#/** \file locale\nl\LC_MESSAGES\zkl-module-1.po # * \brief italian gettext strings # * \author Rob Schalken, Core|Vision # * \version $Revision: 1.385 $ # * \date $Date: 2014/02/04 11:35:57 $ # * # * This file contains the italian gettext strings. # */ # # Skin translations # msgid "dualinventive" msgstr "Dual Inventive" msgid "ritco" msgstr "Ritco" msgid "railsave" msgstr "railsave" msgid "newrailvision" msgstr "Nuova visione binario" msgid "safelines" msgstr "safelines" # # Links # msgid "Open link in new window" msgstr "Apri link in nuova finestra" msgid "Open link in new tab" msgstr "Apri link in nuova scheda" msgid "Open link in new tab/window" msgstr "Apri link in nuova scheda/finestra" # # Menu items # msgid "MAIN MENU" msgstr "MENU PRINCIPALE" msgid "HELP" msgstr "AIUTO" msgid "LOGOUT" msgstr "LOG OUT" msgid "NEWS" msgstr "NOTIZIE" msgid "BACK" msgstr "INDIETRO" msgid "WELCOME TO MTINFO 3000" msgstr "BENVENUTI IN MTINFO 3000" # # Language # msgid "Nederlands" msgstr "Olandese (Nederlands)" msgid "nl" msgstr "Olandese" msgid "Engels" msgstr "Inglese (English)" msgid "en" msgstr "Inglese" msgid "Frans" msgstr "Francese (Français)" msgid "fr" msgstr "Francese" msgid "Duits" msgstr "Tedesco (Deutsch)" msgid "de" msgstr "Tedesco" msgid "Italiaans" msgstr "Italiano" msgid "it" msgstr "Italiano" # # dotw # msgid "Monday" msgstr "Lunedì" msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" msgid "Friday" msgstr "Venerdì" msgid "Saturday" msgstr "Sabato" msgid "Sunday" msgstr "Domenica" # # elapsed time formatting # msgid "FORMAT_ELAP_HOUR_MIN_SEC" msgstr "FORMATO_TEMPO_ORA_MIN_SEC" msgid "FORMAT_ELAP_MIN_SEC" msgstr "FORMATO_TEMPO_MIN_SEC" msgid "FORMAT_ELAP_SEC" msgstr "FORMATO_TEMPO_SEC" # # iBox # msgid "Warning" msgstr "Attenzione" msgid "Busy" msgstr "Occupato" msgid "Choose language" msgstr "Scegli lingua" msgid "Yes" msgstr "Si" msgid "No" msgstr "No" # User and customer rights # msgid "right:general" msgstr "" msgid "right:root" msgstr "" msgid "right:toegang" msgstr "" msgid "right:login" msgstr "" msgid "right:trillingssensor" msgstr "" msgid "right:google_maps" msgstr "" msgid "right:zkl 3000 rc" msgstr "" msgid "right:projectleider" msgstr "" msgid "right:projectleider-rc" msgstr "" msgid "right:projecten:a" msgstr "" msgid "right:projecten:b" msgstr "" msgid "right:projecten:c" msgstr "" msgid "right:projecten:d" msgstr "" msgid "right:projecten:e" msgstr "" msgid "right:projecten:f" msgstr "" msgid "right:projecten:g" msgstr "" msgid "right:projecten:h" msgstr "" msgid "right:schakelen" msgstr "" msgid "right:hoofdmenu" msgstr "" msgid "right:menu:realtime_status" msgstr "" msgid "right:menu:service" msgstr "" msgid "right:menu:lans" msgstr "" msgid "right:menu:lansen" msgstr "" msgid "right:menu:klanten" msgstr "" msgid "right:menu:gebruikers" msgstr "" msgid "right:menu:projecten" msgstr "" msgid "right:menu:rapportages" msgstr "" msgid "right:menu:marktplaats" msgstr "" msgid "right:menu:systeemonderhoud" msgstr "" msgid "right:menu:documentatie" msgstr "" msgid "right:menu:app" msgstr "" msgid "right:app:projectenapp" msgstr "" msgid "right:app:realtimeapp" msgstr "" msgid "right:app:administratie" msgstr "" msgid "right:app:rs3000" msgstr "" msgid "right:menu:service:inschrijven" msgstr "" msgid "right:menu:service:opname" msgstr "" msgid "right:menu:service:productie" msgstr "" msgid "right:menu:service:test" msgstr "" msgid "right:menu:service:magazijnbeheer" msgstr "" msgid "right:menu:service:wijzigen" msgstr "" msgid "right:menu:service:administratie" msgstr "" msgid "right:menu:service:manager" msgstr "" msgid "right:menu:lans:led" msgstr "" msgid "right:menu:lans:lantaarn" msgstr "" msgid "right:menu:lans:extern_contact" msgstr "" msgid "right:menu:lans:track_and_trace" msgstr "" msgid "right:menu:lans:relais_aansturing" msgstr "" msgid "right:menu:lansen:root" msgstr "" msgid "right:menu:lansen:offline_status" msgstr "" msgid "right:menu:lansen:wijzigen" msgstr "" msgid "right:menu:lansen:alarmnummers" msgstr "" msgid "right:menu:lansen:ontwerp" msgstr "" msgid "right:menu:lansen:onderhoudsrapporten" msgstr "" msgid "right:menu:klanten:root" msgstr "" msgid "right:menu:klanten:zoeken" msgstr "" msgid "right:menu:klanten:wijzigen" msgstr "" msgid "right:menu:klanten:verwijderen" msgstr "" msgid "right:menu:gebruikers:root" msgstr "" msgid "right:menu:gebruikers:zoeken" msgstr "" msgid "right:menu:gebruikers:wijzigen" msgstr "" msgid "right:menu:gebruikers:verwijderen" msgstr "" msgid "right:menu:projecten:root" msgstr "" msgid "right:menu:projecten:zoeken" msgstr "" msgid "right:menu:projecten:wijzigen" msgstr "" msgid "right:menu:projecten:verwijderen" msgstr "" msgid "right:menu:projecten:evaluatie" msgstr "" msgid "right:menu:projecten:upload" msgstr "" msgid "right:menu:rapportages:root" msgstr "" msgid "right:menu:rapportages:lans" msgstr "" msgid "right:menu:rapportages:gebruikers" msgstr "" msgid "right:menu:rapportages:projecten" msgstr "" msgid "right:menu:rapportages:periodiek" msgstr "" msgid "right:menu:rapportages:gps" msgstr "" msgid "right:menu:rapportages:geschiedenis" msgstr "" msgid "right:menu:rapportages:onderhoudsberichten" msgstr "" msgid "right:menu:rapportages:facturatie" msgstr "" msgid "right:menu:systeemonderhoud:root" msgstr "" msgid "right:menu:systeemonderhoud:materieeltype" msgstr "" msgid "right:menu:systeemonderhoud:service" msgstr "" msgid "right:menu:systeemonderhoud:faq" msgstr "" msgid "right:menu:systeemonderhoud:motd" msgstr "" msgid "right:menu:systeemonderhoud:help-onderhoud" msgstr "" msgid "right:debug" msgstr "" # # Menu structure items # msgid "Menu structure" msgstr "Struttura Menu" msgid "Main menu" msgstr "Menu principale" msgid "Project overview" msgstr "Panoramica di progetto" msgid "Company maintenance" msgstr "manutenzione Azienda" msgid "Company search (info)" msgstr "Ricerca azienda (info)" msgid "Company search (change)" msgstr "Ricerca azienda (cambia)" msgid "Company new" msgstr "Nuova azienda" msgid "Company delete" msgstr "Elimina azienda" msgid "User maintenance" msgstr "Manutenzione utente" msgid "User search (info)" msgstr "Ricerca utente (info)" msgid "User search (change)" msgstr "Ricerca utente (cambia)" msgid "User new" msgstr "Nuovo utente" msgid "User delete" msgstr "Elimina utente" msgid "Project maintenance" msgstr "manutenzione Progetto" msgid "Project search (info)" msgstr "Ricerca progetto (info)" msgid "Project search (change setup)" msgstr "Ricerca progetto (cambia impostazioni)" msgid "Project search (duplicate)" msgstr "Ricerca progetto (duplica)" msgid "Project search (design)" msgstr "Ricerca progetto (progetta)" msgid "Project search (verify design)" msgstr "Ricerca progetto (verifica progetto)" msgid "Project search (validate design)" msgstr "Ricerca progetto (valida progetto)" msgid "Project search (plan)" msgstr "Ricerca progetto (pianifica)" msgid "Project search (verify plan)" msgstr "Ricerca progetto (verifica pianificazione)" msgid "Project search (validate plan)" msgstr "Ricerca progetto (valida pianificazione)" msgid "Project search (release)" msgstr "Ricerca progetto (emissione)" msgid "Project search (return)" msgstr "Riscerca progetto (ritorna)" msgid "Project search (change)" msgstr "Ricerca progetto (cambia)" msgid "Project search (journal)" msgstr "Ricerca progetto (diario)" msgid "Project new" msgstr "Nuovo progetto" msgid "Project change" msgstr "Cambia progetto" msgid "Project delete" msgstr "Elimina progetto" msgid "Equipment maintenance" msgstr "Manutenzione attrezzatura" msgid "Equipment search (info)" msgstr "Ricerca attrezzatura (info)" msgid "Equipment search (change)" msgstr "Ricerca attrezzatura (cambia)" msgid "Equipment search (status)" msgstr "Ricerca attrezzatura (status)" msgid "Equipment search (elek test)" msgstr "Ricerca attrezzatura (test elettrico)" msgid "Equipment search (func test)" msgstr "Ricerca attrezzatura (test funz)" msgid "Equipment search (report)" msgstr "Ricerca attrezzatura (report)" msgid "Equipment search (doc)" msgstr "Ricerca attrezzatura (doc)" msgid "Equipment search (realtime)" msgstr "Ricerca attrezzatura (tempo reale)" msgid "Equipment select" msgstr "Scegli attrezzatura" msgid "Equipment select (realtime)" msgstr "Scegli attrezzatura (tempo reale)" msgid "Equipment search (alarm nr)" msgstr "Scegli attrezzatura (emergenza)" msgid "Equipment search (use)" msgstr "Scegli attrezzatura (uso)" msgid "Equipment alarm numbers" msgstr "Numeri di allarme attrezzatura" msgid "Equipment report" msgstr "Report attrezzatura" msgid "Document search (change)" msgstr "Ricerca documenti (cambia)" msgid "Equipment menu" msgstr "Menu attrezzatura" msgid "Equipment type search (info)" msgstr "Ricerca tipo atterezzatura (info)" msgid "Equipment type search (change)" msgstr "Ricerca tipo atterezzatura (cambia)" msgid "Periodic reports" msgstr "Report periodico" msgid "Periodic report search (info)" msgstr "Ricerca report periodico (info)" msgid "Periodic report search (change)" msgstr "Ricerca report periodico (change)" # # Shortcut menu # msgid "Shortcuts" msgstr "Tasti di scelta rapida" # # Login info # msgid "Login info" msgstr "Login info" msgid "Selected" msgstr "Selezionato" msgid "Company code" msgstr "Codice azienda" msgid "Project" msgstr "Progetto" msgid "Page menu" msgstr "Menu di pagina" msgid "Ip" msgstr "indirizzo IP" msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" msgid "GPS" msgstr "GPS" msgid "Filename" msgstr "Nome file" msgid "security notification" msgstr "Notifica di sicurezza" msgid "there has has been some activity on your MTinfo 3000 account" msgstr "vi è stata una certa attività sul tuo account MTinfo 3000" msgid "this is a security notification for MTinfo 3000 user" msgstr "c'è una notifica di sicurezza per l'utente MTinfo 3000" msgid "if this activity is your own then there's no need to respond, otherwise" msgstr "se questa attività è propria allora non c'è bisogno di rispondere, altrimenti" msgid "scan your computer for viruses or malware" msgstr "effettua la scansione del tuo computer per virus e malware" msgid "contact1" msgstr "contatto 1" msgid "us" msgstr "noi" msgid "Your user profile has been changed" msgstr "Il tuo profilo utente è stato cambiato" msgid "The following items have been changed by" msgstr "I punti seguenti sono stati modificati da" # # login page/action # msgid "login" msgstr "log in" msgid "Username" msgstr "Nome utente" msgid "Company" msgstr "Azienda" msgid "Password" msgstr "Password" msgid "Login" msgstr "Log in" msgid "Agree general terms" msgstr "Accetto le condizioni generali" msgid "Invalid login" msgstr "Log in non valido" msgid "Invalid IMEI" msgstr "IMEI non valido" msgid "Terms not accepted" msgstr "Termini non accettati" msgid "Account has been blocked" msgstr "L'account è stato bloccato" msgid "The following account has been blocked" msgstr "Il seguente account è stato bloccato" msgid "No valid rights" msgstr "Diritti non validi" msgid "No user rights" msgstr "Nessun diritto utente" msgid "No projects available" msgstr "Nessun progetto disponibile" ####msgid "Multiple project assignments" ####msgstr "Assegnazioni di progetto multiple" msgid "No valid project" msgstr "Nessun progetto valido" msgid "No project selected" msgstr "Nessun progetto selezionato" msgid "No access because cookies are blokked" msgstr "Nessun accesso perchè i cookies sono bloccati" # # Project page # msgid "projects" msgstr "progetti" ####msgid "Project overview" ####msgstr "Panoramica di progetto" msgid "Period overview" msgstr "panoramica di periodo" msgid "Assign equipment" msgstr "Assegna attrezzatura" msgid "Menu overview" msgstr "Panoramica Menu" # # Main menu page # msgid "main menu" msgstr "menu principale" ####msgid "Project" ####msgstr "Progetto" ####msgid "Main menu" ####msgstr "Menu principale" msgid "Realtime status" msgstr "Stato in tempo reale" msgid "Use equipment" msgstr "Uso attrezzatura" msgid "Maintenance equipment" msgstr "Manutenzione attrezzatura" msgid "Maintenance company" msgstr "Azienda di manutenzione" msgid "Maintenance users" msgstr "Manutenzione utenti" msgid "Maintenance functions" msgstr "Operazioni di manutenzione" msgid "Maintenance projects" msgstr "Progetti di manutenzione" msgid "Rent equipment" msgstr "Attrezzature noleggiate" msgid "Messages" msgstr "Messaggi" msgid "Reports" msgstr "Reports" msgid "Report" msgstr "Report" msgid "System maintenance" msgstr "Manutenzione del sistema" msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" msgid "FAQ maintenance" msgstr "FAQ manutenzione" # # Menu company page # msgid "company menu" msgstr "menu azienda" ####msgid "Company maintenance" ####msgstr "Azienda di manutenzione" msgid "Search company" msgstr "Ricerca azienda" msgid "Add company" msgstr "Aggiungi azienda" msgid "Change company" msgstr "Cambia azienda" ####msgid "Delete company" ####msgstr "Elimina azienda" # # Menu company search page # msgid "company search menu" msgstr "menu di ricerca azienda" ####msgid "Search company" ####msgstr "Ricerca azienda" msgid "Search" msgstr "Ricerca" msgid "search results" msgstr "risultati di ricerca" msgid "search result" msgstr "risultati di ricerca" msgid "No search results" msgstr "Nessun risultato di ricerca" msgid "Filter" msgstr "Filtro" # # Menu company new/info/change page (Be aware that the text from the db is dutch!!) # msgid "company info menu" msgstr "menu info azienda" msgid "Delete company menu" msgstr "menu Elimina azienda" msgid "Company info" msgstr "Info azienda" ####msgid "Company code" ####msgstr "Codice azienda" msgid "Company name" msgstr "Nome azienda" msgid "Adres" msgstr "Indirizzo" msgid "Telephone" msgstr "Telefono" msgid "Fax" msgstr "Fax" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "Service email" msgstr "Servizio-email" msgid "Latitude" msgstr "Latitudine" msgid "Longitude" msgstr "Longitudine" msgid "Website" msgstr "Sito web" msgid "Contact person" msgstr "Referente" msgid "Timezone" msgstr "Fuso orario" msgid "Primair relation" msgstr "supervisore " msgid "Contact primair relation" msgstr "Contatta supervisore" msgid "marktplaats verborgen" msgstr "non visibili a noleggio" msgid "Rights" msgstr "Diritti" ######################## DB items ####################### msgid "Geen Calibratie" msgstr "Nessuna taratura" msgid "Remote Control" msgstr "Controllo remoto" msgid "bedrijven" msgstr "aziende" msgid "rapporten" msgstr "reports" msgid "general" msgstr "generale" msgid "hoofdmenu" msgstr "menu principale" msgid "projecten" msgstr "progetti" msgid "magazijnbeheer" msgstr "pianificazione attrezzatura" msgid "productie/service" msgstr "produzione/servizi" msgid "marktplaats" msgstr "noleggio attrezzatura" msgid "projectleider" msgstr "progettazione" msgid "projectleider-rc" msgstr "progettazione-RC" msgid "relais aansturing" msgstr "controllo interruttore" msgid "lans" msgstr "dispositive" #msgid "led" #msgstr "led" #msgid "lantaarn" #msgstr "luce" msgid "extern contact" msgstr "contatto esterno" msgid "track and trace" msgstr "infrastruttura e linea" msgid "lansen" msgstr "dispositivi" msgid "offline status" msgstr "stato offline" msgid "wijzigen" msgstr "modificare" msgid "invoer & wijzigen" msgstr "immissione & modifica" msgid "alarmnummers" msgstr "numeri di emergenza" msgid "ontwerp" msgstr "progetto" msgid "zoeken op status" msgstr "ricerca per stato" msgid "status wijzigen" msgstr "modifica stato" msgid "beschikbaar" msgstr " disponibili" msgid "vrijgeven" msgstr "emissione" msgid "zoeken" msgstr "ricerca" msgid "verhuren" msgstr "noleggio" msgid "klanten" msgstr "aziende" msgid "verwijderen" msgstr "elimina" msgid "geschiedenis" msgstr "cronologia" msgid "gebruikers" msgstr "utenti" msgid "materieel" msgstr "attrezzatura" msgid "periodiek" msgstr "periodico" msgid "onderhoudsberichten" msgstr "messaggi di manutenzione" msgid "facturatie" msgstr "fatturazione" msgid "MTinfo hierarchy" msgstr "Gerarchia MTinfo" msgid "Company hierarchy" msgstr "gerarchia azienda" msgid "systeemonderhoud" msgstr "manutenzione del sistema" msgid "faq" msgstr "faq" msgid "documentatie" msgstr "documentazione" msgid "kennisbank" msgstr "archivio documentazione" msgid "trillingssensor" msgstr "sensore di vibrazioni" msgid "kantelsensor" msgstr "sensore di inclinazione" msgid "google maps" msgstr "google maps" msgid "root" msgstr "amministratore" ####msgid "zoeken" ####msgstr "ricerca" msgid "gps track" msgstr "traccia gps" msgid "toegang" msgstr "accesso" msgid "onderhoud bedrijven" msgstr "manutenzione aziende " msgid "onderhoud materieel" msgstr "manutenzione attrezzatura" msgid "gebruik" msgstr "uso" msgid "gebruik materieel" msgstr "uso attrezzatura" msgid "onderhoud gebruikers" msgstr "manutenzione utenti" msgid "onderhoud projecten" msgstr " manutenzione progetti " msgid "onderhoud faq" msgstr "manutenzione faq" msgid "projecten:a" msgstr "progettazione" msgid "projecten:b" msgstr "verifica progetto" msgid "projecten:c" msgstr "valida progetto" msgid "projecten:d" msgstr "pianifica" msgid "projecten:e" msgstr "verifica pianificazione" msgid "projecten:f" msgstr "valida pianificazione" msgid "projecten:g" msgstr "emissione progetto" msgid "projecten:h" msgstr "restiruzione progetto" msgid "rol:projecten:a" msgstr "progettazione" msgid "rol:projecten:b" msgstr "verifica progetto" msgid "rol:projecten:c" msgstr "validazione progetto" msgid "rol:projecten:d" msgstr "pianificazione" msgid "rol:projecten:e" msgstr "verifica pianificazione" msgid "rol:projecten:f" msgstr "valida pianificazione" msgid "rol:projecten:g" msgstr "emissione progetto" msgid "rol:projecten:h" msgstr "restituzione progetto" msgid "rol:projectleider" msgstr "responsabile del progetto" msgid "rol:projectleider-rc" msgstr "responsabile del progetto RC" msgid "rol:magazijnbeheer" msgstr "pianifictore attrezzatura" msgid "rol:administratie" msgstr "gestione (riceve documenti digitalizzati via e-mail)" msgid "rol:beheerder" msgstr "supervisione (riceve caricamenti progetto via e-mail)" msgid "rol:evaluatie" msgstr "valutazione (riceve feedback progetto via email)" msgid "rol:urenadministratie" msgstr "schede attività (riceve ordini di lavoro via email)" msgid "rol:normaal" msgstr "utenti" msgid "gebruikers_10" msgstr "Livello 3 (può vedere solo la documentazione del livello 3)" msgid "gebruikers_9" msgstr "Livello 2 (può vedere solo la documentazione del livello 3 e 2)" msgid "gebruikers_8" msgstr "Livello 1 (può vedere tutta la documentazione)" msgid "app" msgstr "app" msgid "projectenapp" msgstr "app DI-Istruzioni(M)" msgid "realtimeapp" msgstr "app stato in tempo reale" msgid "administratieapp" msgstr "app amministrazione" ######################## DB items ####################### # # Menu company new page # msgid "company new menu" msgstr " menu nuova azienda " ####msgid "Add company" ####msgstr "Aggiungi azienda" msgid "Save & return" msgstr "Salva & torna indietro" msgid "to main menu" msgstr "al menu principale" msgid "Save & add" msgstr "Salva & aggiungi" msgid "Save & change" msgstr "Salva & cambia" msgid "contact person" msgstr "referente" msgid "Cancel" msgstr "Annulla" msgid "Required field!" msgstr "Campo obbligatorio!" msgid "Login code already exists!" msgstr "Codice Log in già esistente!" ####msgid "Company already exists!" ####msgstr "Azienda già esistente!" msgid "Invalid number!" msgstr "Numero non valido!" msgid "Invalid email!" msgstr "Email non valida!" # # Menu company change page # msgid "company change menu" msgstr " menu cambia azienda" ####msgid "Change company" ####msgstr "Cambia azienda" # # Menu company delete page # msgid "company delete menu" msgstr " menu elimina azienda" msgid "Delete company" msgstr "Elimina azienda" msgid "Sure to delete following company" msgstr "Sicuro di eliminare la seguente azienda" msgid "Sure to delete following user(s)" msgstr "Sicuro di eliminare il seguente utente(i)" msgid "Sure to delete following project(s)" msgstr "Sicuro di eliminare il seguente progetto(i)" msgid "Sure to delete following equipment" msgstr "Sicuro di eliminare la seguente attrezzatura" msgid "(unfinished)" msgstr "(incompiuto)" msgid "This company can not be deleted, it has secundair relations" msgstr "Questa azienda non può essere eliminata, ha relazioni secondarie" # # Menu user page # msgid "user menu" msgstr "menu utente" ####msgid "User maintenance" ####msgstr "Manutezione utente" msgid "Search user" msgstr "Ricerca utente" msgid "Add user" msgstr "Aggiungi utente" msgid "Change user" msgstr "Cambia utente" msgid "Change password" msgstr "Cambia password" msgid "Change verification PIN" msgstr "Cambia PIN di verifica" msgid "Delete user" msgstr "Elimina utente" # # Menu user info page (Be aware that the text from the db is dutch!!) # msgid "user info menu" msgstr "menu info utente" msgid "Delete user menu" msgstr " menu Elimina utente" msgid "user change password menu" msgstr "cambia password menu utente" msgid "user change verification PIN menu" msgstr "cambia PIN di verifica menu utente" msgid "User info" msgstr "Info utente" ####msgid "Username" ####msgstr "Nome utente" ####msgid "Password" ####msgstr "Password" msgid "Confirm password" msgstr "Conferma password" msgid "Initials" msgstr "Iniziali" msgid "First name" msgstr "Nome" msgid "Last name" msgstr "Cognome" msgid "Function" msgstr "Funzione" ####msgid "Adres" ####msgstr "Indirizzo" msgid "Work number" msgstr "Numero telefono lavoro" msgid "Emergency number" msgstr "Numero di emergenza" msgid "Mobile number" msgstr "Numero cellulare" msgid "Private number" msgstr "Numero telefono privato" ####msgid "Email" ####msgstr "Email" msgid "Start login" msgstr "Inizio log-in" msgid "End login" msgstr "Fine log-in" msgid "Outsourced" msgstr "Esternalizzato" msgid "MTinfo version" msgstr "versione MTinfo" msgid "Language" msgstr "Lingua" msgid "Skin" msgstr "Custodia" msgid "Customer" msgstr "Cliente" ####msgid "Rights" ####msgstr "Diritti" msgid "default" msgstr "default" msgid "user:klant" msgstr "utente: cliente" msgid "user:gebruikersnaam" msgstr "utente: ID utente" msgid "user:paswoord" msgstr "utente: password" msgid "user:begin" msgstr "utente: inizio log-in" msgid "user:eind" msgstr "utente: fine log-in" msgid "user:functie" msgstr "utente: funzione" msgid "user:rechten" msgstr "utente: diritti" msgid "user:mtinfo_versie" msgstr "versione MTinfo" msgid "user:achternaam" msgstr "utente: cognome" msgid "user:voorletters" msgstr "utente: iniziali" msgid "user:voornaam" msgstr "utente: nome" msgid "user:adres" msgstr "utente: indirizzo" msgid "user:alarmnr" msgstr "utente: numero emergenza" msgid "user:mobielnr" msgstr "utente: numero cellulare" msgid "user:telefoonnr_prive" msgstr "utente: numero telefono privato" msgid "user:telefoonnr_werk" msgstr "utente: numero telefono lavoro" msgid "user:email" msgstr "email" msgid "user:i18n" msgstr "utente: lingua" msgid "user:gedetacheerd" msgstr "utente: comandato" msgid "user:verificatie" msgstr "utente: verifica" msgid "user:pin" msgstr "utente: pin di verifica" # # Menu user search page # msgid "user search menu" msgstr "menu ricerca utente" ####msgid "Search user" ####msgstr "Ricerca utente" ####msgid "Search" ####msgstr "Ricerca" ####msgid "Search results" ####msgstr "Risultati di ricerca" ####msgid "No search results" ####msgstr "Nessun risultato di ricerca" ####msgid "Company" ####msgstr "Azienda" msgid "Everything" msgstr "Tutto" msgid "Unassigned" msgstr "Non assegnato" # # Menu user new page # msgid "user new menu" msgstr " menu Nuovo utente" ####msgid "New user" ####msgstr "Nuovo utente" msgid "Add contact" msgstr "Aggiungi contatto" msgid "Save" msgstr "Salva" ####msgid "Cancel" ####msgstr "Annulla" ####msgid "Required field!" ####msgstr "Campi obbligatori!" msgid "Invalid password!" msgstr "Password non valida!" msgid "Invalid end date!" msgstr "Data fine non valida!" msgid "User already exists!" msgstr "Utente già esistente!" ####msgid "Invalid number!" ####msgstr "Numero non valido!" ####msgid "Invalid email!" ####msgstr "Email non valida!" msgid "Confirmation invalid!" msgstr "Conferma non valida!" msgid "Incomplete/invalid form" msgstr "modulo incompleto/non valido" # # Menu user change page # msgid "user change menu" msgstr " menu cambia utente" msgid "Change contact" msgstr "Cambia contatto" msgid "It is not possible to change safety critical information because this user has been assigned to a released project" msgstr "Non è possibile cambiare le informazioni critiche della sicurezza perché questo utente è stato assegnato ad un progetto rilasciato" # # Menu user delete page # msgid "user delete menu" msgstr " menu elimina utente" ####msgid "Delete user" ####msgstr "Elimina utente" msgid "This user can not be deleted, it is the projectleader for following projects" msgstr "Questo utente non può essere eliminato, è il responsabile per i seguenti progetti" msgid "This user can not be deleted, it is the contact person" msgstr "Questo utente non può essere eliminato, è la persona di contatto" msgid "Sure to delete this user" msgstr "Sicuro di eliminare questo utente" msgid "This user is participating released projects and can not be deleted" msgstr "Questo utente partecipa a progetti rilasciati e non può essere cancellato" msgid "because it is participating the following project(s)" msgstr "perchè sta partecipando al seguente progetto(i)" msgid "This user has been assigned to the following non-released projects" msgstr "Questo utente è stato assegnato ai seguenti progetti non rilasciati" # # Menu project page # msgid "project menu" msgstr "menu progetto" msgid "project maintenance" msgstr "manutenzione progetto" msgid "Search project" msgstr "Ricerca progetto" msgid "Setup project" msgstr "Configurazione progetto" msgid "Change setup project" msgstr "Cambia configurazione progetto" msgid "Duplicate project" msgstr "Duplica progetto" msgid "Design project" msgstr "Progettazione" msgid "Verify project design" msgstr "Verifica progetto" msgid "Validate project design" msgstr "Validazione progetto" msgid "Plan project" msgstr "pianificazione" msgid "Verify project plan" msgstr "Verifica pianificazione" msgid "Validate project plan" msgstr "Valida pianificazione" msgid "Release project" msgstr "Rilascia progetto" msgid "Release equipment" msgstr "Rilascia attrezzatura" msgid "Return equipment" msgstr "Ritorno attrezzatura" msgid "Project design" msgstr "Progettazione" msgid "Project planning" msgstr "Pianificazione" msgid "Equipment available" msgstr "Attrezzatura disponibile" msgid "Can take upto" msgstr "può contenere fino a" msgid "seconds" msgstr "[s] secondi" msgid "Release" msgstr "Rilasciare" msgid "Return project" msgstr "Ritorno progetto" msgid "Return" msgstr "Ritorno" msgid "Change project" msgstr "Cambia progetto" msgid "Delete project" msgstr "Elimina progetto" msgid "Sync alarm numbers" msgstr "Sincronizza numeri di emergenza" msgid "Inform users" msgstr "Informare gli utenti" msgid "and" msgstr "e" msgid "has been released" msgstr "è stato rilasciato" msgid "has been returned" msgstr "è ritornato" msgid "zijn vrijgegeven" msgstr "sono stati rilasciati" msgid "have been returned" msgstr "sono ritornati" msgid "original" msgstr "originale" msgid "new" msgstr "nuovo" msgid "duplicated of" msgstr "duplicato di" msgid "Synchronisation error, please retry this step" msgstr "Errore di sincronizzazione, si prega di riprovare" msgid "acceptation" msgstr "accettazione" msgid "Name too long!" msgstr "Nome troppo lungo!" # # Menu project search page # msgid "project search menu" msgstr "Menu ricerca progetto" ####msgid "Search project" ####msgstr "Ricerca progetto" ####msgid "Search" ####msgstr "Ricerca" ####msgid "Search results" ####msgstr "Risultati di ricerca" ####msgid "No search results" ####msgstr "Nessun risultato di ricerca" msgid "Project name" msgstr "Nome progetto" msgid "WBI" msgstr "WBI" msgid "WBU" msgstr "WBU" msgid "WBV" msgstr "WBV" msgid "Project description" msgstr "Descrizione progetto" msgid "Project Leaders" msgstr "Responsabili progetto" msgid "Lance" msgstr "dispositivo" msgid "User" msgstr "Utente" msgid "Users with switching right" msgstr "utenti con diritti di commutazione " msgid "Users switching period" msgstr "Periodo commutazione utente" msgid "begin" msgstr "inizio" msgid "end" msgstr "fine" msgid "Not allowed to switch" msgstr "Non ammessi a commutare" msgid "Allowed to switch" msgstr "Ammessi a commutare" ####msgid "Everything" ####msgstr "Tutto" # # Menu project info/new/change page # msgid "project info menu" msgstr "menu info progetto" msgid "project setup menu" msgstr "menu configurazione progetto" msgid "project change setup menu" msgstr "cambia menu configurazione progetto" msgid "project design menu" msgstr "menu progettazione" msgid "project verify design menu" msgstr "menu verifica progetto" msgid "project validate design menu" msgstr "menu validazione progetto" msgid "project plan menu" msgstr "menu pianificazione" msgid "project verify plan menu" msgstr "menu verifica pianificazione" msgid "project validate plan menu" msgstr "menu valida pianificazione" msgid "project release menu" msgstr "menu rilascio progetto" msgid "project return menu" msgstr "menu ritorno progetto" msgid "project new menu" msgstr "menu nuovo progetto" msgid "Project info" msgstr "Info progetto" ####msgid "Project name" ####msgstr "Nome progetto" msgid "Omschrijving" msgstr "Definizioni" ####msgid "Company" ####msgstr "Azienda" msgid "Project leader" msgstr "Responsabile progetto" msgid "Verification" msgstr "Verifica" msgid "Mobile verification number" msgstr "Verifica numero cellulare" msgid "Verification PIN" msgstr "Verifica PIN" msgid "Confirm verification PIN" msgstr "Conferma verifica PIN" msgid "Start switching