgstr "Intensité LED faible" msgid "Led intensity high" msgstr "Intensité LED forte" msgid "Switch led intensity of" msgstr "Désactiver intensité LED" msgid "change lantern menu" msgstr "menu modification lanterne" msgid "No valid equipment available" msgstr "Équipement disponible non valide" msgid "No equipment available" msgstr "Aucun équipement disponible" ####msgid "Switch lantern" ####msgstr "Commutation lanterne" msgid "Lantern on" msgstr "Lanterne activée" msgid "Lantern off" msgstr "Lanterne désactivée" msgid "Switch lantern of" msgstr "Désactiver lanterne" msgid "The power supply is too low for switching on the lantern of" msgstr "L'alimentaion électrique est trop faible pour désactiver la lanterne" msgid "change external contact menu" msgstr "menu modification contact externe" ####msgid "Switch external contact" ####msgstr "Commutation contact externe" msgid "External contact off" msgstr "Contact externe désactivé" msgid "External contact on" msgstr "Contact externe activé" msgid "change short circuit menu" msgstr "menu modification relais" ####msgid "Switch short circuit" ####msgstr "Activer/Désactiver court-circuit" msgid "Short circuit switched off" msgstr "Court-circuit désactivé" msgid "Short circuit switched on" msgstr "Court-circuit activé" msgid "Due to safety reasons all equipment must either be switched on or switched off!" msgstr "Pour des raisons de sécurité, tous les équipements doivent être soit activés, soit désactivés!" msgid "key switch not in 'operational' position" msgstr "l'interrupteur à clé n'est pas en position ‘opérationnelle'" msgid "key not 'operational'" msgstr "clé non ‘opérationnelle'" msgid "External short circuit" msgstr "Court-circuit externe'" msgid "Key setting" msgstr "Réglage clé'" msgid "section" msgstr "section" msgid "switching on" msgstr "activation" msgid "switching off" msgstr "désactivation" msgid "time request" msgstr "demande temps" msgid "switch" msgstr "commutation" msgid "communication" msgstr "communication" msgid "Retrieving status" msgstr "Récupération statut" msgid "current" msgstr "actuel" msgid "Are you sure you want to switch on these short circuits" msgstr "Voulez-vous vraiment activer ces courts-circuits?" msgid "Are you sure you want to switch off these short circuits" msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver ces courts-circuits?" msgid "This action is not allowed" msgstr "Action non autorisée" msgid "This action was canceled" msgstr "Action annulée" msgid "Verification code expired" msgstr "Vérification code expirée" msgid "unaccessible" msgstr "inaccessible" msgid "Sleep Mode" msgstr "Mode Sleep/Veille" msgid "accessible" msgstr "accessible" ####msgid "Equipment" ####msgstr "Équipement" msgid "The following operations were invalid" msgstr "Les opérations suivantes n'étaient pas valides" msgid "Invalid operation, switching shortcircuit" msgstr "Opération non valide, commutation court-circuit" # # Menu system maintenance # msgid "system maintenance menu" msgstr "menu maintenance système" msgid "equipment type maintenance menu" msgstr "menu maintenance type d'équipement" msgid "equipment type info menu" msgstr "menu infos type d'équipement" msgid "equipment type search menu" msgstr "menu recherche type d'équipement" msgid "Equipment type maintenance" msgstr "Maintenance type d'équipement" msgid "Search equipment type" msgstr "Rechercher type d'équipement" msgid "View equipment type" msgstr "Voir type d'équipement" msgid "Add equipment type" msgstr "Ajouter type d'équipement" msgid "Change equipment type" msgstr "Modifier type d'équipement" msgid "Delete equipment type" msgstr "Supprimer type d'équipement" msgid "new equipment type menu" msgstr "menu nouveau type d'équipement" msgid "Equipment type names" msgstr "Noms types d'équipement" msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" msgid "Sure to save and lock this equipment type" msgstr "Voulez-vous vraiment enregistrer et verrouiller ce type d'équipement?" msgid "After locking the type can not be changed or deleted any more" msgstr "Après verrouillage, le type d'équipement ne peut plus être modifié ou supprimé" msgid "This equipment type has been used on the following non-released projects" msgstr "Ce type d'équipement a été utilisé sur les projets non lancés suivants" msgid "This equipment type has been locked and can not be deleted" msgstr "Suppresion impossible, ce type d'équipement a été verrouillé" msgid "It is not possible to change safety critical information because this equipment type is been used on a released project" msgstr "Impossible de modifier les informations critiques de sécurité, ce type d'équipement a été utilisé sur un projet lancé" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Device type code" msgstr "Code du type d'équipement pour la détection automatique" msgid "Equipment type capabilities" msgstr "Capacités type d'équipement" msgid "Meting" msgstr "Mesure" msgid "meting" msgstr "Mesure" msgid "gps" msgstr "Récepteur GPS" msgid "gps-fixed" msgstr "Poste GPS fixe" msgid "led" msgstr "LED" msgid "lantaarn" msgstr "Lanterne" msgid "ext-contact" msgstr "Contact externe" msgid "gateway" msgstr "Porte d'acces pour équipement" msgid "Gateway" msgstr "Porte d'acces pour équipement" msgid "gsm" msgstr "GSM" msgid "gprs" msgstr "GPRS, UMTS ou autre connexion réseau" msgid "sms-server" msgstr "Serveur SMS" msgid "tcp-server" msgstr "Serveur TCP" msgid "relais-server" msgstr "Serveur sécurisé" msgid "temperatuursensor on-board" msgstr "capteur de température (embarqué)" msgid "temperatuursensor extern" msgstr "capteur de température (externe)" msgid "temperatuursensor %s" msgstr "capteur de température (%s)" msgid "temperature on-board" msgstr "température (embarqué)" msgid "temperature external" msgstr "température (extérieure)" msgid "temperature %s" msgstr "température (%s)" msgid "Alarm" msgstr "Alarme" msgid "Valid range" msgstr "Plage valable" msgid "on-board" msgstr "embarqué" msgid "external" msgstr "externe" msgid "external sensor" msgstr "capteur externe" msgid "on-board sensor" msgstr "capteur embarqué" msgid "sensor" msgstr "capteur" msgid "disabled" msgstr "hors service" msgid "Temperature alarm parameters" msgstr "Paramètres alarme température" msgid "temperatuur" msgstr "température" msgid "temperature" msgstr "température" msgid "< T <" msgstr "< T <" msgid "up to" msgstr "jusqu'à" msgid "outside %s and %s °C" msgstr "en dehors de %s et %s °C" msgid "between %s and %s °C" msgstr "entre %s et %s °C" msgid "below %s °C" msgstr "au-dessous de %s °C" msgid "above %s °C" msgstr "au-dessus de %s °C" msgid "kortsluiting schakelen" msgstr "Commutation court-circuit" msgid "sleutelschakelaar" msgstr "interrupteur à clé" msgid "Time-out for real-time status" msgstr "Délai en secondes pour le statut temps réel" msgid "Number of batteries" msgstr "Nombre de batteries" msgid "Number of temperature sensors" msgstr "Nombre de capteurs de température externes" msgid "Measure/calibration parameters" msgstr "Paramètres mesure/calibrage" msgid "Resistor threshold" msgstr "Seuil résistance" msgid "Resistor requirement max" msgstr "Exigence max résistance" msgid "Calibration valid (minutes)" msgstr "Calibrage valide (minutes)" msgid "Driving relay control" msgstr "Contrôle relais de commande" msgid "Measure" msgstr "Mesure" msgid "Realtime status/Track & trace status display" msgstr "Affichage statut Temps réel/Track & trace" msgid "Realtime status/Track & trace icons" msgstr "Icônes statut Temps réel/Track & trace" msgid "icon" msgstr "icône" msgid "bat low" msgstr "batt. faible" msgid "Connection" msgstr "Connexion" msgid "No connection" msgstr "Pas de connexion" msgid "Name already exists" msgstr "Ce nom existe déjà" msgid "This equipment type is in use and can not be deleted" msgstr "Suppression impossible, équipement actuellement utilisé" msgid "Sure to delete following equipment type" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le type d'équipement suivant?" msgid "No name" msgstr "Pas de nom" msgid "Invalid extension" msgstr "Extension non valide" msgid "The file \"%s\" has an invalid extension" msgstr "Le fichier \"%s\" a une extension invalide" msgid "Green" msgstr "Vert" msgid "Red" msgstr "Rouge" msgid "Realtime status/Track & trace (balloon) display" msgstr "Affichage statut Temps réel/Track & trace (bulle)" msgid "type" msgstr "type" msgid "tijd" msgstr "heure dernière actualisation" msgid "measurement on/off" msgstr "mesure activer/désactiver" msgid "detectie" msgstr "détection statut" msgid "Switch status" msgstr "Statut commutation" msgid "batterij" msgstr "statut batterie" msgid "GPS position" msgstr "position GPS" msgid "speed" msgstr "vitesse" msgid "Key switch" msgstr "Interrupteur à clé" msgid "id-code" msgstr "icône code ID" msgid "alert icons" msgstr "Icônes alerte" msgid "afsluitbaar" msgstr "Verrouillable" msgid "installatie" msgstr "Capteur pour montage (capteur de voie)" msgid "Installed on rail" msgstr "Montage sur voie" msgid "message of the day menu" msgstr "menu message du jour" msgid "Message of the day" msgstr "Message du jour" # # Menu documentation page # msgid "documentation menu" msgstr "menu documentation" msgid "Knowledge Base" msgstr "Base de Connaissance" ####msgid "Documentation" ####msgstr "Documentation" msgid "View document" msgstr "Voir document" msgid "Add document" msgstr "Ajouter document" msgid "Change document" msgstr "Modifier document" msgid "Delete document" msgstr "Supprimer document" msgid "Delete knowledge base document" msgstr "Supprimer document de base de connaissance" # # Menu document search page # msgid "document search menu" msgstr "menu recherche document" msgid "knowledge base search menu" msgstr "menu recherche document de base de connaissance" msgid "Search document" msgstr "Rechercher document" msgid "Document category" msgstr "Catégorie de document" msgid "Document description" msgstr "Descriptif de document" msgid "Date begin" msgstr "Date de début" msgid "Date end" msgstr "Date de fin" msgid "Sure to delete following document" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le document suivant?" # # Menu document info page # msgid "document new menu" msgstr "menu nouveau document" msgid "knowledge base document new menu" msgstr "menu nouveau document de base de connaissance" msgid "document change menu" msgstr "menu modification document" msgid "knowledge base document change menu" msgstr "menu modification document de base de connaissance" msgid "Title" msgstr "Titre" msgid "Category" msgstr "Catégorie" ####msgid "Description" ####msgstr "Descriptif" ####msgid "File" ####msgstr "Fichier" # # Menu realtime status page # msgid "realtime status menu" msgstr "menu statut temps réel" msgid "Battery 1 status" msgstr "Statut batterie 1" msgid "Battery 2 status" msgstr "Statut batterie 2" msgid "Battery status timestamp" msgstr "Date/heure statut batterie" msgid "Signal strength" msgstr "Puissance du signal" msgid "Show extra information" msgstr "Informations étendues" msgid "Show signal strength of the radio signal" msgstr "Affiche la puissance du signal radio" msgid "Show battery level" msgstr "Affiche le niveau de la batterie" msgid "GPS position longitude" msgstr "Longitude position GPS" msgid "GPS position latitude" msgstr "Latitude position GPS" msgid "GPS position timestamp" msgstr "Date/heure position GPS" msgid "Detection status" msgstr "Statut détection" msgid "Quality of the short circuit" msgstr "Qualité du détection" msgid "Quality of the short circuit timestamp" msgstr "Date/heure qualité du détection" msgid "Measurement on/off" msgstr "mesure activer/désactiver" msgid "Measurement error" msgstr "Erreur de mesure" msgid "Log data is being sent" msgstr "L'équipement envoie des données de la boîte noire" msgid "Device is transferring old log data" msgstr "L'équipement envoie des données d'anciens journaux de la boîte noire" msgid "Error sending log data" msgstr "L'équipement a rencontré des erreurs d'envoyer les données de la boîte noire" msgid "Device is being moved" msgstr "L'équipement est déplacé" msgid "this interval" msgstr "cet intervalle" msgid "last check" msgstr "la dernière vérification" msgid "bytes in" msgstr "nombre d'octets reçus" msgid "bytes out" msgstr "nombre d'octets envoyés" msgid "Device logged in since last check" msgstr "L'équipement connecté après la dernière vérification" msgid "Status updates since last check" msgstr "Nombre de mises à jour pour le statut temps réel depuis la dernière vérification" msgid "Log entries since last check" msgstr "Nombre d'entrées de journal depuis la dernière vérification" msgid "Status updates this interval" msgstr "Nombre de mises à jour pour le statut temps réel dans cet intervalle" msgid "Log entries this interval" msgstr "Nombre d'entrées de journal dans cet intervalle" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Not OK" msgstr "Pas OK" msgid "Not ok" msgstr "Pas OK" msgid "On" msgstr "Activé" msgid "Off" msgstr "Désactivé" msgid "Battery empty" msgstr "Batterie vide" msgid "empty" msgstr "vide" msgid "Battery removed" msgstr "Batterie retirée" msgid "removed" msgstr "retirée" msgid "Battery almost empty" msgstr "Batterie presque vide" msgid "almost empty" msgstr "presque vide" msgid "Good" msgstr "Bon" msgid "Bad" msgstr "Mauvais" msgid "Device type" msgstr "Type" msgid "Last update" msgstr "Dernière actualisation" msgid "Button" msgstr "Bouton" msgid "Speed" msgstr "Vitesse" msgid "Shown device types" msgstr "Types affichés" msgid "Track/Visible/Find" msgstr "Localiser/Visible/Trouver" msgid "Map type" msgstr "Type de carte" msgid "Street Map" msgstr "Plan de rue" msgid "Satellite Map" msgstr "Plan satellite" msgid "Show realtime status info" msgstr "Afficher infos statut temps réel" msgid "Hide realtime status info" msgstr "Masquer infos statut temps réel" msgid "Connection with the server failed" msgstr "La connexion serveur a echoué" msgid "Searching for equipment" msgstr "Recherche d'équipement en cours" msgid "Operational" msgstr "Opérationnel" msgid "On (overruled)" msgstr "Activé (forcé)" msgid "Off (overruled)" msgstr "Désactivé (forcé)" # simply "alarm" is translated to "battery empty" msgid "temperature alarm" msgstr "alarme" # # Menu equipment menu page # ####msgid "equipment menu" ####msgstr "menu équipement" msgid "Owned" msgstr "Acheté" msgid "Hired" msgstr "Loué" msgid "Total fleet" msgstr "Totalité de la flotte" msgid "In service" msgstr "En maintenance" msgid "Hired out" msgstr "En location" msgid "Inactive" msgstr "Inactif" msgid "Assigned to project" msgstr "Assigné à un projet" msgid "Open requests" msgstr "Demandes ouvertes" msgid "Multiple project assignments" msgstr "Multiples assignements de projets" msgid "No valid period" msgstr "Pas de période valide" msgid "Requested" msgstr "Demandé" msgid "Expected" msgstr "Attendu" msgid "Assigned" msgstr "Assigné" msgid "Available" msgstr "Disponible" msgid "Unavailable" msgstr "Indisponible" msgid "Missed" msgstr "Manquer" ####msgid "Project overview" ####msgstr "Aperçu projet" msgid "Totals overview" msgstr "Aperçu totalité" msgid "Print equipment overview" msgstr "Imprimer aperçu équipement" msgid "Equipment overview" msgstr "Aperçu équipement" msgid "Equip_overview" msgstr "Aperçu équipement" msgid "There is no equipment to assign" msgstr "Pas d'équipement à assigner" msgid "normaal" msgstr "normal" msgid "rc" msgstr "RC" msgid "natws" msgstr "NATWS" msgid "Periods" msgstr "Périodes" msgid "Used in period" msgstr "Utilisé dans la période" msgid "Not used in period" msgstr "Non utilisé dans la période" msgid "Add project period" msgstr "Ajouter période de projet" msgid "Remove project period" msgstr "Supprimer période de projet" msgid "evaluation" msgstr "réaction" msgid "Project Documentation" msgstr "Documentation du Projet" msgid "Project Uploads" msgstr "Ajouts du Projet" msgid "Project Work Order" msgstr "Documents numérisés" msgid "work orders" msgstr "ordres de travail" msgid "work order1" msgstr "ordre de travail" msgid "Project Evaluations" msgstr "Réactions du Projet" msgid "Original file" msgstr "fichier d'origine" msgid "info" msgstr "information" msgid "screenshot" msgstr "capture d'écran" msgid "Download as pdf including comment" msgstr "Télécharger en pdf y compris les commentaires" msgid "Hide comment" msgstr "masquer les commentaires" msgid "Show comment" msgstr "Afficher les informations" # # Menu message menu page # msgid "messages send menu" msgstr "menu messages envoyés" msgid "messages read menu" msgstr "menu messages lus" msgid "messages inbox menu" msgstr "menu boîte à messages" msgid "New message" msgstr "Nouveau message" msgid "Read message" msgstr "Lire message" msgid "Inbox" msgstr "Boîte à messages" msgid "Subject" msgstr "Objet" msgid "From" msgstr "De" msgid "To" msgstr "À" msgid "Message" msgstr "Message" msgid "Reply message" msgstr "Répondre au message" msgid "Delete message" msgstr "Supprimer message" msgid "Send" msgstr "Envoyer" msgid "Sure to delete this message?