period" msgstr "Inizio periodo commutazione" msgid "End switching period" msgstr "Fine periodo commutazione" msgid "confirm" msgstr "conferma" msgid "Finished" msgstr "Completo" msgid "Unfinished" msgstr "Incompleto" msgid "Users" msgstr "Utente" msgid "On project" msgstr "Su progetto" msgid "Not on project" msgstr "Non su progetto" msgid "Equipment" msgstr "Attrezzatura" msgid "equipment" msgstr "attrezzatura" msgid "Sure to delete this project" msgstr "Sicuro di eliminare questo progetto" msgid "This unfinished project can not be deleted" msgstr "Questo progetto incompleto non può essere eliminato" msgid "Project already exists!" msgstr "Progetto già esistente!" msgid "Be aware that the following equipment is serviced at this moment" msgstr "Essere certi che la seguente attrezzatura sia disponibile al momento" msgid "and will not be visible on the project" msgstr "e non sarà visibile sul progetto" msgid "Be aware that the following equipment is used on different projects" msgstr "Essere consapevoli che la seguente attrezzatura è utilizzata su progetti differenti" msgid "Be aware that the following equipment is used on a released project" msgstr "Essere consapevoli che la seguente attrezzatura è utilizzata su un progetto rilasciato" msgid "Be aware that the following equipment is used on a (released) project" msgstr "Essere consapevoli che la seguente attrezzatura è utilizzata su un progetto (rilasciato)" msgid "Be aware that the following equipment is used on different periods within this project" msgstr "Essere consapevoli che la seguente attrezzatura è utilizzata in differenti periodi all'interno di questo progetto" msgid "Be aware that the following equipment has been rented" msgstr "Essere consapevoli che la seguente attrezzatura è stata affittata " msgid "not visible" msgstr "non visibile" msgid "The following user have defined to different conflicting parts on this project" msgstr "Il seguente utente è stato definito in diverse parti in conflitto su questo progetto" msgid "The following user have already been defined to the different parts within this flow" msgstr "Il seguente utente è stato già definito per le diverse parti all'interno di questo progetto" msgid "Can not remove yourself from this part" msgstr "Non puoi rimuoverti da questa sezione" msgid "Concept" msgstr "Concetto" msgid "Verify" msgstr "Verifica" msgid "Validate" msgstr "Valida" msgid "Planning" msgstr "Pianificazione" msgid "Design" msgstr "Progetto" msgid "Ready" msgstr "Pronto" msgid "Every part must be filled" msgstr "Ogni parte deve essere riempita" msgid "Safety critical information has been changed!" msgstr "Una informazione critica per la sicurezza è stata modificata!" msgid "This action changes the following project status" msgstr "Questa azione cambia il seguente stato di progetto" msgid "Finishing this project is inreversable" msgstr "Il completamento di questo progetto è irreversibile" msgid "This project has been released, changes are not possible!" msgstr "Questo progetto è stato rilasciato, cambiamenti non sono possibili!" msgid "Invalid phase" msgstr "Fase non valida" msgid "The following equipment can not be reached:" msgstr "l'attrezzatura di seuito non piò essere raggiunta:" msgid "The project design status is invalid" msgstr "Lo stato del progetto non è valido" msgid "The project planning status is invalid" msgstr "Lo stato di pianificazione non è valido" msgid "The following equipment is not available:" msgstr "La seguente attrezzatura non è disponibile:" msgid "The following equipment have been reported too long ago:" msgstr "Le seguenti attrezzature sono state segnalate troppo tempo fa:" msgid "Last reported" msgstr "Ultimo report" msgid "Other released project" msgstr "Altri progetti rilasciati" msgid "Non-active" msgstr "Non attivo" msgid "The following equipment has an invalid key switch status:" msgstr "La seguente attrezzature ha uno stato dell'interruttore a chiave non valido:" msgid "The following equipment has an invalid battery status:" msgstr "La seguente attrezzatura ha uno stato della batteria non valido:" msgid "The following equipment has an error during equipment release:" msgstr "La seguente attrezzatura ha un errore in fase di rilascio:" msgid "An unexpected state has been detected, please contact Dual Inventive" msgstr "Uno stato inaspettato è stato rilevato, contattare Dual Inventive" msgid "The main battery of the following equipment has been removed during last return, be sure that the equipment is still on the correct position" msgstr "La batteria principale della seguente attrezzatura è stata rimossa durante l'ultimo cambio, assicurarsi che l'apparecchio sia ancora in posizione corretta" msgid "The phonebook (alarm numbers) of the following equipment is full, not all users are added:" msgstr "La rubrica (numero di emergenza) della seguente attrezzatura è piena, non tutti gli utenti sono aggiunti" msgid "Plan status" msgstr "Stato della pianificazione" msgid "Design status" msgstr "Stato della progettazione" msgid "Project status" msgstr "Stato del progetto" msgid "Project log" msgstr "Registro progetto" msgid "Period log" msgstr "Registro periodo" msgid "log" msgstr "Registro" msgid "email" msgstr "email" msgid "concept" msgstr "concetto" msgid "gereed" msgstr "in attesa di verifica" msgid "geverifieerd" msgstr "in attesta di validazione" msgid "gevalideerd" msgstr "pronto per il rilascio" msgid "niet vrijgegeven" msgstr "non rilasciato" msgid "vrijgegeven" msgstr "rilasciato" msgid "verzoek tot vrijgeven" msgstr "richiesta di rilascio" msgid "Project has not been released!" msgstr "Il progetto non è stato rilasciato!" msgid "Project has already been released!" msgstr "Il progetto è già stato rilasciato!" msgid "Project has already been returned!" msgstr "Il progetto è già ritornato!" msgid "Responsible" msgstr "Responsabile" msgid "General info" msgstr "Info generali" msgid "Changes made by" msgstr "Cambiamenti eseguiti da" msgid "Change" msgstr "Cambia" msgid "Changes" msgstr "Cambiamenti" msgid "Changed to" msgstr "Cambiato da" msgid "Value" msgstr "Valore" msgid "accepted" msgstr "accettato" msgid "rejected" msgstr "rigettato" msgid "changed" msgstr "cambiato" msgid "remove" msgstr "rimuovi" msgid "this document can now be viewed by level %s users" msgstr "questo documento non può essere visto dal livello utenti %s" msgid "this script can now be used by level %s users" msgstr "questo testo non può essere usato dal livello utenti %s" msgid "Change level" msgstr "Cambia livello" msgid "documents" msgstr "documenti" msgid "document" msgstr "documento" msgid "Visible at the" msgstr "Visibile al" # # Menu lances page # msgid "equipment menu" msgstr "menu attrezzatura" msgid "Equipment identification" msgstr "Identificazione attrezzatura" msgid "Equipment connectivity" msgstr "Connettività attrezzatura" msgid "Equipment hardware and software info" msgstr "Info Hardware e software attrezzatura" msgid "Equipment production info" msgstr "Info produzione attrezzatura" msgid "Equipment endcontrol" msgstr "test di funzionamento attrezzatura" msgid "Equipment status" msgstr "Stato attrezzatura" #msgid "Equipment documentation" #msgstr "Documentazione attrezzatura" ####msgid "Equipment maintenance" ####msgstr "Manutezione attrezzatura" msgid "Equipment capabilities" msgstr "Capacità attrezzatura" msgid "Last known status" msgstr "Ultimo stato conosciuto" msgid "Add equipment" msgstr "Aggiungi attrezzatura" msgid "Change equipment" msgstr "Cambia attrezzatura" msgid "Delete equipment" msgstr "Elimina attrezzatura" msgid "Change status" msgstr "Cambia stato" msgid "Emergency numbers" msgstr "Numeri di emergenza" msgid "Add elektronics test" msgstr "Aggiungi test elettronici" msgid "Add functional test" msgstr "Aggiungi test funzionali" msgid "Design location" msgstr "Locazione progetto" msgid "Maintenance prediction" msgstr "Previsione di manutenzione" msgid "Maintenance report" msgstr "Report di manutenzione" msgid "Equipment documentation" msgstr "Documentazione di attrezzatura" # # Menu lance search page # msgid "equipment search" msgstr "ricerca attrezzatura" msgid "equipment search menu" msgstr "menu ricerca attrezzatura" msgid "Search lance" msgstr "Ricerca dispositivo" msgid "Search equipment" msgstr "Ricerca attrezzatura" msgid "Select equipment" msgstr "Seleziona attrezzatura" msgid "equipment select menu" msgstr "menu seleziona attrezzatura" msgid "Visible in realtime status" msgstr "Visibile in tempo reale" msgid "Not visible in rt status" msgstr "Non visibile in tempo reale" ####msgid "Search" ####msgstr "Ricerca" ####msgid "Company" ####msgstr "Azienda" ####msgid "Project" ####msgstr "Progetto" msgid "Status" msgstr "Stato" ####msgid "Telephone" ####msgstr "Telefono" ####msgid "Filter" ####msgstr "Filtro" ####msgid "Search" ####msgstr "Ricerca" # # Menu lance info page (Be aware that the text from the db is dutch!!) # msgid "equipment info menu" msgstr "menu info attrezzatura" msgid "Delete equipment menu" msgstr " menu Elimina attrezzatura" msgid "Lance off-line status" msgstr "stato dispositivo non in linea" msgid "ID code" msgstr "codice ID" msgid "Factory number" msgstr "numero di fabbrica" ####msgid "ID code relation" ####msgstr "codice ID di relazione" msgid "Type of equipment" msgstr "Tipo di attrezzatura" msgid "Owner" msgstr "Proprietario" msgid "owner" msgstr "proprietario" msgid "Contact" msgstr "Referente" msgid "Rented to" msgstr "noleggiato a" msgid "Remark" msgstr "Nota" # device capabilities (root capability; new JW20130318) msgid "rtstatus" msgstr "stato in tempo reale" #####msgid "Gateway" msgid "TCP server" msgstr "server TCP" msgid "SMS server" msgstr "server SMS" msgid "SMS-MO" msgstr "piattaforma M2M" ####msgid "Telephone" ####msgstr "Telefono" msgid "Pin" msgstr "PIN-code" msgid "Pin code" msgstr "codice PIN" msgid "Puk" msgstr "codice PUK" msgid "Puk code" msgstr "codice PUK" msgid "Sim number" msgstr "numero SIM" msgid "Version MCU" msgstr "Versione MCU" msgid "Version WCPU" msgstr "Versione WCPU" msgid "Version SWITCH 3000 (D)" msgstr "Versione SWITCH 3000 (D)" msgid "Version SWITCH 3000 (M)" msgstr "Versione SWITCH 3000 (M)" msgid "Version PCB" msgstr "Versione PCB" msgid "Revision PCB" msgstr "Revisione PCB" msgid "Version mechanic" msgstr "Versione mecchanica" msgid "Modem serial number" msgstr " numero seriale Modem " msgid "Modem firmware" msgstr "Modem firmware" msgid "Modem IMEI" msgstr "Modem IMEI" msgid "Modem revision" msgstr "Modem revisione" msgid "Version ualfat" msgstr "Versione µALFAT" msgid "Production date" msgstr "Data di produzione" msgid "Next service date" msgstr "Prossima data di manutenzione" msgid "Installation switch memory" msgstr " installazione Memoria commutatore" msgid "Last contact MTinfo 3000" msgstr "Ultimo contatto MTinfo 3000" msgid "Functional tests" msgstr "Test funzionale" msgid "functional test" msgstr "test funzionale" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Resistor" msgstr "Resistenza" msgid "Last GPS coordinates" msgstr "Ultime coordinate GPS" msgid "GPS coordinates" msgstr "Coordinate GPS" msgid "Elektronics tests" msgstr "Test elettronico" msgid "elektronics test" msgstr "test elettronico" msgid "SMS language" msgstr "lingua SMS" msgid "Alarm numbers" msgstr "Numeri emergenza" msgid "Billing method" msgstr "Metodo di fatturazione" msgid "Billing amount" msgstr "Importo di fatturazione" msgid "Billing valuta" msgstr "Valuta di fatturazione" msgid "Files" msgstr "Documenti" ####msgid "Required field!" ####msgstr "Campo obbligatorio!" msgid "ID already exists!" msgstr "ID già esistente!" msgid "Max 10 chars!" msgstr "Max 10 caratteri!" msgid "IMEI already exists!" msgstr "IMEI già esistente!" msgid "Number already exists!" msgstr "Numero già esistente!" msgid "ID code already exists!" msgstr "Codice ID già esistente!" msgid "Invalid amount!" msgstr "Importo non valido!" msgid "Last coordinates" msgstr "Ultime coordinate" msgid "latitude" msgstr "latitudine" msgid "longitude" msgstr "longitudine" msgid "Reset" msgstr "Reset" msgid "Reset was successfully" msgstr "Reset eseguito con successo" msgid "Reset was not successfully" msgstr "Reset non eseguito" msgid "Reset not supported" msgstr "Reset non supportato" ######################## DB items ####################### msgid "actief" msgstr "attivo" msgid "inactief" msgstr "inattivo" msgid "service" msgstr "servizio" msgid "verloren" msgstr "perso" msgid "afgeschreven" msgstr "deprezzato" msgid "productie" msgstr "produzione" msgid "nieuw" msgstr "nuovo" msgid "winkel" msgstr "spedizione" msgid "inzet" msgstr "impegno" msgid "gebruiksduur" msgstr "tempo utile" msgid "totaal" msgstr "totale" ######################## DB items ####################### # # Menu lance new page # msgid "equipment new menu" msgstr " menu nuova attrezzatura" # # Menu lance change page # msgid "equipment change menu" msgstr " menu cambia attrezzatura" msgid "Sure to delete following" msgstr "Sicuro di eliminare il seguente" msgid "This" msgstr "Questo" msgid "is participating released projects and can not be deleted" msgstr "è parte di progetti rilasciati e non può essere eliminato" msgid "This equipment has been assigned to the following non-released projects" msgstr "Questa attrezzatura è stata assegnata ai seguenti progetti non rilasciati" msgid "has been changed" msgstr "è stato cambiato" msgid "has been deleted" msgstr "è stato cancellato" # # Menu lance change status page # msgid "equipment change status menu" msgstr " menu cambia stato attrezzatura" msgid "Change equipment status" msgstr "Cambia stato attrezzatura" # # Menu lance add calibration page # msgid "equipment elektronica test menu" msgstr "menu test elettronico attrezzatura" ####msgid "Add elektronics test" ####msgstr "aggiungi test elettronico" ####msgid "Company" ####msgstr "Azienda" ####msgid "User" ####msgstr "Utente" ####msgid "Date" ####msgstr "Data" msgid "Unknown" msgstr "Non conosciuto" msgid "Power" msgstr "Alimentazione" msgid "Module" msgstr "Modulo" msgid "Equipment control" msgstr "Gestione attrezzatura" msgid "Equipment self test" msgstr "Auto test attrezzatura" msgid "Measurement" msgstr "Misurazione" msgid "Battery" msgstr "Batteria" msgid "contact" msgstr "contatto" msgid "device_ready" msgstr "dispositivo disponibile" msgid "sd_card" msgstr "sd_card" msgid "Cables locked" msgstr "Cavi bloccati" msgid "led_batt_low" msgstr "Led batteria bassa" msgid "led_meting" msgstr "led misurazione" msgid "auto_calib_info" msgstr "info auto-calibrazione" msgid "weerstand" msgstr "resistenza" msgid "Threshold" msgstr "Soglia" msgid "meetdraad_links" msgstr "misurazione sinistra" msgid "meetdraad_rechts" msgstr "misurazione destra" msgid "kortsluitdraad" msgstr "cortocircuito" msgid "Action" msgstr "azione" msgid "Incomplete/invalid form, sure to continue?" msgstr "Forma incompleta/non valida, sicuro di continuare?" msgid "No security certificate will be created" msgstr "Non saranno creati certificati di sicurezza" msgid "Last eletrical test results are outdated, sure to continue?" msgstr "Gli ultimi test elettrici sono obsoleti, sicuro di continuare?" msgid "Last eletrical test results are incomplete or invalid, sure to continue?" msgstr "Gli ultimi test elettrici sono incompleti o non validi, sicuro di continuare?" msgid "No eletrical test results available, sure to continue?" msgstr "Nessun test elettrico disponibile, sicuro di continuare?" msgid "Invalid value!" msgstr "Valore non valido!" msgid "Value to high!" msgstr "Valore troppo elevato!" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "Error" msgstr "Errore" msgid "Elektronics test report" msgstr "Report test elettronici" msgid "Elektronics test results" msgstr "Risultati test elettronici" msgid "Operator" msgstr "Utente" msgid "Tester" msgstr "Collaudatore" msgid "Supplier" msgstr "Fornitore" msgid "Reference" msgstr "Riferimento" msgid "Result" msgstr "Risultato" msgid "Calibration resistor (mOhm)" msgstr "Calibrazione resistenza (mOhm)" msgid "Calibration threshold (mOhm)" msgstr "Calibrazione soglia (mOhm)" msgid "Electronics test result" msgstr "Risultato test elettronici" msgid "elec" msgstr "elettr" msgid "gsm_gprs" msgstr "GSM/GPRS" # # Menu lance add endcontrol page # msgid "equipment functional test menu" msgstr "menu test funzionale attrezzatura" ####msgid "Add functional test" ####msgstr "Aggiungi test funzionale" ####msgid "User" ####msgstr "Utente" ####msgid "Date" ####msgstr "Data" msgid "Valid electronic test" msgstr "Test elettronico valido" msgid "Detent" msgstr "Arresto" msgid "Lockable" msgstr "Chiudibile a chiave" msgid "Delivery report" msgstr "Rapporto di consegna" msgid "Control function" msgstr "Controllo delle funzioni" msgid "Agreement" msgstr "Accordo" msgid "Remarks" msgstr "Note" msgid "Security certificate" msgstr "Certificato di sicurezza" msgid "operates" msgstr "funzioni" msgid "The" msgstr "Il" msgid "is lockable" msgstr "è chiudibile a chiave" msgid "func" msgstr "funz" msgid "Remarks / conclusion / Recommendations" msgstr "Note/conclusione/Raccomandazioni" msgid "Green led blinks by shortcircuit" msgstr "Led verde lampeggia per cortocircuito" msgid "Safety declaration of the mentioned above" msgstr "Dichiarazione di sicurezza di cui sopra" msgid "announces that the" msgstr "annuncia che il" msgid "mentioned above confirms the requested security isues," msgstr "menzionato sopra conferma le questioni di sicurezza richieste," msgid "provided that the electronic housing has been sealed by at least two \"approved until\" stickers with identical" msgstr "a condizione che l'alloggiamento elettronico sia stato sigillato da almeno due \"approvati\" adesivi con identici dati" msgid "provided that the electronic housing has no visual damage and the" msgstr "a condizione che la scatola elettronica non ha nessun danno visivo e la" msgid "non-expired data and that the" msgstr "data non sia scaduta e il" msgid "has been used as described in a valid user manual." msgstr "è stato usato come descritto nel manuale utente approvato." msgid "Security requirements" msgstr "requisiti di sicurezza" msgid "Measure value" msgstr "Valore misurato" msgid "89/336/EEG EMC-directives" msgstr "direttive 89/336/EEG EMC" msgid "72/23/EEG Low voltage-directives" msgstr "direttive bassa tensione 72/23/EEG" msgid "CE-Marking" msgstr "Marcatura CE" msgid "The Client declares that:" msgstr "Il cliente dichiara che:" msgid "the goods to be delivered have been examined and approved." msgstr "la merce da consegnare è stata esaminata e approvata." msgid "the Dual Inventive General Terms and Conditions 2010-08-26 on the website of Dual Inventive have been read and accepted." msgstr "Le condizioni e i termini generali della Dual Inventive 2010-08-26 sul sito web della Dual Inventive sono stati letti e accettati." msgid "Sincerely" msgstr "Sinceramente" msgid "cert" msgstr "cert" msgid "It is not possible to change safety critical information because this equipment is been used on a released project" msgstr "Non è possibile cambiare le informazioni critiche di sicurezza perchè questa attrezzatura è stata utilizzata in un progetto rilasciato" msgid "It is not possible to change state to lost or deprecated because it has been used on the following non released projects" msgstr "Non è possibile cambiare lo stato di utilizzo perchè è stato utilizzato nei seguenti progetti non rilasciati" # # Menu lance maintenance rapport/documentation page # msgid "equipment maintenance report menu" msgstr "menu report manutenzione attrezzatura" msgid "Description" msgstr "Descrzione" msgid "Public" msgstr "Pubblico" msgid "File" msgstr "Documento" msgid "Upload" msgstr "Carica" msgid "Upload file/photo" msgstr "Carica documento/foto" msgid "Scan work order" msgstr "ordine di lavoro scansioni" msgid "work order" msgstr "ordine di lavoro" msgid "Browse" msgstr "Cerca" msgid "Valid" msgstr "Valido" msgid "Maintenance reports" msgstr "Report manutenzione" msgid "Change maintenance report" msgstr "Cambia report manutenzione" msgid "equipment documentation menu" msgstr "menu documentazione attrezzatura" msgid "equipment change documentation menu" msgstr "cambia menu documentazione attrezzatura" msgid "Change equipment documentation" msgstr "Cambia documentazione attrezzatura" msgid "Sure to delete this file" msgstr "Sicuro di eliminare questo documento" msgid "Invalid file size" msgstr "Dimensione documento non valida" msgid "The file \"%s\" has an invalid size." msgstr "Il documento \"%s\" ha dimensione non valida." msgid "The file \"%s\" has an undefined error." msgstr "ll documento \"%s\" ha un errore non definito." msgid "File does not exist" msgstr "Il documento non esiste" msgid "The file \"%s\" does not exist." msgstr "Il documento \"%s\" non esiste." msgid "The file \"%s\" is bigger than %d bytes." msgstr "Il documento \"%s\" è più grande di %d bytes." msgid "The file \"%s\" is too big." msgstr "Il documento \"%s\" è troppo grande." msgid "The file \"%s\" is partly received." msgstr "Il documento \"%s\" è parzialmente ricevuto." # # Menu lance alarmnumbers page # msgid "equipment alarm numbers menu" msgstr "menu numeri emergenza attrezzatura" msgid "equipment change alarm numbers menu" msgstr " menu cambia numeri emergenza attrezzatura" msgid "Alarm number" msgstr "Numero emergenza" msgid "Change alarm number" msgstr "Cambia numero emergenza" msgid "Server number" msgstr "Numero Server" msgid "Begin" msgstr "Inizio" msgid "End" msgstr "Fine" msgid "Period" msgstr "Periodo" msgid "Begin period" msgstr "Inizio periodo" msgid "End period" msgstr "Fine periodo" ####msgid "Alarm numbers" ####msgstr "Numeri emergenza" msgid "Sure to delete this alarm number entry" msgstr "Sicuro di eliminare l'inserimento di questo numero di emergenza" msgid "No begin/end" msgstr "Nessun inizio/fine" ####msgid "Invalid end date!" ####msgstr "Data fine non valida!" # # Menu lance use page # msgid "use equipment menu" msgstr "menu uso attrezzatura" msgid "choose period menu" msgstr "menu scelta periodo" msgid "Choose period" msgstr "Scegli periodo" msgid "code input menu" msgstr "menu inserimento codice" msgid "Use" msgstr "Uso" ####msgid "Switch led intensity" ####msgstr "Intensità led interruttore" msgid "Switch lantern" msgstr "Luce interruttore" msgid "Switch external contact" msgstr "Interruttore contatto esterno" msgid "Switch short circuit" msgstr "Interruttore cortocircuito" msgid "all" msgstr "tutto" msgid "low" msgstr "basso" msgid "high" msgstr "alto" msgid "on" msgstr "on" msgid "off" msgstr "off" msgid "detection" msgstr "occupazione" msgid "Be aware that the following equipment was not available!" msgstr "Essere consapevoli che la seguente attrezzatura non era disponibile!" msgid "The last known status has been used!" msgstr "L'ultimo stato noto è attivo!" msgid "Be aware that the key switch of the following equipment is not in the 'operational' position." msgstr "Essere certi che l'interruttore a chiave della seguente attrezzature non sia in posizione 'operativa'." msgid "This equipment can not be switch on/off" msgstr "Questa attrezzatura non può essere accesa/spenta" msgid "The key switch of the following equipment was not in the 'operational' position" msgstr "L'interruttore a chiave delle seguenti apparecchiature non era nella posizione 'operativa'." msgid "Warning, there was already a short circuit on this rail!" msgstr "Attenzione, c'era già un cortocircuito su questo binario!" msgid "The switch of the following equipment is off, but there is still a short circuit on this rail!" msgstr "L'interruttore della seguente attrezzatura è su 'off', ma c'è comunque un cortocircuito su questo binario!" msgid "The switch of the following equipment is on, but there was already a short circuit on this rail!" msgstr "L'interruttore della seguente attrezzatura è su 'on', ma c'è già un cortocircuito su questo binario!" msgid "There is no garanty for a switched short circuit" msgstr "Non c'è garanzia di cortocircuito" msgid "Do you want to continue?" msgstr "Vuoi continuare?" msgid "Are you sure you want to switch" msgstr "Sei sicuro di voler commutare" msgid "can not be reached" msgstr "non può essere raggiunto" msgid "This lance has not been Synchronised because the lance can not be reached" msgstr "Questo dispositivo non è stato sincronizzato perchè il dispositivo non può essere raggiunto" msgid "Are you sure you want to switch the relay on" msgstr "Sei sicuro di voler attivare il relè" msgid "verification code will be sent by SMS to" msgstr "il codice di verifica sarà inviato via SMS" msgid "Invalid verification code, your switching account has been blocked for 5 minutes" msgstr "Codice di verifica non valido, il tuo account è stato bloccato per 5 minuti" msgid "Verification code input" msgstr "Inserire codice di verifica" msgid "PIN code input" msgstr "inserire codice PIN" msgid "Hereby the" msgstr "Con la presente" msgid "Invalid rights for this operation" msgstr "Diritti non validi per questa operazione" msgid "The power supply is too low for switching on the lantern!" msgstr "L'alimentazione è troppo bassa per accendere la luce!" msgid "Invalid key!" msgstr "Chiave non valida!" msgid "change led intensity menu" msgstr "menu cambia intensità LED" msgid "Switch led intensity" msgstr "Cambia intensità LED" msgid "Led intensity low" msgstr "intensità LED bassa" msgid "Led intensity high" msgstr "intensità LED alta" msgid "Switch led intensity of" msgstr "Cambia intensità LED" msgid "change lantern menu" msgstr "menu cambia luce" msgid "No valid equipment available" msgstr "Attrezzatura valida non disponibile" msgid "No equipment available" msgstr "Attrezzatura non disponibile" ####msgid "Switch lantern" ####msgstr "Interruttore luce" msgid "Lantern on" msgstr "Luce accesa" msgid "Lantern off" msgstr "Luce spenta" msgid "Switch lantern of" msgstr "Interruttore luce" msgid "The power supply is too low for switching on the lantern of" msgstr "L'alimentazione è troppo bassa per accendere la luce" msgid "change external contact menu" msgstr "menu cambia contatto esterno" ####msgid "Switch external contact" ####msgstr "Interruttore contatto esterno" msgid "External contact off" msgstr "Contatto esterno spento" msgid "External contact on" msgstr "Contatto esterno acceso" msgid "change short circuit menu" msgstr "menu cambia cortocircuito" ####msgid "Switch short circuit" ####msgstr "Interruttore cortocircuito" msgid "Short circuit switched off" msgstr "Cortocircuito deattivato" msgid "Short circuit switched on" msgstr "Cortocircuito attivato" msgid "Due to safety reasons all equipment must either be switched on or switched off!" msgstr "Per motivi di sicurezza tutta l'attrezzatura deve essere o accesa o spenta!" msgid "key switch not in 'operational' position" msgstr "interruttore a chiave non in posizione 'operativa' " msgid "key not 'operational'" msgstr "chiave non 'operativa' " msgid "External short circuit" msgstr "Cortocircuito esterno" msgid "Key setting" msgstr "Impostazione chiave" msgid "section" msgstr "sezione" msgid "switching on" msgstr "attivo" msgid "switching off" msgstr "disattivo" msgid "time request" msgstr "richiesta tempo" msgid "switch" msgstr "interruttore" msgid "communication" msgstr "comunicazione" msgid "Retrieving status" msgstr "Stato di recupero" msgid "current" msgstr "corrente" msgid "Are you sure you want to switch on these short circuits" msgstr "Sei sicuro di voler attivare questo cortocircuito" msgid "Are you sure you want to switch off these short circuits" msgstr "Sei sicuro di voler disattivare questo cortocircuito" msgid "This action is not allowed" msgstr "Questa operazione non è consentita" msgid "This action was canceled" msgstr "Questa operazione è stata annullata" msgid "Verification code expired" msgstr "Codice di verifica scaduto" msgid "unaccessible" msgstr "non accessibile" msgid "Sleep Mode" msgstr "Modalità 'pausa'" msgid "accessible" msgstr "accessibile" ####msgid "Equipment" ####msgstr "Attrezzatura" msgid "The following operations were invalid" msgstr "Le seguenti operazioni non erano valide" msgid "Invalid operation, switching shortcircuit" msgstr "Operazione non valida, commutazione cortocircuito" # # Menu system maintenance # msgid "system maintenance menu" msgstr "menu manutenzione di sistema" msgid "equipment type maintenance menu" msgstr "menu tipo di manutenzione attrezzatura" msgid "equipment type info menu" msgstr "menu info tipo attrezzatura" msgid "equipment type search menu" msgstr "menu ricerca tipo attrezzatura" msgid "Equipment type maintenance" msgstr "Manutenzione tipo attrezzatura" msgid "Search equipment type" msgstr "Ricerca tipo attrezzatura" msgid "View equipment type" msgstr "Visualizza tipo attrezzatura" msgid "Add equipment type" msgstr "Aggiungi tipo attrezzatura" msgid "Change equipment type" msgstr "Cambia tipo attrezzatura" msgid "Delete equipment type" msgstr "Elimina tipo attrezzatura" msgid "new equipment type menu" msgstr "menu nuovo tipo attrezzatura" msgid "Equipment type names" msgstr "Nomi tipo attrezzatura" msgid "Locked" msgstr "Chiuso" msgid "Sure to save and lock this equipment type" msgstr "Sicuro di salvare e chiudere questo tipo di attrezzatura" msgid "After locking the type can not be changed or deleted any more" msgstr "Dopo la chiusura, il tipo non può più essere cambiato o eliminato" msgid "This equipment type has been used on the following non-released projects" msgstr "Questo tipo di attrezzatura è stato utilizzato nei seguenti progetti non rilasciati" msgid "This equipment type has been locked and can not be deleted" msgstr "Questo tipo di attrezzatura è stato chiuso e non può essere eliminato" msgid "It is not possible to change