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce message?" msgid "no subject" msgstr "pas d'objet" msgid "New message received, go to inbox?" msgstr "Nouveau message, aller à la boîte?" # # huureenzkl.nl page # msgid "huureenzkl.nl menu" msgstr "menu huureenzkl.nl" msgid "rent equipment menu" msgstr "menu équipement de location" msgid "Available for renting" msgstr "Disponible à la location" msgid "Not available for renting" msgstr "Indisponible à la location" msgid "Rented" msgstr "Loué" msgid "Not rented" msgstr "Non loué" msgid "Serviced" msgstr "Inspecté" msgid "Rent to" msgstr "Louer à" msgid "Be aware that the following equipment have the status inactive" msgstr "Soyez conscient que l'équipement suivant le statut inactif" msgid "These equipment will temporarily be removed from (regular) projects" msgstr "Ces équipements seront temporairement retirés (régulier)des projets" msgid "RC projects can not be release meanwhile" msgstr "Pendant ce temps, les projets ne peuvent pas être libéré" msgid "These equipment can not be rented" msgstr "Cet équipement ne peut pas être loué" msgid "At this moment there is no rentable equipment" msgstr "Aucun équipement à louer actuellement" msgid "There is no equipment to rent" msgstr "Aucun équipement à louer actuellement" msgid "These equipment can not be returned" msgstr "Ces équipements ne peuvent être retournés" msgid "Calculate" msgstr "Calculer" msgid "Distance" msgstr "Distance" msgid "show map" msgstr "afficher plan" msgid "hide map" msgstr "masquer plan" msgid "Send to Printer" msgstr "Envoyer vers l'imprimante" msgid "Unkown location" msgstr "Localisation inconnue" msgid "No route" msgstr "Route introuvable" # # Error page # msgid "error" msgstr "erreur" msgid "Invalid page" msgstr "Page non valide" msgid "This browser is due security reasons not longer supported" msgstr "Ce navigateur n'est plus pris en charge par la sécurité" msgid "An error occured, please contact" msgstr "Une erreur s'est produite, s'il vous plaît contacter" # # Telephone page # msgid "Telephone access not allowed" msgstr "Accès téléphonique non autorisé" msgid "For more info contact:" msgstr "Pour plus d'infos, contacter :" # # Report page # msgid "report menu" msgstr "menu rapport" msgid "equipment journal menu" msgstr "menu journal d'équipement" msgid "project journal menu" msgstr "menu journal de projet" msgid "Project report" msgstr "Rapport de projet" msgid "Project journal" msgstr "Journal de projet" msgid "GPS track report menu" msgstr "menu rapport localisation GPS" ####msgid "Equipment" ####msgstr "Équipement" msgid "GPS track" msgstr "localisation GPS" ####msgid "Users" ####msgstr "Utilisateurs" ####msgid "Project" ####msgstr "Projet" msgid "Periodic" msgstr "Périodique" msgid "Maintenance message" msgstr "Maintenance message" msgid "Measurement (debug)" msgstr "Mesure (debug)" msgid "Vibrationsensor (debug)" msgstr "Capteur de vibrations (debug)" msgid "Facturation" msgstr "Facturation" msgid "Added to report" msgstr "Est ajouté au rapport" msgid "Not added to report" msgstr "N'est pas ajouté au rapport" msgid "Report options" msgstr "Options rapport" msgid "Start report period" msgstr "Début de période de rapport" msgid "End report period" msgstr "Fin de période du rapport" msgid "Overview" msgstr "Aperçu" msgid "Overview measurement on" msgstr "Aperçu des mesures activé (horodatage, durée)" msgid "Overview detection status" msgstr "Aperçu statut de détection" msgid "Overview short circuit switching" msgstr "Aperçu commutation du court-circuit" msgid "Overview battery status" msgstr "Aperçu statut batterie" msgid "Overview speed" msgstr "Aperçu vitesse" msgid "Overview gps tracks" msgstr "Aperçu localisations GPS" msgid "Overview sms" msgstr "Aperçu SMS" msgid "Overview changes" msgstr "Aperçu des changements" msgid "short circuit" msgstr "court-circuit" msgid "Generate" msgstr "Générer" ####msgid "Equipment report" ####msgstr "Rapport équipement" msgid "Equipment journal" msgstr "Journal équipement" msgid "Equip_journal" msgstr "Journal équipement" msgid "Log equipment" msgstr "Journal équipement" msgid "Equipment type" msgstr "Type d'équipement" msgid "logbook" msgstr "registre" ####msgid "Measurement on/off" ####msgstr "Mesure activer/désactiver" msgid "total number of switch actions" msgstr "nombre total d'activations" msgid "t/m" msgstr "–" msgid "count" msgstr "décompte" msgid "switched on" msgstr "activé" msgid "switched off" msgstr "désactivé" msgid "detection status" msgstr "statut détection" msgid "Measurement on" msgstr "Mesure activée" msgid "Measurement off" msgstr "Mesure désactivée" msgid "Detection ok" msgstr "Détection OK" msgid "Detection nok" msgstr "Problème de détection" ####msgid "GPS position" ####msgstr "position GPS" msgid "timestamps, coordinates, duration" msgstr "horodatages, coordonnées, durée" msgid "timestamps, duration" msgstr "horodatages, durée" msgid "timestamp, status" msgstr "horodatage, statut" msgid "timestamps, state" msgstr "horodatages, état" msgid "timestamps" msgstr "horodatages" msgid "battery status/levels" msgstr "statut/niveaux batterie" msgid "timestamp, message, telephone, status" msgstr "horodatage, message, téléphone, statut" msgid "Coordinates" msgstr "Coordonnées" msgid "coordinates" msgstr "coordonnées" msgid "Coordinate" msgstr "Coordonnée" msgid "battery" msgstr "batterie" msgid "Duration" msgstr "Durée" msgid "Timestamp" msgstr "Horodatage" msgid "State" msgstr "État" msgid "measure fault" msgstr "erreur de mesure" msgid "Report type" msgstr "Type de rapport" msgid "No equipment selected" msgstr "Aucun équipement sélectionné" msgid "At this moment there is no equipment for which a report can be generated" msgstr "Actuellement, aucun équipement pour lequel un rapport peut être généré" msgid "period" msgstr "période" msgid "from" msgstr "du" msgid "till" msgstr "au" msgid "\xC2\xB9 Due an invalid GPS time, the database log time has been used" msgstr "\xC2\xB9 Suite à un horaire GPS non valide, l'horaire du journal de la banque de données a été utilisé" msgid "\xC2\xB2 These results can differ, due limited data connections" msgstr "\xC2\xB2 Ces résultats peuvent différer, en raison de connexions de données limitées" msgid "\xC2\xB3 There has been a possible GSM interruption" msgstr "\xC2\xB3 Il ya eu une interférence possible GSM" msgid "attachment" msgstr "pièces jointes" msgid "recv" msgstr "reçu" msgid "sent" msgstr "envoyé" msgid "text" msgstr "texte" msgid "verwijderd" msgstr "supprimé" msgid "alarm" msgstr "presque vide" msgid "leeg" msgstr "vide" msgid "loading" msgstr "chargement en cours" msgid "tel invalid" msgstr "tél. non valide" msgid "periodic reports menu" msgstr "menu rapports périodiques" msgid "periodic report search menu" msgstr "menu recherche rapport périodique" msgid "change periodic report menu" msgstr "menu modification rapport périodique" msgid "new periodic report menu" msgstr "menu nouveau rapport périodique" ####msgid "Periodic reports" ####msgstr "Rapports périodiques" msgid "Periodic report" msgstr "Rapport périodique" msgid "Periodic report info" msgstr "Infos rapport périodique" msgid "View periodic report" msgstr "Voir rapport périodique" msgid "Add periodic report" msgstr "Ajouter rapport périodique" msgid "Change periodic report" msgstr "Modifier rapport périodique" msgid "Delete periodic report" msgstr "Supprimer rapport périodique" msgid "Search periodic report" msgstr "Rechercher rapport périodique" msgid "Sure to delete following periodic report" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le rapport périodique suivant?" msgid "Recurrence pattern" msgstr "Fréquence" msgid "daily" msgstr "tous les jours" msgid "weekly" msgstr "toutes les semaines" msgid "week" msgstr "semaine" msgid "monthly" msgstr "tous les mois" msgid "month" msgstr "mois" msgid "Recur" msgstr "Répéter" msgid "Recur every week on" msgstr "Répéter chaque semaine, le" msgid "Recur every month on the" msgstr "Répéter chaque mois, le" msgid "Every day" msgstr "Tous les jours" msgid "Every workday" msgstr "Tous les jours ouvrables" msgid "first" msgstr "premier" msgid "second" msgstr "deuxième" msgid "third" msgstr "troisième" msgid "fourth" msgstr "quatrième" msgid "last" msgstr "dernier" msgid "Day" msgstr "Jour" msgid "Execution time" msgstr "Heure d'exécution" msgid "No end date" msgstr "Pas de date de fin" msgid "Start date" msgstr "Date de début" msgid "End date" msgstr "Date de fin" msgid "Report selection" msgstr "Sélection de rapport" msgid "Project selection" msgstr "Sélection de projet" msgid "End after occurences" msgstr "Fin après actions" msgid "lance_report" msgstr "Journal d'équipement" msgid "project_report" msgstr "Journal de projet" msgid "Item" msgstr "Élément" msgid "MTinfo periodic project journal" msgstr "Journal périodique projet MTinfo" msgid "MTinfo periodic equipment journal" msgstr "Journal périodique équipement MTinfo" msgid "MTinfo new project" msgstr "Nouveau projet MTinfo" msgid "MTinfo project update" msgstr "Actualisation projet MTinfo" msgid "MTinfo data traffic monitor" msgstr "Vérification du trafic de données MTinfo" msgid "Dear MTinfo user" msgstr "Cher utilisateur de MTinfo" msgid "Hereby your requested periodic report" msgstr "Ci-joint le rapport périodique demandé" msgid "MTinfo periodic storage medium check" msgstr "Vérification moyen de stockage périodique MTinfo" msgid "The follow equipment may have a corrupt or a removed storage medium" msgstr "Le moyen de stockage de l'équipement suivant peut être erroné ou supprimé" msgid "The follow equipment may be in error because it currently sends %.1f bytes/s" msgstr "L'équipement suivant peut être dans une situation d'erreur, car il envoie actuellement %.1f octets/s" msgid "Possible causes:" msgstr "Les causes possibles:" msgid "The problem with the follow equipment has been fixed" msgstr "Le problème lié à l'équipement suivant est résolu" msgid "You are assigned to the new project" msgstr "Vous êtes assigné au nouveau projet" msgid "The following project, you are assigned to, has been changed" msgstr "Le projet suivant, auquel vous êtes assigné, a été modifié" msgid "Hereby the project overview" msgstr "Ci-joint l'aperçu du projet" msgid "Best regards" msgstr "Salutations" msgid "MTinfo service reminder" msgstr "Rappel maintenance MTinfo" msgid "The service date of the following equipment has been expired" msgstr "La date de maintenance de l'équipement suivant a expiré" msgid "The service date of the following equipment expires in 4 weeks" msgstr "La date de maintenance de l'équipement suivant expire dans 4 semaines" msgid "The service date of the following equipment expires in 2 weeks" msgstr "La date de maintenance de l'équipement suivant expire dans 2 semaines" # new 20131018 msgid "A new work order has been uploaded" msgstr "Il s'agit d'un nouveau document numérisé téléchargés" msgid "A new work order has been filled in" msgstr "Un nouvel ordre de travail a été rempli" msgid "A new item has been uploaded" msgstr "Un nouvel élément a été téléchargé" msgid "An evaluation form has been filled in" msgstr "Un utilisateur a un projet-réaction complétée" # new 20130315 msgid "The SWITCH 3000 of the following equipment has errors" msgstr "Le SWITCH 3000 de l'équipement suivant présente des erreurs" msgid "The SWITCH 3000 battery status is beneath the required threshold" msgstr "Le statut de la batterie est inférieur au seuil exigé" msgid "One of the redundant sections is not operating correct" msgstr "Une des sections redondantes ne fonctionne pas correctement" msgid "The communication with the SWITCH 3000 is not operating correct" msgstr "La communication avec le SWITCH 3000 ne fonctionne pas correcte" msgid "The SWITCH 3000 is undesirable on" msgstr "Le SWITCH 3000 est activé alors que les mesures sont désactivés" msgid "Measurements are undesirable on" msgstr "Les mesures sont activés alors que le SWITCH 3000 est désactivé" # old msgid "The switch battery status of the following equipment is beneath the required threshold" msgstr "Le statut de la batterie de switch l'équipement suivant est inférieur au seuil exigé" msgid "One of the redundant sections of the following equipment is not operating correct" msgstr "Une des sections redondantes de l'équipement suivant ne fonctionne pas correctement" msgid "The communication with the SWITCH 3000 of the following equipment is not operating correct" msgstr "La communication avec le SWITCH 3000 de l'équipement suivant ne fonctionne pas correcte" msgid "The SWITCH 3000 of the following equipment is undesirable on" msgstr "le SWITCH 3000 du matériau suivant est indésirable le" msgid "Please contact" msgstr "Prière de contacter" msgid "The requested periodic project report has been disabled, because the project has been finished" msgstr "Rapport de projet périodique non généré car le projet est terminé" msgid "The main battery of the following equipment has an distressed status" msgstr "La batterie principale de l'équipement suivant a un statut en détresse" msgid "It is necessairy to replace this battery" msgstr "Il est necessairy pour remplacer cette batterie" msgid "MTinfo periodic zombie search" msgstr "MTinfo recherche zombie périodiques" msgid "The follow equipment is probably in zombie state" msgstr "L'équipement suivre est probablement en état ??de zombie" msgid "MTinfo periodic SMS BOM killer" msgstr "MTinfo SMS BOM killer périodiques" msgid "The SMS functionality of following equipment has been re-enabled" msgstr "La fonctionnalité SMS de l'équipement de suivi a été réactivé" msgid "The SMS functionality of following equipment has been disabled" msgstr "La fonctionnalité SMS de l'équipement de suivi a été désactivé" msgid "enabled" msgstr "activé" msgid "re-enabled" msgstr "réactivé" msgid "live" msgstr "vivre" msgid "ascending" msgstr "ascendant" msgid "descending" msgstr "descendant" msgid "session" msgstr "session" msgid "id" msgstr "id" msgid "start" msgstr "commencer" msgid "last access" msgstr "dernier accès" msgid "first user planned" msgstr "premier utilisateur prévu" msgid "order by" msgstr "afin d'" msgid "Hereby the MTinfo statistics" msgstr "Par la présente les statistiques MTinfo" msgid "statistics" msgstr "statistiques" msgid "active" msgstr "actif" msgid "archive" msgstr "archives" msgid "monitor" msgstr "surveiller" # # Help page # msgid "Help maintenance" msgstr "Maintenance aide" msgid "help maintenance menu" msgstr "menu maintenance aide" msgid "Menu selection" msgstr "Sélection menu" msgid "New help information has been saved" msgstr "Nouveaux éléments d'aide enregistrés" msgid "Announcement" msgstr "Annonce" msgid "Help" msgstr "Aide" msgid "No help information available" msgstr "Aucun élément d'aide disponible" msgid "h:projecten" msgstr "aperçu projet" msgid "h:menu" msgstr "menu principal" msgid "h:menu_project" msgstr "infos projet" msgid "h:menu:realtime_status" msgstr "statut temps réel" msgid "h:menu:lans" msgstr "utilisation équipement" msgid "h:menu:lans:led" msgstr "commutation intensité LED" msgid "h:menu:lans:lantaarn" msgstr "commutation lanterne" msgid "h:menu:lans:extern_contact" msgstr "commutation contact externe" msgid "h:menu:lans:track_and_trace" msgstr "track & trace" msgid "h:menu:lans:relais_aansturing" msgstr "commutation court-circuit" msgid "h:menu:lans:periode" msgstr "périodes" msgid "h:menu:lansen" msgstr "maintenance équipement" msgid "h:menu:lansen:offline_status" msgstr "dernier statut connu" msgid "h:menu:lansen:nieuw" msgstr "ajouter équipement" msgid "h:menu:lansen:wijzigen" msgstr "modifier équipement" msgid "h:menu:lansen:verwijderen" msgstr "supprimer équipement" msgid "h:menu:lansen:status_wijzigen" msgstr "modifier statut d'équipement" msgid "h:menu:lansen:alarmnummers" msgstr "numéros d'urgence" msgid "h:menu:lansen:alarmnummers:wijzigen" msgstr "modifier numéro d'urgence" msgid "h:menu:lansen:calibratie" msgstr "ajouter test électronique" msgid "h:menu:lansen:eindcontrole" msgstr "ajouter test fonctionnel" msgid "h:menu:lansen:onderhoudsrapporten" msgstr "rapport de maintenance" msgid "h:menu:lansen:onderhoudsrapporten:wijzigen" msgstr "modifier rapport de maintenance" msgid "h:menu:lansen:onderhoudsrapporten:nieuw" msgstr "nouveau rapport de maintenance" msgid "h:menu:lansen:onderhoudsrapporten:overzicht" msgstr "ouvrier rapport de maintenance" msgid "h:menu:lansen:onderhoudsrapporten:verwijderen" msgstr "effacer rapport de maintenance" msgid "h:menu:lansen:materieel_documentatie" msgstr "documentation équipement" msgid "h:menu:lansen:materieel_documentatie:wijzigen" msgstr "modifier documentation équipement" msgid "h:menu:lansen:materieel_documentatie:nieuw" msgstr "nouveau documentation équipement" msgid "h:menu:lansen:materieel_documentatie:overzicht" msgstr "ouvrier documentation équipement" msgid "h:menu:lansen:materieel_documentatie:verwijderen" msgstr "effacer documentation équipement" msgid "h:menu:lans:led:vol" msgstr "passer led haute intensité" msgid "h:menu:lans:led:gedimd" msgstr "passer led de faible intensité" msgid "h:menu:lans:extern_contact:aan" msgstr "contact de commutation externe" msgid "h:menu:lans:extern_contact:uit" msgstr "commutation d'un contact externe" msgid "h:menu:lans:lantaarn:uit" msgstr "éteindre lanterne" msgid "h:menu:lans:lantaarn:aan" msgstr "passer lanterne" msgid "h:menu:lans:relais_aansturing:uit" msgstr "passer un court-circuit" msgid "h:menu:lans:relais_aansturing:aan" msgstr "circuit court-circuit à" msgid "h:menu:rapportages:live" msgstr "En direct de rapports" msgid "h:menu:rapportages:monitor" msgstr "surveiller" msgid "h:menu:rapportages:monitor:download" msgstr "télécharger en direct de rapports" msgid "h:menu:klanten" msgstr "maintenance entreprise" msgid "h:menu:klanten:overzicht" msgstr "infos entreprise" msgid "h:menu:klanten:nieuw" msgstr "ajouter entreprise" msgid "h:menu:klanten:wijzigen" msgstr "modifier entreprise" msgid "h:menu:klanten:verwijderen" msgstr "supprimer entreprise" msgid "h:menu:gebruikers" msgstr "maintenance utilisateur" msgid "h:menu:gebruikers:overzicht" msgstr "infos utilisateur" msgid "h:menu:gebruikers:nieuw" msgstr "ajouter utilisateur" msgid "h:menu:gebruikers:wijzigen" msgstr "modifier utilisateur" msgid "h:menu:gebruikers:wijzigen_wachtwoord" msgstr "modifier mot de passe" msgid "h:menu:gebruikers:wijzigen_pin" msgstr "modifier code PIN" msgid "h:menu:gebruikers:verwijderen" msgstr "supprimer utilisateur" msgid "h:menu:projecten" msgstr "maintenance projet" msgid "h:menu:projecten:overzicht" msgstr "infos projet" msgid "h:menu:projecten:nieuw" msgstr "configuration projet" msgid "h:menu:projecten:wijzigen" msgstr "modifier configuration projet" msgid "h:menu:projecten:kopie" msgstr "copier projet" msgid "h:menu:projecten:ontwerp" msgstr "conception de projet" msgid "h:menu:projecten:ontwerp_verificatie" msgstr "vérification conception de projet" msgid "h:menu:projecten:ontwerp_validatie" msgstr "validation conception de projet" msgid "h:menu:projecten:planning" msgstr "plan de projet" msgid "h:menu:projecten:planning_verificatie" msgstr "vérification plan de projet" msgid "h:menu:projecten:planning_validatie" msgstr "validation plan de projet" msgid "h:menu:projecten:vrijgave" msgstr "lancement de projet" msgid "h:menu:projecten:teruggave" msgstr "retour de projet" msgid "h:menu:projecten:verwijderen" msgstr "suppression projet" msgid "h:menu:projecten:materieel" msgstr "assignation équipement" msgid "h:menu:projecten:project_documentatie:wijzigen" msgstr "modifier la documentation du projet" msgid "h:menu:projecten:project_documentatie:nieuw" msgstr "documentation nouveau projet" msgid "h:menu:projecten:project_documentatie:overzicht" msgstr "documentation du projet ouvert" msgid "h:menu:projecten:project_documentatie:verwijderen" msgstr "supprimer la documentation du projet" msgid "h:menu:marktplaats" msgstr "équipement de location" msgid "h:menu:rapportages" msgstr "rapports" msgid "h:menu:rapportages:lans" msgstr "journal d'équipement" msgid "h:menu:rapportages:gps" msgstr "localisation GPS" msgid "h:menu:rapportages:projecten" msgstr "journal projet" msgid "h:menu:rapportages:periodiek" msgstr "rapports périodiques" msgid "h:menu:rapportages:periodiek:overzicht" msgstr "aperçu rapport périodique" msgid "h:menu:rapportages:periodiek:nieuw" msgstr "ajouter rapport périodique" msgid "h:menu:rapportages:periodiek:wijzigen" msgstr "modifier rapport périodique" msgid "h:menu:rapportages:periodiek:verwijderen" msgstr "supprimer rapport périodique" msgid "h:menu:berichten:overzicht" msgstr "boîte à messages" msgid "h:menu:berichten:lezen" msgstr "lire message" msgid "h:menu:berichten:nieuw" msgstr "nouveau message" msgid "h:menu:systeemonderhoud" msgstr "maintenance système" msgid "h:menu:systeemonderhoud:motd" msgstr "message du jour" msgid "h:menu:systeemonderhoud:help" msgstr "maintenance aide" msgid "h:menu:systeemonderhoud:materieel_type" msgstr "maintenance type d'équipement" msgid "h:menu:systeemonderhoud:materieel_type:overzicht" msgstr "voir type d'équipement" msgid "h:menu:systeemonderhoud:materieel_type:nieuw" msgstr "ajouter type d'équipement" msgid "h:menu:systeemonderhoud:materieel_type:wijzigen" msgstr "modifier type d'équipement" msgid "h:menu:systeemonderhoud:materieel_type:verwijderen" msgstr "supprimer type d'équipement" msgid "h:menu:documentatie" msgstr "base de connaissance" msgid "h:menu:documentatie:overzicht" msgstr "voir document" msgid "h:menu:documentatie:nieuw" msgstr "ajouter document" msgid "h:menu:documentatie:wijzigen" msgstr "modifier document" msgid "h:menu:documentatie:verwijderen" msgstr "supprimer document" msgid "h:zoekscherm:lans" msgstr "rechercher équipement" msgid "h:zoekscherm:lansen" msgstr "sélectionner équipement" msgid "h:zoekscherm:klant" msgstr "rechercher entreprise" msgid "h:zoekscherm:gebruiker" msgstr "rechercher utilisateur" msgid "h:zoekscherm:project" msgstr "rechercher projet" msgid "h:zoekscherm:materieel_type" msgstr "rechercher type d'équipement" msgid "h:zoekscherm:rapportages:periodiek" msgstr "rechercher rapport périodique" msgid "h:zoekscherm:documenten" msgstr "rechercher document" msgid "h:menu:realtime_status:extended" msgstr "Menu affichage détaillé" msgid "h2:berichten" msgstr "boîte à messages" msgid "h2:documentatie" msgstr "base de connaissance" msgid "h2:gebruikers" msgstr "maintenance utilisateur" msgid "h2:klanten" msgstr "maintenance entreprise" msgid "h2:lans" msgstr "utilisation équipement" msgid "h2:realtime_status" msgstr "statut temps réel" msgid "h2:lansen" msgstr "maintenance équipement" msgid "h2:marktplaats" msgstr "équipement de location" msgid "h2:projecten" msgstr "maintenance projet" msgid "h2:rapportages" msgstr "rapports" msgid "h2:systeemonderhoud" msgstr "maintenance système" msgid "h2:zoekscherm" msgstr "moteurs de recherche" # # DI App # msgid "button:save_comment" msgstr "Enregistrer le commentaire" msgid "GPS is turned off. Or the range is to weak" msgstr "GPS est désactivé ou la plage est à faible" msgid "No documentation" msgstr "Aucune documentation" msgid "No scanned work orders" msgstr "le document de projet" msgid "No uploads" msgstr "Pas ajouts" msgid "You are not authorized for this app" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé pour cette application" msgid "You need to login first" msgstr "Vous devez vous connecter d'abord" msgid "You are logged out" msgstr "Vous êtes déconnecté" msgid "Thank you" msgstr "Merci" msgid "The form is submitted" msgstr "Ce formulaire est transmis" msgid "Sorry" msgstr "désolé" msgid "The form is not submitted" msgstr "Le formulaire n'est pas soumis" msgid "Empty input" msgstr "Entrée vide" msgid "Comment" msgstr "Commentaire" msgid "Uploaded by" msgstr "Téléchargé par" msgid "Scanned by" msgstr "Analysés par" msgid "instruction" msgstr "enseignement" msgid "No sdcard inserted" msgstr "Pas sdcard inséré" msgid "No internet connection" msgstr "Pas de connexion Internet" msgid "Do you want to close the app" msgstr "Voulez-vous fermer l'application" msgid "No valid rights for this project" msgstr "Pas de droits valides pour ce projet" msgid "Picture is stored locally" msgstr "Image est stockée localement" msgid "failed" msgstr "mislukt" msgid "Open" msgstr "Ouvert" msgid "Download" msgstr "Télécharger" msgid "Local file is changed. Do you want to download the file again? Or open the local file?" msgstr "Le fichier local est modifiée. Voulez-vous télécharger le fichier à nouveau? Ou ouvrir le fichier local?" msgid "Are you sure you want to delete all local stored documents?" msgstr "Êtes-vous sûr que vous voulez supprimer tous les documents enregistrés locales?" msgid "All locally stored files have been deleted successfully." msgstr "Tous les fichiers stockés localement ont été supprimés avec succès." msgid "Delete local stored files failed." msgstr "Supprimer des fichiers stockés locales ont échoué." msgid "No devices" msgstr "Aucun dispositif" msgid "No device information" msgstr "Aucune information de dispositif" msgid "s_batt1" msgstr "Statut batterie 1" msgid "s_batt2" msgstr "Statut batterie 2" msgid "s_batt_timestamp" msgstr "Date/heure statut batterie" msgid "s_rssi" msgstr "Puissance du signal" msgid "s_gps" msgstr "position GPS" msgid "s_lon" msgstr "Longitude position GPS" msgid "s_lat" msgstr "Latitude position GPS" msgid "s_gps_timestamp" msgstr "Date/heure position GPS" msgid "s_sleutelschakelaar" msgstr "Interrupteur à clé" msgid "s_detection" msgstr "Statut détection" msgid "s_switch" msgstr "Statut switch" msgid "s_shortquality" msgstr "Qualité du détection" msgid "s_shortquality_time" msgstr "Quality of the short circuit timestamp" msgid "s_active" msgstr "mesure activer/désactiver" msgid "s_remark" msgstr "Remarque" msgid "s_idcode" msgstr "Idcode" msgid "s_devname" msgstr "Type" msgid "s_speed" msgstr "Vitesse" msgid "s_temp_onboard" msgstr "température %s" msgid "s_temp_extern" msgstr "température %s" msgid "s_time" msgstr "Dernière mise à jour" msgid "s_button" msgstr "Bouton" msgid "s_kantelsensor" msgstr "capteur d'inclinaison" msgid "s_installatie" msgstr "Capteur pour montage (capteur de voie)" msgid "Own GPS location" msgstr "Localisation GPS propre" msgid "INACTIVE" msgstr "DISACTIVE" msgid "ACTIVE" msgstr "ACTIVE" msgid "SW_OPER" msgstr "OPERATIONNEL" msgid "employee" msgstr "employé" msgid "internal" msgstr "interne" msgid "start of shift" msgstr "Schichtbeginn" msgid "end of shift" msgstr "fin du quart de travail" msgid "location" msgstr "emplacement" msgid "function name" msgstr "nom de la fonction" msgid "project kilometers" msgstr "project kilometers" msgid "km" msgstr "km" msgid "pause" msgstr "pause" msgid "time of signing" msgstr "Zeitpunkt der Unterzeichnung" msgid "scan" msgstr "lire" msgid "feedback" msgstr "réaction" msgid "Feedback templates" msgstr "Commentaires modèles" msgid "Script templates" msgstr "Articles de script" msgid "total time" msgstr "temps total" msgid "signature" msgstr "signature" msgid "signed name" msgstr "nom signé" msgid "administration" msgstr "administration" msgid "work order has been sent successfully" msgstr "Afin de travail a été envoyé avec succès" msgid "work order has not been sent successfully" msgstr "ordre de travail n'a pas été envoyé avec succès" msgid "not all input fields are filled in" msgstr "pas tous les champs d'entrée sont remplis" msgid "the signature will expire when you change this input field" msgstr "la signature expirera lorsque vous modifiez ce champ de saisie" msgid "work_order" msgstr "Afin de travail" msgid "Invalid total time. Change the start/end work time fields" msgstr "TotalTime valide. Modifiez les champs aux heures de travail de début / fin" msgid "weekly report" msgstr "rapport hebdomadaire" msgid "Do you want to place comment" msgstr "Voulez-vous placer commentaire" msgid "Do you accept these documents" msgstr "Haben sie arbeit dokumente akzeptieren" msgid "Already accepted these documents" msgstr "Bereits akzeptierte these dokumente" msgid "There can be selected up to %s devices" msgstr "Il peut être sélectionné jusqu'à %s appareils" msgid "Documents for these project are changed" msgstr "La documentation du projet a été changé" msgid "Added" msgstr "ajoutée" msgid "Add" msgstr "ajouter" msgid "There is no script available" msgstr "Il n'existe pas de script disponible" msgid "Script" msgstr "scénario" msgid "Subscriptionlist" msgstr "Liste d'abonnement" msgid "Save failed" msgstr "Enregistrer échoué" msgid "Successfully saved" msgstr "Enregistrée avec succès" msgid "Transfer is accepted" msgstr "Le transfert est accepté" msgid "Transfer is not yet accepted" msgstr "Transfert n'est pas encore acceptée" msgid "When you store the questions you cannot edit the stored questions anymore. Are you sure?" msgstr "Lorsque vous stockez les questions que vous ne pouvez plus modifier questions stockées. Etes-vous sûr?" msgid "Check in" msgstr "Enregistrer" msgid "Check out" msgstr "Départ" msgid "You must enter a name to check this person in" msgstr "Vous devez entrer un nom pour vérifier cette personne dans" msgid "You can only accept your own transfer documents" msgstr "Vous ne pouvez accepter vos propres documents de transfert" msgid "Project location" msgstr "Emplacement du projet" msgid "I want to check in by" msgstr "Je veux vérifier en par" msgid "I want to check out by" msgstr "Je veux vérifier par" msgid "Acceptance lwb overview" msgstr "Aperçu acceptation de lwb" msgid "Acceptance llv overview" msgstr "Aperçu acceptation de llv" msgid "Own acceptance" msgstr "Propre acceptation" msgid "As yet accept" msgstr "Encore accepter" msgid "Accept again" msgstr "accepter à nouveau" msgid "Checked in at" msgstr "Nous sommes arrivés à" msgid "Checked out at" msgstr "Vérifié à" msgid "Sign yourself" msgstr "Inscrivez-vous" msgid "The entered information cannot be changed anymore" msgstr "Les informations saisies ne peut plus être changé" msgid "Request to check out" msgstr "Demande de vérifier" msgid "Request to check in" msgstr "Demande de vérifier dans" msgid "Cancel request" msgstr "Annuler la demande" msgid "Dear" msgstr "Cher" msgid "You have been checked IN on project" msgstr "Vous avez été vérifiée sur le projet" msgid "You have been checked OUT on project" msgstr "Vous avez été emprunté sur le projet" msgid "at" msgstr "à" msgid "by" msgstr "par" msgid "You must enter the person by who you want to check in/out" msgstr "Vous devez entrer la personne par qui vous voulez check in / out" msgid "Invalid phone number" msgstr "Blancs de téléphone numbe" msgid "This user already exist on this project. Change the name for this user" msgstr "Cet utilisateur existe déjà sur ce projet. Changer le nom de cet utilisateur" msgid "Request is already accepted" msgstr "Demande est déjà acceptée" msgid "You cannot check in or check out this person." msgstr "Vous ne pouvez pas archiver ou cette personne." msgid "The entered information cannot be changed anymore." msgstr "Les informations saisies ne peut plus être modifié." msgid "Approve checkout request" msgstr "approuver la demande de paiement" msgid "Approve checkin request" msgstr "Approuver l'enregistrement demande" msgid "Your authorization code is" msgstr "Votre code d'autorisation est" msgid "Authorization code is incorrect" msgstr "Code d'autorisation est incorrecte" msgid "Authorization code is sent to" msgstr "Code d'autorisation est envoyée au" msgid "Succesfully saved" msgstr "Correctement enregistré" msgid "Information is already stored. Add a new person to the signlist" msgstr "L'information est déjà enregistrée. Ajouter une nouvelle personne à la signlist" msgid "No checkin rights" msgstr "Aucun droit de checkin" msgid "Checked in by" msgstr "Arrivée par" msgid "Delete failed" msgstr "Supprimer échoué" msgid "Check in request has been canceled" msgstr "Arrivée demande a été retirée" msgid "Check out request has been canceled" msgstr "Vérifiez demande a été retirée" msgid "Already check in" msgstr "Déjà enregistré" msgid "Already check out" msgstr "Déjà vérifié" msgid "Weco" msgstr "Weco" msgid "No rights" msgstr "Aucun droit" msgid "Are you sure you want to delete this item?" msgstr "Etes-vous sûr de vouloir supprimer cet article?" msgid "You must set the DVP checkbox" msgstr "DVP est requis" msgid "There can nothing be added because the data is already submitted" msgstr "Il ne peut rien ajouter, car les données sont déjà soumis" msgid "There can nothing be added because the data is confirmed" msgstr "Il ne peut rien ajouter parce que les données est confirmée" msgid "WECO is already confirmed. WECO cannot changed anymore" msgstr "WECO est déjà confirmée. WECO ne peut plus changé" msgid "WECO is already confirmed" msgstr "WECO est déjà confirmée" msgid "You must set the instruction understood checkbox" msgstr "Comprend instruction est nécessaire" msgid "Add new email adres" msgstr "Ajouter une nouvelle adresse e-mail" msgid "Add new company name" msgstr "Ajouter un nouveau nom de l'entreprise" msgid "Instructions understood" msgstr "Instructions comprises" msgid "Signature is stored" msgstr "Signature est stockée" msgid "Signature is cleared" msgstr "Signature est effacé" msgid "Submitted" msgstr "Soumis" msgid "Submit" msgstr "Soumettre" msgid "This person is already checked out" msgstr "Cette personne est déjà extrait" msgid "Devices" msgstr "Dispositifs" msgid "in" msgstr "dans" msgid "out" msgstr "dehors" msgid "signin" msgstr "signe" msgid "Projectcode" msgstr "Code du projet" msgid "Agree" msgstr "Accepter" msgid "Invalid projectcode" msgstr "Code de projet invalide" msgid "Invalid project" msgstr "Projet invalide" msgid "Retrieve configuration files. Try again" msgstr "Récupérer des fichiers de configuration. essayer à nouveau" msgid "You have been checked in at project" msgstr "Vous avez été enregistrés dans projet" msgid "You have been checked out at project" msgstr "Vous avez été vérifié au projet" msgid "Busy with check in/out" msgstr "Occupé avec check in / out" msgid "The phone number of this person is already checked in" msgstr "Le numéro de téléphone de cette personne est déjà cochée dans" msgid "All fields must be filled in" msgstr "Tous les champs doivent être remplis" msgid "dvp pasnumber" msgstr "dvp numéro de carte" msgid "Checking in ..." msgstr "Vérification dans ..." msgid "Checking out ..." msgstr "Vérification ous ..." msgid "Signin code" msgstr "Code signin" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Checking profile" msgstr "Vérification profil" msgid "Add profile" msgstr "Ajouter un profil" msgid "No profile found" msgstr "Aucun profil ne correspond" msgid "DVP card number" msgstr "DVP numéro de carte" msgid "DVP card" msgstr "Carte DVP" msgid "Delete profile" msgstr "Supprimer le profil" msgid "Authorization code" msgstr "Code d'autorisation" msgid "Add profile failed" msgstr "Ajouter profil a échoué" msgid "Add profile was successful" msgstr "Ajouter profil a été un succès" msgid "Saving changes" msgstr "Enregistrement des modifications" msgid "Profile has been changed successfully" msgstr "Profil a été modifié avec succès" msgid "Profile has not been changed" msgstr "Profil n'a pas été modifié" msgid "Resend sms" msgstr "Renvoyer sms" msgid "Can not delete this profile" msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer ce profil" msgid "Profile is deleted" msgstr "Profil est supprimé" msgid "You need a profile to use the signin App. Are you sure want to delete this profile?" msgstr "Vous avez besoin d'un profil à utiliser l'App connectez vous. Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce profil?" msgid "Can not be changed anymore. Profile is stored already" msgstr "Vous ne pouvez pas être plus changé. Profil est déjà enregistré" msgid "To signin you need a profile. Go to the profile app in the DI store" msgstr "Vous connecter, vous avez besoin d'un profil. Aller au profil de l'application dans le magasin de DI" msgid "This person is already checked in" msgstr "Cette personne est déjà cochée dans" msgid "Dvp number" msgstr "nombre Dvp" msgid "You must enter an dvp number" msgstr "Vous devez entrer un nombre dvp" msgid "I have a day pass" msgstr "J'ai un forfait journée" msgid "has already created a profile with this dvp number" msgstr "a déjà créé un profil avec ce numéro dvp" msgid "Click on the image and make a readable landscape photo of the front of the dvp pass" msgstr "Cliquez sur l'image et faire un paysage lisible photo de la face avant de la carte DVP" msgid "Received instructions and understood" msgstr "Reçu des instructions et Compris" msgid "A profile can only be linked to one device at a time" msgstr "Un profil ne peut être lié qu'à un seul appareil à la fois" msgid "If this is not your own profile please contact dual inventive during office hours" msgstr "Si ce n'est pas votre propre profil s'il vous plaît contactez Dual Inventive pendant les heures de bureau" msgid "Check out by" msgstr "Découvrez par" msgid "Check in by" msgstr "Arrivée par" msgid "Never been checked in or out" msgstr "Jamais été contrôlé ou sur" msgid "This dvp number is already checked in on this project" msgstr "Ce nombre est dvp déjà cochée dans ce projet" msgid "RS" msgstr "RS" msgid "This dvp number already exist on this project" msgstr "Ce nombre dvp existent déjà sur ce projett" msgid "successfully" msgstr "succès" msgid "not" msgstr "pas" msgid "RS3000_ON" msgstr "on" msgid "RS3000_OFF" msgstr "off" msgid "Repeat requested action" msgstr "Répétez action demandée" msgid "Legend" msgstr "légende" msgid "Log" msgstr "Enregistrer" msgid "Cannot get imei of this device" msgstr "Impossible d'obtenir IMEI de l'appareil" msgid "Sms not received" msgstr "Sms pas reçu" msgid "click here" msgstr "cliquez ici" msgid "Slow connection, try again" msgstr "Connexion lente, essayez à nouveau" msgid "Import profile" msgstr "Profil d'importation" msgid "Dvp number must be set" msgstr "Nombre Dvp doit être réglé" msgid "There is no profile available for this dvp number" msgstr "Il n'y a pas profil pour ce numéro DVP" msgid "Profile successfully imported" msgstr "Profil importé avec succès" msgid "If this is not your number send an email to" msgstr "Si cela est votre numéro envoyer un email à" msgid "For now only Dutch is supported for the logbook, subscription list and weco" msgstr "Pour l'instant seul le néerlandais est pris en charge pour le journal de bord, liste de souscription et weco" msgid "New phonenumber?" msgstr "Nouveau numéro de téléphone?" msgid "to send an email to" msgstr "pour envoyer un email à" msgid "I have the" msgstr "Je dois le" msgid "There are no persons checked in or out" msgstr "Il n'y a pas de personnes vérifiés avant ou arrière" msgid "Move yourself and try