safety critical information because this equipment type is been used on a released project" msgstr "Non è possibile cambiare le informazioni critiche di sicurezza perchè questo tipo di attrezzatura è utilizzata in un progetto rilasciato" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Device type code" msgstr "Condice tipo dispositivo" msgid "Equipment type capabilities" msgstr "Capacità tipo attrezzatura" msgid "Meting" msgstr "Misurazione" msgid "meting" msgstr "misurazione" msgid "gps" msgstr "GPS" msgid "gps-fixed" msgstr "posizione GPS fissa" msgid "led" msgstr "LED" msgid "lantaarn" msgstr "Luce" msgid "ext-contact" msgstr "contatto esterno" msgid "gateway" msgstr "Gateway" msgid "Gateway" msgstr "Gateway" msgid "gsm" msgstr "GSM" msgid "gprs" msgstr "GPRS, UMTS o altra rete" msgid "sms-server" msgstr "server SMS" msgid "tcp-server" msgstr "server TCP" msgid "relais-server" msgstr "server relais" msgid "temperatuursensor on-board" msgstr "sensore di temperatura (a bordo)" msgid "temperatuursensor extern" msgstr "sensore di temperatura (esterno)" msgid "temperatuursensor %s" msgstr "sensore di temperatira (%s)" msgid "temperature on-board" msgstr "temperatura (a bordo)" msgid "temperature external" msgstr "temperatura (esterna)" msgid "temperature %s" msgstr "temperatura (%s)" msgid "Alarm" msgstr "Allarme" msgid "Valid range" msgstr "intervallo validità" msgid "on-board" msgstr "a bordo" msgid "external" msgstr "esterno" msgid "external sensor" msgstr "sensore esterno" msgid "on-board sensor" msgstr "sensore a bordo" msgid "sensor" msgstr "sensore" msgid "disabled" msgstr "disattivato" msgid "Temperature alarm parameters" msgstr "Parametru allarme temperatura" msgid "temperatuur" msgstr "temperatura" msgid "temperature" msgstr "temperatura" msgid "< T <" msgstr "< T <" msgid "up to" msgstr "fino a" msgid "outside %s and %s °C" msgstr "fuori %s e %s °C" msgid "between %s and %s °C" msgstr "tra %s e %s °C" msgid "below %s °C" msgstr "sotto %s °C" msgid "above %s °C" msgstr "sopra %s °C" msgid "kortsluiting schakelen" msgstr "interruttore cortocircuito" msgid "sleutelschakelaar" msgstr "interruttore a chiave" msgid "Time-out for real-time status" msgstr "Fuori-tempo in secondi per lo stato in tempo reale" msgid "Number of batteries" msgstr "Numero di batterie" msgid "Number of temperature sensors" msgstr "Numero di sensori temperatura" msgid "Measure/calibration parameters" msgstr "Parametri misurazione/calibrazione" msgid "Resistor threshold" msgstr "Soglie resistore" msgid "Resistor requirement max" msgstr "Requisiti max resistore" msgid "Calibration valid (minutes)" msgstr "Calibrazione valida (minuti)" msgid "Driving relay control" msgstr "Guidare controllo relè" msgid "Measure" msgstr "Misurazione" msgid "Realtime status/Track & trace status display" msgstr "Visualizzazione stato in tempo reale infrastruttura & binario" msgid "Realtime status/Track & trace icons" msgstr "Icone stato in tempo reale infrastruttura & binario" msgid "icon" msgstr "icona" msgid "bat low" msgstr "batteria bassa" msgid "Connection" msgstr "Connessione" msgid "No connection" msgstr "Nessuna connessione" msgid "Name already exists" msgstr "Nome già esistente" msgid "This equipment type is in use and can not be deleted" msgstr "Questo tipo di attrezzatura è in uso e non puà essere eliminata" msgid "Sure to delete following equipment type" msgstr "Sicuro di eliminare il seguente tipo di attrezzatura" msgid "No name" msgstr "Nessun nome" msgid "Invalid extension" msgstr "Estensione non valida" msgid "The file \"%s\" has an invalid extension" msgstr "Il file \"%s\" ha una estensione non valida" msgid "Green" msgstr "Verde" msgid "Red" msgstr "Rosso" msgid "Realtime status/Track & trace (balloon) display" msgstr "Visualizzazione in tempo reale infrastruttura & binario (icona di posizione)" msgid "type" msgstr "tipo" msgid "tijd" msgstr "tempo ultimo aggiornamento" msgid "measurement on/off" msgstr "misurazione on/off" msgid "detectie" msgstr "stato occupato" msgid "Switch status" msgstr "stato interruttore" msgid "batterij" msgstr "batteria" msgid "GPS position" msgstr "posizione GPS" msgid "speed" msgstr "velocità" msgid "Key switch" msgstr "Interruttore a chiave" msgid "id-code" msgstr "codice ID" msgid "alert icons" msgstr "icona di avviso" msgid "afsluitbaar" msgstr "bloccabile" msgid "installatie" msgstr "Installazione" msgid "Installed on rail" msgstr "Installato sul binario" msgid "message of the day menu" msgstr "menu messaggio del giorno" msgid "Message of the day" msgstr "Messaggio del giorno" # # Menu documentation page # msgid "documentation menu" msgstr "menu documentazione" msgid "Knowledge Base" msgstr "Conoscenza di base" ####msgid "Documentation" ####msgstr "Documentazione" msgid "View document" msgstr "Vedi documento" msgid "Add document" msgstr "Aggiungi documento" msgid "Change document" msgstr "Cambia documento" msgid "Delete document" msgstr "Elimina documento" msgid "Delete knowledge base document" msgstr "Elimina conoscenza di base del documento" # # Menu document search page # msgid "document search menu" msgstr "menu ricerca documento" msgid "knowledge base search menu" msgstr "menu ricerca conoscenza di base" msgid "Search document" msgstr "Ricerca documento" msgid "Document category" msgstr "Categoria documento" msgid "Document description" msgstr "Descrizione documento" msgid "Date begin" msgstr "Data di inizio" msgid "Date end" msgstr "Data di fine" msgid "Sure to delete following document" msgstr "Sicuro di eliminare il seguente documento?" # # Menu document info page # msgid "document new menu" msgstr "menu nuovo documento" msgid "knowledge base document new menu" msgstr "menu nuovo documento conoscenza di base" msgid "document change menu" msgstr "menu cambia documento" msgid "knowledge base document change menu" msgstr "menu cambia documento conoscenza di base" msgid "Title" msgstr "Titolo" msgid "Category" msgstr "Categoria" ####msgid "Description" ####msgstr "Descrizione" ####msgid "File" ####msgstr "Documento" # # Menu realtime status page # msgid "realtime status menu" msgstr "menu stato tempo reale" msgid "Battery 1 status" msgstr "Stato batteria 1" msgid "Battery 2 status" msgstr "Stato batteria 2" msgid "Battery status timestamp" msgstr "Stato Batteria data/ora" msgid "Signal strength" msgstr "Intensità del segnale" msgid "Show extra information" msgstr "Visualizza informazioni extra" msgid "Show signal strength of the radio signal" msgstr "Visualizza potenza del segnale radio" msgid "Show battery level" msgstr "Visualizza livello batteria" msgid "GPS position longitude" msgstr "posizione longitudine GPS" msgid "GPS position latitude" msgstr "posizione latitudine GPS" msgid "GPS position timestamp" msgstr "posizione data/ora GPS" msgid "Detection status" msgstr "Stato occupazione" msgid "Quality of the short circuit" msgstr "Qualità del cortocircuito" msgid "Quality of the short circuit timestamp" msgstr "Qualità del cortocircuito data/ora" msgid "Measurement on/off" msgstr "Misurazione on/off" msgid "Measurement error" msgstr "Errore misurazione" msgid "Log data is being sent" msgstr "Dati di registro sono stati inviati" msgid "Device is transferring old log data" msgstr "Il dispositivo sta trasferendo i vecchi dati di registro" msgid "Error sending log data" msgstr "Errore trasmissione dati di registro" msgid "Device is being moved" msgstr "Il dispositivo è stato mosso" msgid "this interval" msgstr "questo intervallo" msgid "last check" msgstr "ultimo controllo" msgid "bytes in" msgstr "bytes in entrata" msgid "bytes out" msgstr "bytes in uscita" msgid "Device logged in since last check" msgstr "Dispositivo registrato dall'ultimo controllo" msgid "Status updates since last check" msgstr "Aggiornamenti di stato dall'ultimo controllo" msgid "Log entries since last check" msgstr "Voci di registro dall'ultimo controllo" msgid "Status updates this interval" msgstr "Aggiornamenti di stato in questo intervallo" msgid "Log entries this interval" msgstr "Voci di registro in questo intervallo" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Not OK" msgstr "Non OK" msgid "Not ok" msgstr "Non ok" msgid "On" msgstr "On" msgid "Off" msgstr "Off" msgid "Battery empty" msgstr "Batteria scarica" msgid "empty" msgstr "scarica" msgid "Battery removed" msgstr "Batteria rimossa" msgid "removed" msgstr "rimossa" msgid "Battery almost empty" msgstr "Batteria quasi scarica" msgid "almost empty" msgstr "quasi scarica" msgid "Good" msgstr "Buono" msgid "Bad" msgstr "Cattivo" msgid "Device type" msgstr "Tipo dispositivo" msgid "Last update" msgstr "Ultimo aggiornamento" msgid "Button" msgstr "Puksante" msgid "Speed" msgstr "Velocità" msgid "Shown device types" msgstr "Mostra tipi dispositivo" msgid "Track/Visible/Find" msgstr "Infrastruttura/Visibile/Trova" msgid "Map type" msgstr "Tipo mappa" msgid "Street Map" msgstr "Mappa stradale" msgid "Satellite Map" msgstr "Mappa Satellitare" msgid "Show realtime status info" msgstr "Mostra info stato in tempo reale" msgid "Hide realtime status info" msgstr "Nascondi info stato in tempo reale" msgid "Connection with the server failed" msgstr "Connessione con il server fallita" msgid "Searching for equipment" msgstr "Cerca attrezzatura" msgid "Operational" msgstr "Operativa" msgid "On (overruled)" msgstr "On (annullata)" msgid "Off (overruled)" msgstr "Off (annullata)" # simply "alarm" is translated to "battery empty" msgid "temperature alarm" msgstr "avviso temperatura" # # Menu equipment menu page # ####msgid "equipment menu" ####msgstr "menu attrezzatura" msgid "Owned" msgstr "Proprio" msgid "Hired" msgstr "Noleggiato" msgid "Total fleet" msgstr "Dispositivi totale" msgid "In service" msgstr "In servizio" msgid "Hired out" msgstr "Noleggiati fuori" msgid "Inactive" msgstr "Inattivi" msgid "Assigned to project" msgstr "Assegnati al progetto" msgid "Open requests" msgstr "Richieste aperte" msgid "Multiple project assignments" msgstr "Assegnazioni di progetto multiple" msgid "No valid period" msgstr "Nessun periodo valido" msgid "Requested" msgstr "Richiesto" msgid "Expected" msgstr "Previsto" msgid "Assigned" msgstr "Assegnato" msgid "Available" msgstr "Disponibile" msgid "Unavailable" msgstr "Non disponibile" msgid "Missed" msgstr "Perso" ####msgid "Project overview" ####msgstr "Panoramica progetto" msgid "Totals overview" msgstr "Panoramica totale" msgid "Print equipment overview" msgstr "Stampa panoramica attrezzatura" msgid "Equipment overview" msgstr "Panoramica attrezzatura" msgid "Equip_overview" msgstr "panoramica_attrezz" msgid "There is no equipment to assign" msgstr "Non c'è attrezzatura da assegnare" msgid "normaal" msgstr "Normale" msgid "rc" msgstr "RC" msgid "natws" msgstr "NATWS" msgid "Periods" msgstr "Periodi" msgid "Used in period" msgstr "Usato nel periodo" msgid "Not used in period" msgstr "Non usato nel periodo" msgid "Add project period" msgstr "Aggiungi periodo progetto" msgid "Remove project period" msgstr "Rimuovi periodo progetto" msgid "evaluation" msgstr "valutazione" msgid "Project Documentation" msgstr "Documentazione progetto" msgid "Project Uploads" msgstr "Aggiornamenti progetto" msgid "Project Work Order" msgstr " progetta ordine di lavoro " msgid "work orders" msgstr "ordini di lavoro" msgid "work order1" msgstr "ordine di lavoro 1" msgid "Project Evaluations" msgstr "Valutazioni Progetto" msgid "Original file" msgstr "File originale" msgid "info" msgstr "info" msgid "screenshot" msgstr "screenshot" msgid "Download as pdf including comment" msgstr "Scarica come PDF inclusi i commenti" msgid "Hide comment" msgstr "nascondi commenti" msgid "Show comment" msgstr "Mostra commenti" # # Menu message menu page # msgid "messages send menu" msgstr "menu invio messaggi" msgid "messages read menu" msgstr "menu lettura messaggi" msgid "messages inbox menu" msgstr "menu inbox messaggi" msgid "New message" msgstr "Nuovo messaggio" msgid "Read message" msgstr "Leggi messaggio" msgid "Inbox" msgstr "Posta" msgid "Subject" msgstr "Soggetto" msgid "From" msgstr "Da" msgid "To" msgstr "A" msgid "Message" msgstr "Messaggio" msgid "Reply message" msgstr "Messaggio di risposta" msgid "Delete message" msgstr "Elimina messaggio" msgid "Send" msgstr "Invia" msgid "Sure to delete this message?" msgstr "Sicuro di eliminare questo messaggio?" msgid "no subject" msgstr "Nessun soggetto" msgid "New message received, go to inbox?" msgstr "Nuovo messaggio ricevuto, andare a posta?" # # huureenzkl.nl page # msgid "huureenzkl.nl menu" msgstr "menu huureenzkl.nl" msgid "rent equipment menu" msgstr "menu attrezzature a noleggio" msgid "Available for renting" msgstr "Disponibili per noleggio" msgid "Not available for renting" msgstr "Non disponibili per noleggio" msgid "Rented" msgstr "Noleggiato" msgid "Not rented" msgstr "Non noleggiato" msgid "Serviced" msgstr "In manutenzione" msgid "Rent to" msgstr "Noleggio a" msgid "Be aware that the following equipment have the status inactive" msgstr "Essere consapevoli che la seguente attrezzatura è in stato inattivo" msgid "These equipment will temporarily be removed from (regular) projects" msgstr "Questa attrezzatura sarà temporaneamente rimossa dal (regolare) progetto" msgid "RC projects can not be release meanwhile" msgstr "Il progetto RC non può intanto essere rilasciato" msgid "These equipment can not be rented" msgstr "Questa attrezzatura non può essere noleggiata" msgid "At this moment there is no rentable equipment" msgstr "In questo momento non c'è attrezzatura noleggiabile" msgid "There is no equipment to rent" msgstr "Non c'è attrezzatura da noleggiare" msgid "These equipment can not be returned" msgstr "Questa attrezzatura non può essere restituita" msgid "Calculate" msgstr "Calcolare" msgid "Distance" msgstr "Distanza" msgid "show map" msgstr "mostra mappa" msgid "hide map" msgstr "nascondi mappa" msgid "Send to Printer" msgstr "Invia a Stampante" msgid "Unkown location" msgstr "Posizione non conosciuta" msgid "No route" msgstr "Nessun percorso" # # Error page # msgid "error" msgstr "errore" msgid "Invalid page" msgstr "Pagina non valida" msgid "This browser is due security reasons not longer supported" msgstr "Questo browser non è più supportato per ragioni di sicurezza" msgid "An error occured, please contact" msgstr "Si è verificato un errore, contattateci" # # Telephone page # msgid "Telephone access not allowed" msgstr "Accesso telefonico non consentito" msgid "For more info contact:" msgstr "Contatti per maggiori informazioni:" # # Report page # msgid "report menu" msgstr "menu report" msgid "equipment journal menu" msgstr "menu diario attrezzature" msgid "project journal menu" msgstr "menu diario progetto" msgid "Project report" msgstr "Report progetto" msgid "Project journal" msgstr "Diario progetto" msgid "GPS track report menu" msgstr "menu rapporto infrastruttura-GPS" ####msgid "Equipment" ####msgstr "Attrezzatura" msgid "GPS track" msgstr "infratturuta-GPS" ####msgid "Users" ####msgstr "Utenti" ####msgid "Project" ####msgstr "Progetto" msgid "Periodic" msgstr "Periodico" msgid "Maintenance message" msgstr "Messaggio manutenzione" msgid "Measurement (debug)" msgstr "Misurazione (correzione)" msgid "Vibrationsensor (debug)" msgstr "Sensore di vibrazione (correzione)" msgid "Facturation" msgstr "Fatturazione" msgid "Added to report" msgstr "Aggiunto al report" msgid "Not added to report" msgstr "Non aggiunto al report" msgid "Report options" msgstr "Opzioni report" msgid "Start report period" msgstr "Inizio report periodo" msgid "End report period" msgstr "Fine report periodo" msgid "Overview" msgstr "Panoramica" msgid "Overview measurement on" msgstr "Panoramica misurazioni attiva" msgid "Overview detection status" msgstr "Panoramica stato occupazione" msgid "Overview short circuit switching" msgstr "Panoramica cortocircuitazione" msgid "Overview battery status" msgstr "Panoramica stato batterie" msgid "Overview speed" msgstr "Panoramica velocità" msgid "Overview gps tracks" msgstr "Panoramica GPS infrastruttura" msgid "Overview sms" msgstr "Panoramica SMS" msgid "Overview changes" msgstr "Panoramica cambiamenti" msgid "short circuit" msgstr "cortocircuito" msgid "Generate" msgstr "Generare" ####msgid "Equipment report" ####msgstr "Report attrezzatura" msgid "Equipment journal" msgstr "Diario attrezzatura" msgid "Equip_journal" msgstr "Diario_attrezz" msgid "Log equipment" msgstr "Registro attrezzatura" msgid "Equipment type" msgstr "Tipo attrezzatura" msgid "logbook" msgstr "Libretto di registro" ####msgid "Measurement on/off" ####msgstr "Misurazione on/off" msgid "total number of switch actions" msgstr "Numero totale di commutazioni" msgid "t/m" msgstr "t/m" msgid "count" msgstr "conteggio" msgid "switched on" msgstr "acceso" msgid "switched off" msgstr "spento" msgid "detection status" msgstr "stato di occupazione" msgid "Measurement on" msgstr "Misurazione attiva" msgid "Measurement off" msgstr "Misurazione spenta" msgid "Detection ok" msgstr "Occupazione ok" msgid "Detection nok" msgstr "Occupazione non ok" ####msgid "GPS position" ####msgstr "posizione GPS" msgid "timestamps, coordinates, duration" msgstr "data e ora, coordinate, durata" msgid "timestamps, duration" msgstr "data e ora, durata" msgid "timestamp, status" msgstr "data e ora, stato" msgid "timestamps, state" msgstr "data e ora, condizione" msgid "timestamps" msgstr "data e ora" msgid "battery status/levels" msgstr "stato/livello batteria" msgid "timestamp, message, telephone, status" msgstr "data e ora, messaggio, telefono, stato" msgid "Coordinates" msgstr "Coordinate" msgid "coordinates" msgstr "coordinate" msgid "Coordinate" msgstr "Coordinata" msgid "battery" msgstr "batteria" msgid "Duration" msgstr "Durata" msgid "Timestamp" msgstr "Data e ora" msgid "State" msgstr "Stato" msgid "measure fault" msgstr "errore misura" msgid "Report type" msgstr "Tipo report" msgid "No equipment selected" msgstr "Nessuna attrezzatura selezionata" msgid "At this moment there is no equipment for which a report can be generated" msgstr "In questo momento non c'è nessuna attrezzatura per la quale possa essere genato un report" msgid "period" msgstr "periodo" msgid "from" msgstr "da" msgid "till" msgstr "fino" msgid "\xC2\xB9 Due an invalid GPS time, the database log time has been used" msgstr "\xC2\xB9 A causa di un tempo GSP non valido, è stato utilizzato il tempo di registro del database" msgid "\xC2\xB2 These results can differ, due limited data connections" msgstr "\xC2\xB2 Questi risultati possono discordare, a causa di una limitata connessione dati" msgid "\xC2\xB3 There has been a possible GSM interruption" msgstr "\xC2\xB3 C'è la possibilità di interruzione GSM" msgid "attachment" msgstr "allegato" msgid "recv" msgstr "ricezione" msgid "sent" msgstr "invio" msgid "text" msgstr "testo" msgid "verwijderd" msgstr "spento" msgid "alarm" msgstr "allarme" msgid "leeg" msgstr "vuoto" msgid "loading" msgstr "caricamento" msgid "tel invalid" msgstr "tel non valido" msgid "periodic reports menu" msgstr "menu report periodici" msgid "periodic report search menu" msgstr "menu ricerca report periodico" msgid "change periodic report menu" msgstr "cambia menu report periodico" msgid "new periodic report menu" msgstr "nuovo menu report periodico" ####msgid "Periodic reports" ####msgstr "Report periodici" msgid "Periodic report" msgstr "Report periodico" msgid "Periodic report info" msgstr "Indo report periodico" msgid "View periodic report" msgstr "Visualizza report periodico" msgid "Add periodic report" msgstr "Aggiungi report periodico" msgid "Change periodic report" msgstr "Cambia report periodico" msgid "Delete periodic report" msgstr "Elimina report periodico" msgid "Search periodic report" msgstr "Ricerca report periodico" msgid "Sure to delete following periodic report" msgstr "Sicuro di eliminare il seguente report periodico" msgid "Recurrence pattern" msgstr "Criterio di ricorrenza" msgid "daily" msgstr "giornaliero" msgid "weekly" msgstr "settimanale" msgid "week" msgstr "settimana" msgid "monthly" msgstr "mensile" msgid "month" msgstr "mese" msgid "Recur" msgstr "Ripetizione" msgid "Recur every week on" msgstr "Ripetizione ogni settimana" msgid "Recur every month on the" msgstr "Ripetizione ogni mese il" msgid "Every day" msgstr "Ogni giorno" msgid "Every workday" msgstr "Ogni giorno lavorativo" msgid "first" msgstr "primo" msgid "second" msgstr "secondo" msgid "third" msgstr "terzo" msgid "fourth" msgstr "quarto" msgid "last" msgstr "ultimo" msgid "Day" msgstr "Giorno" msgid "Execution time" msgstr "Tempo esecuzione" msgid "No end date" msgstr "Nessuna data di fine" msgid "Start date" msgstr "Data di inizio" msgid "End date" msgstr "Data di fine" msgid "Report selection" msgstr "Selezione report" msgid "Project selection" msgstr "Selezione progetto" msgid "End after occurences" msgstr "Fine dopo occorrenza" msgid "lance_report" msgstr "report dispositivo" msgid "project_report" msgstr "report_progetto" msgid "Item" msgstr "Oggetto" msgid "MTinfo periodic project journal" msgstr "MTinfo diario periodico progetto" msgid "MTinfo periodic equipment journal" msgstr "MTinfo diario periodico attrezzatura" msgid "MTinfo new project" msgstr "MTinfo nuovo progetto" msgid "MTinfo project update" msgstr "MTinfo aggiornamento progetto" msgid "MTinfo data traffic monitor" msgstr "MTinfo monitorare traffico dati" msgid "Dear MTinfo user" msgstr "Caro utente di MTinfo" msgid "Hereby your requested periodic report" msgstr "Con la presente il vostro rapporto periodico richiesto" msgid "MTinfo periodic storage medium check" msgstr "MTinfo controlla memorizzazione periodica su supporto" msgid "The follow equipment may have a corrupt or a removed storage medium" msgstr "La seguente attrezzatura potrebbe avere un supporto di memorizzazione danneggiato o rimosso" msgid "The follow equipment may be in error because it currently sends %.1f bytes/s" msgstr "La seguente attrezzatura potrebbe avere un errore poichè al momento invia %.1f bytes/s" msgid "Possible causes:" msgstr "Possibili cause:" msgid "The problem with the follow equipment has been fixed" msgstr "Il problema con la seguente attrezzatura è stato risolto" msgid "You are assigned to the new project" msgstr "Sei stato assegnato al nuovo progetto" msgid "The following project, you are assigned to, has been changed" msgstr "Il seguente progetto, al quale sei stato assegnato, è stato cambiato" msgid "Hereby the project overview" msgstr "Con la presente, la panoramica del progetto" msgid "Best regards" msgstr "Distinti saluti" msgid "MTinfo service reminder" msgstr "MTinfo servizio promemoria" msgid "The service date of the following equipment has been expired" msgstr "La data di servizio della seguente attrezzatura è scaduta" msgid "The service date of the following equipment expires in 4 weeks" msgstr "La data di servizio della seguente attrezzatura scade tra 4 settimane" msgid "The service date of the following equipment expires in 2 weeks" msgstr "La data di servizio della seguente attrezzatura scade tra 2 settimane" # new 20131018 msgid "A new work order has been uploaded" msgstr "Un nuovo ordine di lavoro è stato caricato" msgid "A new work order has been filled in" msgstr "Un nuovo ordine di lavoro è stato compilato" msgid "A new item has been uploaded" msgstr "Un nuovo oggetto è stato caricato" msgid "An evaluation form has been filled in" msgstr "Un modulo di valutazione è stato compilato" # new 20130315 msgid "The SWITCH 3000 of the following equipment has errors" msgstr "Lo SWITCH 3000 della seguente attrezzatura ha presentato un errore" msgid "The SWITCH 3000 battery status is beneath the required threshold" msgstr "Lo stato di batteria dello SWITCH 3000 è sotto la soglia richiesta" msgid "One of the redundant sections is not operating correct" msgstr "Una delle sezioni ridondanti non funziona correttamente" msgid "The communication with the SWITCH 3000 is not operating correct" msgstr "La comunicazione con lo SWITCH 3000 non funziona correttamente" msgid "The SWITCH 3000 is undesirable on" msgstr "Lo SWITCH 3000 è involontariamente attivato" msgid "Measurements are undesirable on" msgstr "Le misurazioni sono involontariamente attivate" # old msgid "The switch battery status of the following equipment is beneath the required threshold" msgstr "Lo stato della batteria dello SWITCH della seguente attrezzatura è al di sotto della soglia richiesta" msgid "One of the redundant sections of the following equipment is not operating correct" msgstr "Una delle sezioni ridondanti della seguente attrezzatura non funziona correttamente" msgid "The communication with the SWITCH 3000 of the following equipment is not operating correct" msgstr "La comunicazione con lo SWITCH 3000 della seguente attrezzatura non funziona correttamente" msgid "The SWITCH 3000 of the following equipment is undesirable on" msgstr "Lo SWITCH 3000 della seguente attrezzatura risulta involontariamente attivato" msgid "Please contact" msgstr "Contattateci" msgid "The requested periodic project report has been disabled, because the project has been finished" msgstr "Il report periodico di progetto richiesto è stato disattivato, perché il progetto è stato completato" msgid "The main battery of the following equipment has an distressed status" msgstr "La batteria principale della seguente attrezzatura è in cattivo stato" msgid "It is necessairy to replace this battery" msgstr "E' nesecessario sostituire questa batteria" msgid "MTinfo periodic zombie search" msgstr "MTinfo ricerca periodica zombie" msgid "The follow equipment is probably in zombie state" msgstr "La seguente attrezzatura è probabilmente in stato zombie" msgid "MTinfo periodic SMS BOM killer" msgstr "MTinfo eliminazione periodica SMS BOM" msgid "The SMS functionality of following equipment has been re-enabled" msgstr "La funzionalità SMS della seguente attrezzatura è stata ri-abilitata" msgid "The SMS functionality of following equipment has been disabled" msgstr "La funzionalità SMS della seguente attrezzatura è stata disabilitata" msgid "enabled" msgstr "abilitata" msgid "re-enabled" msgstr "ri-abilitata" msgid "live" msgstr "live" msgid "ascending" msgstr "ascendente" msgid "descending" msgstr "discendente" msgid "session" msgstr "sessone" msgid "id" msgstr "id" msgid "start" msgstr "inizio" msgid "last access" msgstr "ultimo accesso" msgid "first user planned" msgstr "primo utente pianificato" msgid "order by" msgstr "ordinato da" msgid "Hereby the MTinfo statistics" msgstr "con la presente, le statistiche MTinfo" msgid "statistics" msgstr "statistiche" msgid "active" msgstr "attivo" msgid "archive" msgstr "archivio" msgid "monitor" msgstr "controllo" # # Help page # msgid "Help maintenance" msgstr "Aiuto-manutenzione" msgid "help maintenance menu" msgstr "menu Aiuto-manutenzione" msgid "Menu selection" msgstr "Menu selezione" msgid "New help information has been saved" msgstr "Nuova informazione di aiuto salvata" msgid "Announcement" msgstr "Annuncio" msgid "Help" msgstr "Aiuto" msgid "No help information available" msgstr "Nessuna informazione di aiuto disponibile" msgid "h:projecten" msgstr "h:lista progetti" msgid "h:menu" msgstr "h:menu principale" msgid "h:menu_project" msgstr "h:menu progetto" msgid "h:menu:realtime_status" msgstr "h:menu:stato in tempo reale" msgid "h:menu:lans" msgstr "h:menu:dispositivo" msgid "h:menu:lans:led" msgstr "h:menu: dispositivo:led" msgid "h:menu:lans:lantaarn" msgstr "h:menu: dispositivo:luce" msgid "h:menu:lans:extern_contact" msgstr "h:menu: dispositivo:contatto esterno" msgid "h:menu:lans:track_and_trace" msgstr "h:menu: dispositivo:infrastruttura & binario" msgid "h:menu:lans:relais_aansturing" msgstr "h:menu: dispositivo:cortocircuito" msgid "h:menu:lans:periode" msgstr "h:menu: dispositivo:periodo" msgid "h:menu:lansen" msgstr "h:menu: dispositivi " msgid "h:menu:lansen:offline_status" msgstr "h:menu: dispositivi:stato offline" msgid "h:menu:lansen:nieuw" msgstr "h:menu: dispositivi:nuova" msgid "h:menu:lansen:wijzigen" msgstr "h:menu: dispositivi:cambia" msgid "h:menu:lansen:verwijderen" msgstr "h:menu: dispositivi:elimina" msgid "h:menu:lansen:status_wijzigen" msgstr "h:menu: dispositivi:cambia stato" msgid "h:menu:lansen:alarmnummers" msgstr "h:menu: dispositivi:numeri emergenza" msgid "h:menu:lansen:alarmnummers:wijzigen" msgstr "h:menu: dispositivi:numeri emergenza:cambia" msgid "h:menu:lansen:calibratie" msgstr "h:menu: dispositivi:test elettronico" msgid "h:menu:lansen:eindcontrole" msgstr "h:menu:attrezzatura:test funzionale" msgid "h:menu:lansen:onderhoudsrapporten" msgstr "h:menu: dispositivi:report manutenzione" msgid "h:menu:lansen:onderhoudsrapporten:wijzigen" msgstr "h:menu: dispositivi:report manutenzione:cambia" msgid "h:menu:lansen:onderhoudsrapporten:nieuw" msgstr "h:menu: dispositivi:report manutezione:nuovo" msgid "h:menu:lansen:onderhoudsrapporten:overzicht" msgstr "h:menu: dispositivi:report manutenzione:apri" msgid "h:menu:lansen:onderhoudsrapporten:verwijderen" msgstr "h:menu: dispositivi:report manutenzione:elimina" msgid "h:menu:lansen:materieel_documentatie" msgstr "h:menu: dispositivi:documentazione attrezzatura" msgid "h:menu:lansen:materieel_documentatie:wijzigen" msgstr "h:menu: dispositivi:documentazione attrezzatura:cambia" msgid "h:menu:lansen:materieel_documentatie:nieuw" msgstr "h:menu: dispositivi:documentazione attrezzatura:nuovo" msgid "h:menu:lansen:materieel_documentatie:overzicht" msgstr "h:menu: dispositivi:documentazione attrezzatura:Apri" msgid "h:menu:lansen:materieel_documentatie:verwijderen" msgstr "h:menu: dispositivi:documentazione attrezzatura:elimina" msgid "h:menu:lans:led:vol" msgstr "h:menua: dispositivo:led:alta intensità" msgid "h:menu:lans:led:gedimd" msgstr "h:menu: dispositivo:led:bassa intensità" msgid "h:menu:lans:extern_contact:aan" msgstr "h:menu: dispositivo:contatto esterno:accendi" msgid "h:menu:lans:extern_contact:uit" msgstr "h:menu: dispositivo:contatto esterno:spegni" msgid "h:menu:lans:lantaarn:uit" msgstr "h:menu: dispositivo:luce:spegnere" msgid "h:menu:lans:lantaarn:aan" msgstr "h:menu: dispositivo:luce:accendere" msgid "h:menu:lans:relais_aansturing:uit" msgstr "h:menu: dispositivo:cortocircuito:disattivare" msgid "h:menu:lans:relais_aansturing:aan" msgstr "h:menu: dispositivo:cortocircuito:attivare" msgid "h:menu:rapportages:live" msgstr "h:menu:reports:live" msgid "h:menu:rapportages:monitor" msgstr "h:menu:reports:controllo" msgid "h:menu:rapportages:monitor:download" msgstr "h:menu:reports:controllo:download" msgid "h:menu:klanten" msgstr "h:menu:azienda" msgid "h:menu:klanten:overzicht" msgstr "h:menu:azienda:sommario" msgid "h:menu:klanten:nieuw" msgstr "h:menu:azienda:nuova" msgid "h:menu:klanten:wijzigen" msgstr "h:menu:azienda:cambia" msgid "h:menu:klanten:verwijderen" msgstr "h:menu:azienda:elimina" msgid "h:menu:gebruikers" msgstr "h:menu:utenti" msgid "h:menu:gebruikers:overzicht" msgstr "h:menu:utenti:sommario" msgid "h:menu:gebruikers:nieuw" msgstr "h:menu:utenti:nuovo" msgid "h:menu:gebruikers:wijzigen" msgstr "h:menu:utenti:cambia" msgid "h:menu:gebruikers:wijzigen_wachtwoord" msgstr "h:menu:utenti:cambia password" msgid "h:menu:gebruikers:wijzigen_pin" msgstr "h:menu:utenti:cambia PIN verifica" msgid "h:menu:gebruikers:verwijderen" msgstr "h:menu:utenti:elimina" msgid "h:menu:projecten" msgstr "h:menu:progetti" msgid "h:menu:projecten:overzicht" msgstr "h:menu:progetti:sommario" msgid "h:menu:projecten:nieuw" msgstr "h:menu:progetti:nuovo" msgid "h:menu:projecten:wijzigen" msgstr "h:menu:progetti:cambia attrezzatura" msgid "h:menu:projecten:kopie" msgstr "h:menu:progetti:copia" msgid "h:menu:projecten:ontwerp" msgstr "h:menu:progetti:progettazione" msgid "h:menu:projecten:ontwerp_verificatie" msgstr "h:menu:progetti:verifica progetto" msgid "h:menu:projecten:ontwerp_validatie" msgstr "h:menu:progetti:validazione progetto" msgid "h:menu:projecten:planning" msgstr "h:menu:progetti:pianificazione" msgid "h:menu:projecten:planning_verificatie" msgstr "h:menu:progetti:verifica pianificazione" msgid "h:menu:projecten:planning_validatie" msgstr "h:menu:progetti:valida pianificazione" msgid "h:menu:projecten:vrijgave" msgstr "h:menu:progetti:rilascia progetto" msgid "h:menu:projecten:teruggave" msgstr "h:menu:progetti:ritorno progetto" msgid "h:menu:projecten:verwijderen" msgstr "h:menu:progetti:elimina progetto" msgid "h:menu:projecten:materieel" msgstr "h:menu:progetti:attrezzatura" msgid "h:menu:projecten:project_documentatie:wijzigen" msgstr "h:menu:progetti:documentazione progetto:cambia" msgid "h:menu:projecten:project_documentatie:nieuw" msgstr "h:menu:progetti:documentazione progetto:nuova" msgid "h:menu:projecten:project_documentatie:overzicht" msgstr "h:menu:progetti:documentazione progetto:panoramica" msgid "h:menu:projecten:project_documentatie:verwijderen" msgstr "h:menu:progetti:documentazione progetto:elimina" msgid "h:menu:marktplaats" msgstr "h:menu:marktplaats" msgid "h:menu:rapportages" msgstr "h:menu:reports" msgid "h:menu:rapportages:lans" msgstr "h:menu:reports:dispositivo" msgid "h:menu:rapportages:gps" msgstr "h:menu:reports:GPS" msgid "h:menu:rapportages:projecten" msgstr "h:menu:reports:registro progetto" msgid "h:menu:rapportages:periodiek" msgstr "h:menu:reports:report periodico" msgid "h:menu:rapportages:periodiek:overzicht" msgstr "h:menu:reports:report periodico:sommario" msgid "h:menu:rapportages:periodiek:nieuw" msgstr "h:menu:reports:report periodico:nuovo" msgid "h:menu:rapportages:periodiek:wijzigen" msgstr "h:menu:reports:report periodico:cambia" msgid "h:menu:rapportages:periodiek:verwijderen" msgstr "h:menu:reports:report periodico:elimina" msgid "h:menu:berichten:overzicht" msgstr "h:menu:messaggi:panoramica" msgid "h:menu:berichten:lezen" msgstr "h:menu:messaggi:da leggere" msgid "h:menu:berichten:nieuw" msgstr "h:menu:messaggi:nuovo" msgid "h:menu:systeemonderhoud" msgstr "h:menu:manutenzione del sistema" msgid "h:menu:systeemonderhoud:motd" msgstr "h:menu:manutenzione del sistema:messaggio del giorno" msgid "h:menu:systeemonderhoud:help" msgstr "h:menu:manutenzione del sistema:aiuto" msgid "h:menu:systeemonderhoud:materieel_type" msgstr "h:menu:manutenzione del sistema:tipo attrezzatura" msgid "h:menu:systeemonderhoud:materieel_type:overzicht" msgstr "h:menu:manutenzione del sistema:tipo attrezzatura:sommario" msgid "h:menu:systeemonderhoud:materieel_type:nieuw" msgstr "h:menu:manutenzione del sistema:tipo attrezzatura:nuovo" msgid "h:menu:systeemonderhoud:materieel_type:wijzigen" msgstr "h:menu:manutenzione del sistema:tipo attrezzatura:cambia" msgid "h:menu:systeemonderhoud:materieel_type:verwijderen" msgstr "h:menu:manutenzione del sistema:tipo attrezzatura:elimina" msgid "h:menu:documentatie" msgstr "h:menu:documenti" msgid "h:menu:documentatie:overzicht" msgstr "h:menu:documenti:sommario" msgid "h:menu:documentatie:nieuw" msgstr "h:menu:documenti:nuovo" msgid "h:menu:documentatie:wijzigen" msgstr "h:menu:documenti:cambia" msgid "h:menu:documentatie:verwijderen" msgstr "h:menu:documenti:elimina" msgid "h:zoekscherm:lans" msgstr "h:schermata di ricerca:dispositivo" msgid "h:zoekscherm:lansen" msgstr "h:schermata di ricerca:dispositivi" msgid "h:zoekscherm:klant" msgstr "h:schermata di ricerca:azienda" msgid "h:zoekscherm:gebruiker" msgstr "h:schermata di ricerca:utente" msgid "h:zoekscherm:project" msgstr "h:schermata di ricerca:progetto" msgid "h:zoekscherm:materieel_type" msgstr "h:schermata di ricerca:tipo attrezzatura" msgid "h:zoekscherm:rapportages:periodiek" msgstr "h:schermata di ricerca:reports:periodico" msgid "h:zoekscherm:documenten" msgstr "h:schermata di ricerca:documenti" msgid "h:menu:realtime_status:extended" msgstr "h:menu:stato in tempo reale:esteso" msgid "h2:berichten" msgstr "h2:messaggi" msgid "h2:documentatie" msgstr "h2:documentazione" msgid "h2:gebruikers" msgstr "h2:utenti" msgid "h2:klanten" msgstr "h2:azienda" msgid "h2:lans" msgstr "h2:dispositivo" msgid "h2:realtime_status" msgstr "h2:stato in tempo reale" msgid "h2:lansen" msgstr "h2:dispositivi" msgid "h2:marktplaats" msgstr "h2:marktplaats" msgid "h2:projecten" msgstr "h2:progetto" msgid "h2:rapportages" msgstr "h2:reports" msgid "h2:systeemonderhoud" msgstr "h2:manutenzione di sistema" msgid "h2:zoekscherm" msgstr "h2:schermata di ricerca" # # DI App # msgid "button:save_comment" msgstr "pulsante:salva commento" msgid "GPS is turned off. Or the range is to weak" msgstr "Il GPS è spento. O il segnale è debole" msgid "No documentation" msgstr "Nessuna documentazione" msgid "No scanned work orders" msgstr "Nessun ordine di lavoro scansionato" msgid "No uploads" msgstr "Nessun aggiornamento" msgid "You are not authorized for this app" msgstr "Non sei autorizzato per questa applicazione" msgid "You need to login first" msgstr "Devi prima registrarti" msgid "You are logged out" msgstr "Sei disconnesso" msgid "Thank you" msgstr "Grazie" msgid "The form is submitted" msgstr "Il modulo è inserito" msgid "Sorry" msgstr "Scusa" msgid "The form is not submitted" msgstr "Il modulo non è inserito" msgid "Empty input" msgstr "Inserimento vuoto" msgid "Comment" msgstr "Commenta" msgid "Uploaded by" msgstr "Caricato da" msgid "Scanned by" msgstr "Scansionato da" msgid "instruction" msgstr "istruzione" msgid "No sdcard inserted" msgstr "Nessuna sd_card inserita" msgid "No internet connection" msgstr "Nessuna connessione internet" msgid "Do you want to close the app" msgstr "Vuoi chiudere l'applicazione?" msgid "No valid rights for this project" msgstr "Diritti non validi per questo progetto" msgid "Picture is stored locally" msgstr "L'immagine è memorizzata localmente" msgid "failed" msgstr "fallito" msgid "Open" msgstr "Apri" msgid "Download" msgstr "Download" msgid "Local file is changed. Do you want to download the file again? Or open the local file?" msgstr "File locale modificato. Vuoi scaricate nuovamente il file? O aprire il file locale?" msgid "Are you sure you want to delete all local stored documents?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutti i documenti memorizzati localmente?" msgid "All locally stored files have been deleted successfully." msgstr "Tutti i documenti memorizzati localmente sono stati eliminati con successo." msgid "Delete local stored files failed." msgstr "Eliminazione documenti memorizzati localmente fallita." msgid "No devices" msgstr "Nessun dispositivo" msgid "No device information" msgstr "Nessuna informazione sul dispositivo" msgid "s_batt1" msgstr "stato batteria 1" msgid "s_batt2" msgstr "stato batteria 2" msgid "s_batt_timestamp" msgstr "stato batteria data e ora" msgid "s_rssi" msgstr "stato segnale" msgid "s_gps" msgstr "stato GPS" msgid "s_lon" msgstr "stato longitudine GPS" msgid "s_lat" msgstr "stato latitudine GPS" msgid "s_gps_timestamp" msgstr "stato data e ora GPS" msgid "s_sleutelschakelaar" msgstr "stato interruttore a chiave" msgid "s_detection" msgstr "stato occupazione" msgid "s_switch" msgstr "stato interruttore" msgid "s_shortquality" msgstr "stato qualità cortocircuito" msgid "s_shortquality_time" msgstr "stato qualità cortocircuito_tempo" msgid "s_active" msgstr "stato misurazione on/off" msgid "s_remark" msgstr "stato nota" msgid "s_idcode" msgstr "stato codice ID" msgid "s_devname" msgstr "stato tipo attrezzatura" msgid "s_speed" msgstr "stato velocità" msgid "s_temp_onboard" msgstr "stato temperatura a bordo %s" msgid "s_temp_extern" msgstr "stato temperatura esterna %s" msgid "s_time" msgstr "stato ultimo aggiornamentoLaatste update" msgid "s_button" msgstr "stato pulsanti" msgid "s_kantelsensor" msgstr "sensore di inclinazione" msgid "s_installatie" msgstr "Installazione" msgid "Own GPS location" msgstr "propria posizione GPS" msgid "INACTIVE" msgstr "OFF" msgid "ACTIVE" msgstr "ON" msgid "SW_OPER" msgstr "OPERATIVA" msgid "employee" msgstr "operatore" msgid "internal" msgstr "interno" msgid "start of shift" msgstr "inizio lavoro" msgid "end of shift" msgstr "fine lavoro" msgid "location" msgstr "posizione" msgid "function name" msgstr "nome funzione" msgid "project kilometers" msgstr "kilometri progetto" msgid "km" msgstr "km" msgid "pause" msgstr "pausa" msgid "time of signing" msgstr "data della firma" msgid "scan" msgstr "scan" msgid "feedback" msgstr "valutazione" msgid "Feedback templates" msgstr "modelli valutazione" msgid "Script templates" msgstr "modelli registro" msgid "total time" msgstr "tempo totale" msgid "signature" msgstr "firma" msgid "signed name" msgstr "nome firmatario" msgid "administration" msgstr "amministrazione" msgid "work order has been sent successfully" msgstr "ordine di lavoro inviato con successo" msgid "work order has not been sent successfully" msgstr "ordine di lavoro non inviato con successo" msgid "not all input fields are filled in" msgstr "non tutti i campi di immissione sono stati riempiti" msgid "the signature will expire when you change this input field" msgstr "la firma scadrà quando cambierai questo campo di immissione" msgid "work_order" msgstr "ordine di lavoro" msgid "weekly report" msgstr "report settimanale" msgid "Do you want to place comment" msgstr "Vuoi inserire un commento" msgid "Do you accept these documents" msgstr "Accetti questi documenti" msgid "Already accepted these documents" msgstr "Documenti accettati" msgid "There can be selected up to %s devices" msgstr "Qui possono essere selezionati fino a %s dispositivi" msgid "Documents for these project are changed" msgstr "I documenti per questo progetto sono cambiati" msgid "Added" msgstr "Aggiunto" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" msgid "There is no script available" msgstr "Non c'è un registro disponibile" msgid "Script" msgstr "Registro" msgid "Subscriptionlist" msgstr "Lista di iscrizione" msgid "Save failed" msgstr "Salvataggio fallito" msgid "Successfully saved" msgstr "Salvato con successo" msgid "Transfer is accepted" msgstr "Trasferimento accettato" msgid "Transfer is not yet accepted" msgstr "Trasferimento non accettato" msgid "When you store the questions you cannot edit the stored questions anymore. Are you sure?" msgstr "Quando si memorizzano le informazioni, non è più possibile modificare le informazioni memorizzate. Sei sicuro?" msgid "Check in" msgstr "Accedi" msgid "Check out" msgstr "Esci" msgid "You must enter a name to check this person in" msgstr "E' necessario inserire un nome per verificare questa persona" msgid "You can only accept your own transfer documents" msgstr "Puoi sono accettare i tuoi documenti di trasferimento " msgid "Project location" msgstr "locazione progetto" msgid "I want to check in by" msgstr "Voglio accedere a" msgid "I want to check out by" msgstr "Voglio uscire da" msgid "Acceptance lwb overview" msgstr "Panoramica accettazione lwb" msgid "Acceptance llv overview" msgstr "Panoramica accettazione llv" msgid "Own acceptance" msgstr "Porpria accettazione" msgid "As yet accept" msgstr "Accettare fino ad ora" msgid "Accept again" msgstr "Accetta di nuovo" msgid "Checked in at" msgstr "Accedi a" msgid "Checked out at" msgstr "Esci da" msgid "Sign yourself" msgstr "Iscriviti" msgid "The entered information cannot be changed anymore" msgstr "Le informazioni inserite non possono più essere cambiate" msgid "Request to check out" msgstr "Richiesta di uscita" msgid "Request to check in" msgstr "Richiesta di accesso" msgid "Cancel request" msgstr "Annulla richiesta" msgid "Dear" msgstr "Caro" msgid "You have been checked IN on project" msgstr "Sei entrato nel progetto" msgid "You have been checked OUT on project" msgstr "Sei uscito dal progetto" msgid "at" msgstr "a" msgid "by" msgstr "da" msgid "You must enter the person by who you want to check in/out" msgstr "E' necessario inserire la persona dalla quale si desidera approvazione per accedere/uscire" msgid "Invalid phone number" msgstr "Numero di telefono non valido" msgid "This user already exist on this project. Change the name for this user" msgstr "Questo utente esiste già in questo progetto. Cambiare nome" msgid "Request is already accepted" msgstr "Richiesta già accettata" msgid "You cannot check in or check out this person." msgstr "Non puoi far accedere o far uscire questa persona." msgid "The entered information cannot be changed anymore." msgstr "L'informazione inserita non può più essere modificata." msgid "Approve checkout request" msgstr "Approva richiesta di uscita" msgid "Approve checkin request" msgstr "Approva richiesta di accesso" msgid "Your authorization code is" msgstr "Il tuo codice di autorizzazione è" msgid "Authorization code is incorrect" msgstr "Codice di autorizzazione non corretto" msgid "Authorization code is sent to" msgstr "Codice di autorizzazione inviato a" msgid "Succesfully saved" msgstr "Salvato con successo" msgid "Information is already stored. Add a new person to the signlist" msgstr "Informazione già memorizzata. Aggiungi una nuova persone alla lista" msgid "No checkin rights" msgstr "Nessun diritto di accesso" msgid "Checked in by" msgstr "Accedi a" msgid "Delete failed" msgstr "Cancellazione fallita" msgid "Check in request has been canceled" msgstr "Richiesta di accesso annullata" msgid "Check out request has been canceled" msgstr "Richiesta di uscita annullata" msgid "Already check in" msgstr "Già registrato" msgid "Already check out" msgstr "Già uscito" msgid "Weco" msgstr "Weco" msgid "No rights" msgstr "Nessun diritto" msgid "Are you sure you want to delete this item?