it again or use the key switch" msgstr "Déplacez-vous et essayez à nouveau ou utiliser l'interrupteur à clé" msgid "Change the key position to switch" msgstr "Changez la position clé pour passer" msgid "Convince yourself of a good short circuit, preferably in an empty section" msgstr "Laissez-vous convaincre un bon court-circuit, de préférence dans une section vide" msgid "Move yourself and try again" msgstr "Déplacez-vous et réessayez" msgid "Show all devices" msgstr "Afficher tous les périphériques" msgid "Apply" msgstr "Appliquer" msgid "You must select a filter" msgstr "Vous devez sélectionner un filtre" msgid "Released projects" msgstr "Projets publiés" msgid "Not released projects" msgstr "Non publié projets" msgid "This functionality is not supported" msgstr "Cette fonctionnalité ne est pas supporté" msgid "Show project devices" msgstr "Toon projet materieel" msgid "Show only own projects" msgstr "Afficher uniquement les projets propres" msgid "is unreachable" msgstr "inaccessible" msgid "Try again or use the key switch" msgstr "Essayez à nouveau ou utiliser l'interrupteur à clé" msgid "Is overruled by the key switch. This ZKL RC cannot be switched at distance. Change position key switch to be able to switch." msgstr "Est annulée par l'interrupteur à clé. Ce ZKL RC peut pas être mis à la distance. Interrupteur à clé Changement de position pour pouvoir passer." msgid "There was, at the time of switching a short-circuit already present in the immediate vicinity (section is not empty). No guarantee can be given on the activated short circuit. Convince yourself of a good short circuit (in an empty section)." msgstr "Il y avait, au moment de la commutation d'un court-circuit déjà présent dans le voisinage immédiat (section ne est pas vide). Aucune garantie ne peut être donnée sur le court-circuit activé. Persuadez-vous d'un bon court-circuit (dans une section vide)." msgid "Is switched off, but a short circuit is still measured in this section." msgstr "Est éteint, mais un court-circuit est encore mesurée dans cette section." msgid "Short circuit is lost (in whole or in decreased quality). Safety should be recovered and be checked." msgstr "Court-circuit est perdu (en tout ou en diminution de la qualité). La sécurité doit être récupéré et être vérifiée." msgid "No guarantee can be given about the status. Safety should be recovered and be checked." msgstr "Aucune garantie ne peut être donnée sur le statut. La sécurité doit être récupéré et être vérifiée." msgid "No guarantee can be given about the status. Convince yourself of a switched off short circuit (in an empty section)." msgstr "Aucune garantie ne peut être donnée sur le statut. Laissez-vous convaincre d'un court-circuit éteint (dans une section vide)." msgid "Is not successfully switched on. Try again or use the key switch." msgstr "Ne est pas activé succès. Essayez à nouveau ou utiliser l'interrupteur à clé." msgid "Is not successfully switched off. Try again or use the key switch." msgstr "Ne est pas mis hors succès. Essayez à nouveau ou utiliser l'interrupteur à clé." msgid "Battery 2 is empty. These needs to be replaced." msgstr "Batterie 2 est vide. Ces besoins doivent être remplacés." msgid "Battery 2 is almost empty." msgstr "Batterie 2 est presque vide." msgid "Always ensure your safety when you need to fix a failure within the railway environment. Use the correct regulations." msgstr "Toujours se assurer votre sécurité lorsque vous avez besoin de fixer un échec dans l'environnement ferroviaire. Utilisez les règles correctes." msgid "No (released) projects available. Contact the responsible." msgstr "Aucun projet (publié) disponibles. Contactez la responsable." msgid "status" msgstr "status" msgid "Click at ZKL RC for info" msgstr "Cliquez au ZKL RC pour info" msgid "Lwb overview" msgstr "Lwb vue d'ensemble" msgid "You are already check out by" msgstr "Vous êtes déjà vérifier par" msgid "You will be redirected to the DI store" msgstr "Vous serez redirigé vers la boutique de DI" msgid "Are you sure to download the complete archive? This could take some time." msgstr "Êtes-vous sûr de télécharger l'archive complète? Cela pourrait prendre un certain temps." msgid "you are now signed in for" msgstr "Vous êtes maintenant" msgid "hours on project" msgstr "heures enregistrées sur le projet" msgid "hour" msgstr "heure" msgid "first aid" msgstr "premiers secours" msgid "Enter your pin code" msgstr "Entrez votre code PIN" msgid "Enter your sms code" msgstr "Entrez votre code de sms" msgid "The sms code will be sent to" msgstr "Le code SMS sera envoyé à" msgid "You can not switch because your verification type is not set (sms or pin)" msgstr "Vous ne pouvez pas changer parce que votre type de vérification est pas défini (sms ou broches)" msgid "You can not switch because your phone number is not available" msgstr "Vous ne pouvez pas passer parce que votre numéro de téléphone ne sont pas disponibles" msgid "There is no code entered" msgstr "Il n'y a pas de code entré" msgid "Store location" msgstr "Sauvegarder emplacement" msgid "Do you want to store this location for the device" msgstr "Voulez-vous conserver cet emplacement pour le dispositif" msgid "Turn on the gps and open this app again" msgstr "Tournez sur le GPS et ouvrez à nouveau l'application" msgid "The gps coordinates are stored for this device" msgstr "Les coordonnées GPS sont stockées pour cet appareil" msgid "Wrong input" msgstr "Entrée erronée" msgid "No users checked in or out" msgstr "Aucun utilisateur vérifié dans ou hors" msgid "You have never been checked in or out on this project" msgstr "Vous avez jamais été vérifié ou sur ce projet" msgid "This user is already checked out" msgstr "Cet utilisateur a déjà vérifié" msgid "is checked out" msgstr "est vérifié" msgid "There are no switchable devices on this project" msgstr "Il n'y a pas de dispositifs commutables sur ce projet" msgid "The signin list for a level 3 user on the portal is not supported" msgstr "La liste de signature pour un utilisateur de niveau 3 sur le portail est pas pris en charge" msgid "Period time is expired" msgstr "temps de la période est expirée" msgid "No enquetes available" msgstr "Dans les enquêtes disponibles" msgid "App has been replaced by a new one. Please download the new app from the Windows Store." msgstr "App a été remplacé par un nouveau. S'il vous plaît télécharger la nouvelle application dans le Windows Store." msgid "You cannot use SMS verification. Please switch to pin code verification." msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser l'authentification par SMS. Utiliser l'authentification du PIN, s'il vous plaît." # Sign-in - access levels msgid "signInListCurrentAccessLevel" msgstr "The access level is %s" msgid "signInListAccessLevel" msgstr "Level" msgid "setAccessLevelNoAccessLevel" msgstr "No access level has been provided!" msgid "setAccessLevelNoProfileId" msgstr "No profile id has been provided!" msgid "setAccessLevelInvalidProjectId" msgstr "Invalid project id has been provided!" msgid "setAccessLevelNoProjectId" msgstr "No project id has been provided!" msgid "setAccessLevelSuccess" msgstr "The access level has been set" msgid "setAccessLevelQueryFailure" msgstr "A database operation failed" msgid "setAccessLevelAlreadySet" msgstr "An access level has already been set!" msgid "setAccessLevelNotChanged" msgstr "The access level has not been changed" msgid "setAccessLevelInvalidAccessLevel" msgstr "Invalid access level has been provided!" msgid "signInListCurrentWorkLocation" msgstr "The work location is %s" msgid "signInListWorkLocation" msgstr "Work location" msgid "signInListOptionSafetyFunction" msgstr "Safety function" msgid "signInListOptionTeamMember" msgstr "Team member" msgid "signInListOptionNone" msgstr "None" # Work times msgid "workTimeInfo" msgstr "To add multiple work times to a work place you need to press the button 'Add work time' and select the same work place."