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa voce?" msgid "You must set the DVP checkbox" msgstr "è necessario impostare la casella DVP" msgid "Confirm" msgstr "Conferma" msgid "There can nothing be added because the data is already submitted" msgstr "Non può essere aggiunto nulla perché i dati sono già inseriti" msgid "There can nothing be added because the data is confirmed" msgstr "Non ci può essere aggiunto nulla perché il dato è confermato" msgid "WECO is already confirmed. WECO cannot changed anymore" msgstr "WECO è già confermato. WECO non può più essere cambiato" msgid "WECO is already confirmed" msgstr "WECO è già confermato" msgid "You must set the instruction understood checkbox" msgstr "È necessario impostare la casella istruzione compresa" msgid "Add new email adres" msgstr "Aggiungi nuovo indirizzo email" msgid "Add new company name" msgstr "Aggiungi nuovo nome azienda" msgid "Instructions understood" msgstr "Istruzioni comprese" msgid "Signature is stored" msgstr "La firma è memorizzata" msgid "Signature is cleared" msgstr "La firma è eliminata" msgid "Submitted" msgstr "Inserito" msgid "Submit" msgstr "Inserire" msgid "This person is already checked out" msgstr "Questa persona è già uscita" msgid "Devices" msgstr "Dispositivo" msgid "in" msgstr "in" msgid "out" msgstr "out" msgid "signin" msgstr "registrati" msgid "Projectcode" msgstr "Codice progetto" msgid "Agree" msgstr "Accordo" msgid "Invalid projectcode" msgstr "Codice progetto non valido" msgid "Invalid project" msgstr "Progetto non valido" msgid "Retrieve configuration files. Try again" msgstr "Recupero file di configurazione. Riprovare" msgid "You have been checked in at project" msgstr "Hai effettuato l'accesso al progetto" msgid "You have been checked out at project" msgstr "Sei uscito dal progetto" msgid "Busy with check in/out" msgstr "Impegnato con l'accesso/uscita" msgid "The phone number of this person is already checked in" msgstr "Il numero di telefono di questa persona ha già effettuato l'accesso" msgid "All fields must be filled in" msgstr "Tutti i campi sono obbligatori" msgid "dvp pasnumber" msgstr "numero carta dvp" msgid "Checking in ..." msgstr "Accesso ..." msgid "Checking out ..." msgstr "Uscita ..." msgid "Signin code" msgstr "Codice registrazione" msgid "Profile" msgstr "Profilo" msgid "Checking profile" msgstr "Controlla profilo" msgid "Add profile" msgstr "Aggiungi profilo" msgid "No profile found" msgstr "Nessun profilo trovato" msgid "DVP card number" msgstr "numero carta DVP" msgid "DVP card" msgstr "carta DVP" msgid "Delete profile" msgstr "Elimina profilo" msgid "Authorization code" msgstr "Codice di autorizzazione" msgid "Add profile failed" msgstr "Aggiunta profilo fallita" msgid "Add profile was successful" msgstr "Profilo aggiunto con successo" msgid "Saving changes" msgstr "Salvando le modifiche" msgid "Profile has been changed successfully" msgstr "Profilo modificato con successo" msgid "Profile has not been changed" msgstr "Il profilo non è stato modificato" msgid "Resend sms" msgstr "Reinvio sms" msgid "Can not delete this profile" msgstr "Non puoi eliminare questo profilo" msgid "Profile is deleted" msgstr "Profilo eliminato" msgid "You need a profile to use the signin App. Are you sure want to delete this profile?" msgstr "Hai bisogno di un profilo da utilizzare l'Applicazione di registrazione. Sei sicuro di voler cancellare questo profilo." msgid "Can not be changed anymore. Profile is stored already" msgstr "Non può più essere modificato. Profilo già memorizzato" msgid "To signin you need a profile. Go to the profile app in the DI store" msgstr "Per registrare hai bisogno di un profilo. Vai all'applicazione profilo nell'archivio ID " msgid "This person is already checked in" msgstr "Questa persona ha già effettuato l'accesso" msgid "Dvp number" msgstr "Numero DVP" msgid "You must enter an dvp number" msgstr "Devi inserire un numero dvp" msgid "I have a day pass" msgstr "Ho un pass giornaliero" msgid "has already created a profile with this dvp number" msgstr "è stato già creato un profilo con questo numero dvp" msgid "Click on the image and make a readable landscape photo of the front of the dvp pass" msgstr "Cliccare sull'immagine e effettuare una foto leggibile del fronte del pass dvp " msgid "Received instructions and understood" msgstr "istruzioni ricevute e comprese" msgid "A profile can only be linked to one device at a time" msgstr "Un profilo può essere collegato a un solo dispositivo per volta" msgid "If this is not your own profile please contact dual inventive during office hours" msgstr "Se questo non è il tuo profilo, contattare Dual Inventive durante l'orario d'ufficio" msgid "Check out by" msgstr "Esci da" msgid "Check in by" msgstr "Accedi a" msgid "Never been checked in or out" msgstr "Mai effettuato accesso o uscita" msgid "This dvp number is already checked in on this project" msgstr "Questo numero dvp ha già effettuato l'accesso a questo progetto" msgid "RS" msgstr "RS" msgid "This dvp number already exist on this project" msgstr "Questo numero dvp già esiste in questo progetto" msgid "successfully" msgstr "con successo" msgid "not" msgstr "non" msgid "RS3000_ON" msgstr "RS3000 ON" msgid "RS3000_OFF" msgstr "RS3000 OFF" msgid "Repeat requested action" msgstr "Ripetere azione richiesta" msgid "Legend" msgstr "Legenda" msgid "Log" msgstr "Registro" msgid "Cannot get imei of this device" msgstr "Impossibile ottenere IMEI del dispositivo" msgid "Sms not received" msgstr "Sms non ricevuto" msgid "click here" msgstr "clicca qui" msgid "Slow connection, try again" msgstr "Connessione lenta, riprovare" msgid "Import profile" msgstr "Importa profilo" msgid "Dvp number must be set" msgstr "il numero Dvp deve essere impostato" msgid "There is no profile available for this dvp number" msgstr "Non c'è un profilo disponibile per questo numero dvp" msgid "Profile successfully imported" msgstr "Profilo importato con successo" msgid "If this is not your number send an email to" msgstr "Se questo non è il tuo numero, invia una email a" msgid "For now only Dutch is supported for the logbook, subscription list and weco" msgstr "Per ora solo l'olanda è supportata per registro, lista di sottoscrizione e WECO" msgid "New phonenumber?" msgstr "Nuovo numero di telefono?" msgid "to send an email to" msgstr "inviare una email a" msgid "I have the" msgstr "Ho il" msgid "There are no persons checked in or out" msgstr "Non ci sono persone che hanno effettuato l'accesso o che sono uscite" msgid "Move yourself and try it again or use the key switch" msgstr "Spostati e riprova oppure utlizza l'interruttore a chiave" msgid "Change the key position to switch" msgstr "Cambia l'interruttore a chiave per commutare" msgid "Convince yourself of a good short circuit, preferably in an empty section" msgstr "Assicurati che vi sia un buon cortocircuito, preferibilmente in una sezione" msgid "Move yourself and try again" msgstr "Spostati e riprova" msgid "Show all devices" msgstr "Visualizza tutti i dispositivi" msgid "Apply" msgstr "Applica" msgid "You must select a filter" msgstr "Devi selezionare un filtro" msgid "Released projects" msgstr "Progetti rilasciati" msgid "Not released projects" msgstr "Progetti non rilasciati" msgid "This functionality is not supported" msgstr "Questa funzionalità non è supportata" msgid "Show project devices" msgstr "Visualizza dispositivi di progetto" msgid "Show only own projects" msgstr "Visualizza solo il proprio progetto" msgid "is unreachable" msgstr "è irraggiungibile" msgid "Try again or use the key switch" msgstr "Riprova o usa l'interruttore a chiave" msgid "Is overruled by the key switch. This ZKL RC cannot be switched at distance. Change position key switch to be able to switch." msgstr "E' annullata dall'interruttore a chiave. Questo dispositivo non può essere comandato a distanza. Cambia la posizione dell'interruttore a chiave per commutare." msgid "There was, at the time of switching a short-circuit already present in the immediate vicinity (section is not empty). No guarantee can be given on the activated short circuit. Convince yourself of a good short circuit (in an empty section)." msgstr "C'era, al momento della commutazione, un cortocircuito già presente nelle immediate vicinanze (sezione non vuota). Nessuna garanzia può essere data sul cortocircuito attivato. Assicurati della bontà del cortocircuito (in una sezione vuota)." msgid "Is switched off, but a short circuit is still measured in this section." msgstr "E' disattivato, ma un cortocircuito è ancora rilevato in questa sezione." msgid "Short circuit is lost (in whole or in decreased quality). Safety should be recovered and be checked." msgstr "Il cortocircuito è perso (del tutto o in riduzione della qualità). la sicurezza deve essere recuperata e verificata." msgid "No guarantee can be given about the status. Safety should be recovered and be checked." msgstr "Nessuna garanzia può essere data sullo stato. La sicurezza deve essere recuperata e verificata." msgid "No guarantee can be given about the status. Convince yourself of a switched off short circuit (in an empty section)." msgstr "Nessuna garanzia può essere data sullo stato. Assicurati della disattivazione del cortocircuito (in una sezione vuota)." msgid "Is not successfully switched on. Try again or use the key switch." msgstr "Non è stato attivato con successo. Riprova o usa l'interruttore a chiave." msgid "Is not successfully switched off. Try again or use the key switch." msgstr "Non è stato disattivato con successo. Riprova o usa l'interruttore a chiave." msgid "Battery 2 is empty. These needs to be replaced." msgstr "La batteria 2 è vuota. e' necessario sostituirla" msgid "Battery 2 is almost empty." msgstr "La batteria 2 è quasi vuota." msgid "Always ensure your safety when you need to fix a failure within the railway environment. Use the correct regulations." msgstr "Verificate sempre la vostra sicurezza quando è necessario sistemare un guasto all'interno dell'ambiente ferroviario. Seguire i dovuti regolamenti." msgid "No (released) projects available. Contact the responsible." msgstr "Nessun (rilasciato) progetto disponibile. Contattare il responsabile." msgid "status" msgstr "stato" msgid "Click at ZKL RC for info" msgstr "Cliccare su ZKL RC per info" msgid "Lwb overview" msgstr "Lwb panoramica" msgid "You are already check out by" msgstr "Je bent al afgemeld door" msgid "You will be redirected to the DI store" msgstr "Si verrà reindirizzati al negozio DI" msgid "Are you sure to download the complete archive? This could take some time." msgstr "Sei sicuro di voler scaricare l'archivio completo? Questo potrebbe richiedere un certo tempo." msgid "you are now signed in for" msgstr "Ora sei otto" msgid "hours on project" msgstr "registrate sul progetto" msgid "hour" msgstr "ora" msgid "first aid" msgstr "pronto soccorso" msgid "Enter your pin code" msgstr "Inserisci il tuo codice pin" msgid "Enter your sms code" msgstr "Inserisci il tuo codice sms" msgid "The sms code will be sent to" msgstr "Il codice sms verrà inviato" msgid "You can not switch because your verification type is not set (sms or pin)" msgstr "Non è possibile cambiare perché il tipo di verifica non è impostato (sms o pin)" msgid "You can not switch because your phone number is not available" msgstr "Non si può passare perché il tuo numero di telefono non è disponibile" msgid "There is no code entered" msgstr "Non vi è alcun codice inserito" msgid "Store location" msgstr "Salva l'indirizzo" msgid "Do you want to store this location for the device" msgstr "Vuoi memorizzare questa posizione per il dispositivo" msgid "Turn on the gps and open this app again" msgstr "Accendere il gps e riaprire questa applicazione" msgid "The gps coordinates are stored for this device" msgstr "Le coordinate GPS sono memorizzate per questo dispositivo" msgid "Wrong input" msgstr "Ingresso sbagliato" msgid "No users checked in or out" msgstr "Nessun utente check-in o fuori" msgid "You have never been checked in or out on this project" msgstr "Non sei mai stato controllato dentro o fuori su questo progetto" msgid "This user is already checked out" msgstr "Questo utente ha già estratto" msgid "is checked out" msgstr "viene estratto" msgid "There are no switchable devices on this project" msgstr "Non ci sono dispositivi commutabili su questo progetto" msgid "The signin list for a level 3 user on the portal is not supported" msgstr "La lista di firma per un utente di livello 3 sul portale non è supportato" msgid "Period time is expired" msgstr "Periodo di tempo è scaduto" msgid "No enquetes available" msgstr "Nelle indagini disponibili" # Sign-in - access levels msgid "signInListCurrentAccessLevel" msgstr "The access level is %s" msgid "signInListAccessLevel" msgstr "Level" msgid "setAccessLevelNoAccessLevel" msgstr "No access level has been provided!" msgid "setAccessLevelNoProfileId" msgstr "No profile id has been provided!" msgid "setAccessLevelInvalidProjectId" msgstr "Invalid project id has been provided!" msgid "setAccessLevelNoProjectId" msgstr "No project id has been provided!" msgid "setAccessLevelSuccess" msgstr "The access level has been set" msgid "setAccessLevelQueryFailure" msgstr "A database operation failed" msgid "setAccessLevelAlreadySet" msgstr "An access level has already been set!" msgid "setAccessLevelNotChanged" msgstr "The access level has not been changed" msgid "setAccessLevelInvalidAccessLevel" msgstr "Invalid access level has been provided!" msgid "signInListCurrentWorkLocation" msgstr "The work location is %s" msgid "signInListWorkLocation" msgstr "Work location" msgid "signInListOptionSafetyFunction" msgstr "Safety function" msgid "signInListOptionTeamMember" msgstr "Team member" msgid "signInListOptionNone" msgstr "None" # Work times msgid "workTimeInfo" msgstr "To add multiple work times to a work place you need to press the button 'Add work time' and select the same work place."